"يتعين عليه أن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • tiene que
        
    • deberá
        
    • tendría que
        
    • que debe
        
    • tendrá que
        
    • tenga que
        
    • tenía que
        
    • debe declarar
        
    • habría tenido que
        
    • obligado a notificarlo
        
    • debería
        
    Todavía tiene que disiparse el amplio concepto de que su papel es ineficiente, su autoridad demasiado débil, su valor marginal. UN ولا يزال يتعين عليه أن يبدد الفكرة الواسعة الانتشار بأن دوره غير مؤثر وسلطته ضعيفة جدا وقيمته هامشية.
    El orador tiene que consultar esta cuestión a su Gobierno. UN ووفد المكسيك ما زال يتعين عليه أن يتشاور مع حكومته في هذا الشأن.
    En consecuencia, deberá colaborar estrechamente con la futura Organización Mundial del Comercio ya que sus funciones son complementarias. UN ولذلك يتعين عليه أن يعمل بتعاون وثيق مع منظمة التجارة العالمية المقبلة على أساس تكاملي.
    Era importante conservar el artículo 4 como disposición discreta, pues ayudaría al representante extranjero a determinar la autoridad ante la que tendría que presentar su petición de reconocimiento o cooperación. UN وذكر أن من المهم الإبقاء على المادة 4 كحكم مستقل، حيث أنها تساعد الممثل الأجنبي في تحديد السلطة التي يتعين عليه أن يقدّم إليها طلب الاعتراف أو التعاون.
    Esta situación es un reto para la comunidad internacional, que debe encontrar medios eficaces para luchar contra esa amenaza. UN وتمثل هذه الحالة تحديا للمجتمع الدولي، الذي يتعين عليه أن يجد وسائل فعالة للتصدي لهذا الخطر.
    En esos casos tendrá que informar del incidente a la Misión y a la KFOR, a más tardar una hora después de haber ocurrido. UN وفي هذه الحالات، يتعين عليه أن يبلغ بعثة التنفيذ وقوة كوسوفو بالحادث في غضون مدة لا تتجاوز ساعة واحدة بعد وقوعه؛
    La comunidad internacional también tiene que desempeñar un papel prestando apoyo a los países en desarrollo para que establezcan un ambiente favorable a la lucha contra la pobreza. UN وقال إن للمجتمع الدولي دورا يتعين عليه أن يقوم به وهو تقديم الدعم إلى البلدان النامية في توفير البيئة التي تساعد على مكافحة الفقر.
    Al mismo tiempo, tiene que abonar las cuotas de las prestaciones por enfermedad y del seguro contra accidentes. UN وفي نفس الوقت، يتعين عليه أن يدفع مساهمات للمنافع في حالة المرض ولخطة التأمين ضد الحوادث.
    No obstante, debido a que la parte que desea incumplir la moratoria tiene que informar al Gobierno de los Estados Unidos, Etiopía prefiere inventar un relato en lugar de informar a los Estados Unidos de sus verdaderas intenciones. UN غير أنه بما أن الطرف الذي يرغب في الانفكاك من الوقف الاختياري يتعين عليه أن يبلغ حكومة الولايات المتحدة، فإن إثيوبيا تحبذ اختلاق قصة بدلا من أن تبلغ الولايات المتحدة بنواياها الحقيقية.
    Es una conciencia que tiene que moderar los resultados del paradigma de la competencia del libre mercado en el cual el ganador se lo lleva todo. UN وهي ضمير يتعين عليه أن يخفف من نتائج نموذج المكسب المطلق في المنافسة السائدة في السوق الحرة.
    En segundo lugar, la cooperación internacional es cada vez mejor pero aún tiene que mejorar. UN ثانيا، إن التعاون الدولي الآخذ في التحسن باستمرار ما زال أمامه طريق يتعين عليه أن يقطعه.
    No obstante, un Consejo más amplio y más representativo, en sí mismo, no facilitará las arduas decisiones que tan a menudo tiene que tomar. UN ولن ييسر مجلس أكبر وأكثر تمثيلا في حد ذاته الخيارات الصعبة التي يتعين عليه أن يواجهها كثيرا.
    Una brigada concebida esencialmente para un despliegue rápido deberá tratar de minimizar la duración de este período. UN واللواء الذي يركز أساسا على الانتشار السريع سوف يتعين عليه أن يحاول تقليل طول هذه الفترة إلى أدنى حد ممكن.
    La ampliación del número de miembros de la Conferencia de Desarme es un tema que se deberá considerar ni bien comiencen los trabajos de 1999. UN وحالما تبدأ أعمال مؤتمر نزع السلاح في العام ١٩٩٩، يتعين عليه أن ينظر في مسألة توسيع عضويته.
