"يتفقا على" - Traduction Arabe en Espagnol

    • convenir en
        
    • acuerdo en
        
    • acuerden
        
    • pactar
        
    • estipular el
        
    • convengan en
        
    • convinieran en
        
    • podido llegar a un acuerdo sobre
        
    • acordar una
        
    • convenido en
        
    • habían acordado
        
    • estipulación en
        
    • libertad para acordar
        
    • pactado
        
    • un acuerdo sobre una
        
    Con arreglo al artículo 6, el cedente y el cesionario pueden convenir en que un derecho no será transferido al cesionario. UN وبمقتضى المادة 6، يجوز للمحيل والمحال اليه أن يتفقا على عدم نقل حق من الحقوق إلى المحال اليه.
    Las partes no pueden convenir en un grado mayor de ejecutoriedad de su transacción que el permitido por las leyes del Estado. UN ولا يمكن للطرفين أن يتفقا على درجة لنفاذ اتفاق التسوية بينهما أعلى من الدرجة التي تتيحها قوانين الدولة.
    Si dentro del plazo indicado las partes no designan a su árbitro o no se ponen de acuerdo en la designación del tercero, las designaciones correspondientes las hará la Corte Permanente de Arbitraje. UN وإذا لم يعين كلا من الطرفين حكما أو إذا لم يتفقا على تعيين الحكم الثالث خلال فترة يحددها الطرفان تقوم الهيئة الدائمة للتحكيم بعملية التعيين اللازمة.
    A menos que acuerden otra cosa, las Partes en la controversia sufragarán en porcentajes iguales los gastos de la comisión de conciliación. UN يتحمل طرفا النزاع بحصتين يتفقان عليها تكاليف هيئة التحكيم، ما لم يتفقا على خلاف ذلك.
    Una objeción que se manifestó fue que las partes no podían convenir en el efecto jurídico que tendrían las firmas y sólo podían pactar la forma en que deberían firmar un mensaje de datos. UN ومن الاعتراضات التي أبديت في هذا الصدد أنه لا يمكن أن يتفق الطرفان على ما سيكون للتوقيعات من أثر قانوني، ولكن يمكن أن يتفقا على الطريقة التي ينبغي أن يوقعا بها على رسالة البيانات.
    " 3. Para la determinación del período de responsabilidad del porteador, las partes podrán estipular el momento y el lugar de la recepción y la entrega de las mercancías, pero será nula toda cláusula del contrato de transporte en la medida en que disponga que: UN " 3- لأغراض تحديد مدة التزام الناقل، يجوز للطرفين أن يتفقا على وقت ومكان تسلّم