    La necesidad de lograr que los países productores y consumidores adopten medidas concertadas es una de las más exigentes tareas que enfrenta actualmente la comunidad internacional, que deberá dotar a las Naciones Unidas de los recursos adecuados para situarse a la vanguardia de ese esfuerzo. UN ويمثل العمل المتضافر من قبل البلدان المنتجة والبلدان المستهلكة أحد التحديات الكبيرة التي يواجهها حاليا المجتمع الدولي، الذي يتعين عليه أن يزود اﻷمم المتحدة بموارد كافية من أجل بذل جهد قيادي.
    Significaría que la población del Territorio tendría que pagar impuestos al Reino Unido. Y se aplicaría la política del Reino Unido en ámbitos que tradicionalmente han sido responsabilidad del Gobierno del Territorio, por ejemplo, la educación y la salud. UN ويعني ذلك أن شعب الإقليم يتعين عليه أن يدفع ضرائب المملكة المتحدة، وأن تطبَّق سياسة المملكة المتحدة في المجالات التي تضطلع عادة حكومة الإقليم بالمسؤولية عنها، ومنها على سبيل المثال مجالا التعليم والصحة.
    tendría que establecer su programa con miras a abordar las cuestiones de alta prioridad, oportunas y pertinentes que tuvieran ante sí los Estados Miembros, y tendría que velar por que sus decisiones estuvieran orientadas hacia la adopción de medidas y fueran aplicables en todos los niveles. UN ويتعين على المنتدى أن يحدد جدول أعماله بهدف معالجة ما يواجه الدول الأعضاء من قضايا وتحديات ذات أولوية قصوى وذات صلة في الوقت المناسب، كما يتعين عليه أن يضمن أن تكون قراراته ذات منحى عملي وقابلة للتنفيذ على جميع المستويات.
    La comunidad internacional no puede permanecer impasible ante esa situación ni hacer caso omiso de los sufrimientos del pueblo iraquí, sino que debe seguir adelante con sus esfuerzos en pro de la seguridad colectiva, la paz y el desarrollo económico y social. UN بل يتعين عليه أن يواصل جهوده من أجل تحقيق اﻷمن الجماعي، والسلام والتنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    En caso de que resulte imposible al empleador proponer otro puesto de trabajo, tendrá que hacer públicos los motivos por los que no se puede cambiar de puesto a la empleada. UN وإذا تعذر على صاحب العمل أن يقترح عليها شغل وظيفة أخرى في العمل يتعين عليه أن يعلن الأسباب التي تمنع نقل الموظفة.
    A medida que nos aproximamos a 2015, es cada vez más probable que, en la búsqueda y movilización de mecanismos de desarrollo que estén a la altura de esos cambios, la comunidad internacional tenga que concebir y adoptar un marco ajustado, así como enfoques innovadores, UN وكلما اقتربنا من عام 2015، يصبح من المرجح أكثر أن يدرك المجتمع الدولي أنه يتعين عليه أن يصمم ويعتمد إطار عمل معدلا وأن يأخذ بنهوج ابتكارية سعيا إلى تعبئة الآليات الدولية لمواجهة تلك التحديات.
    Durante su exilio interno en Esmirna tenía que presentarse a la policía cada día. UN وفي أثناء نفي مقدم البلاغ داخليا في أزمير كان يتعين عليه أن يقدم نفسه إلى الشرطة كل يوم.
    La distinción en este caso es que la persona debe declarar sus creencias para poder cumplir la ley y evitar de manera inmediata encontrarse en situación de tener que privar de la vida a otra persona. UN والاختلاف هنا هو في أن الشخص يتعين عليه أن يفعل ذلك لغرض البقاء في نطاق القانون، ويتفادى تلقائياً أن يوضع في وضع يعرضه لمخاطر اضطراره لحرمان شخص آخر من الحياة.
    Afirmó que, después de agotar las dos instancias administrativas, habría tenido que pasar por otras cuatro instancias judiciales. UN وذكر أنه بعد استنفاد سبل الانتصاف الإدارية ذات المستويين، يتعين عليه أن يسلك أربع مراحل قضائية أخرى.
    El interesado, si presenta una reclamación ante otro órgano o recibe cualquier pago en concepto de reparación por las mismas pérdidas, está obligado a notificarlo a la Comisión y " cualquier suma que reciba por tal concepto se deducirá de la indemnización que otorgue la Comisión atendiendo su reclamación " . UN فإذا كانت قد قُدمت أي مطالبة من هذا القبيل إلى محفل آخر أو حصل المطالب على تعويض عن نفس الخسائر فإنه يتعين عليه أن يبلﱢغ اللجنة بذلك و " أي مبالـغ يحصل عليهـا بهـذه الطريقة ستُستقطـع من أي تعويض تمنحه له اللجنة " .
    Es lamentable que, desde el comienzo del debate general de esta importante Conferencia que debería tener por objeto armonizar los puntos de vista, determinados Estados hagan afirmaciones que siembran el desacuerdo. UN ومما يؤسف له أن تصرح بعض الدول ، منذ بداية المناقشة العامة لهذا المؤتمر الهام الذي يتعين عليه أن يوائم بين اﻵراء، بأقوال تزرع بذور التفرقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus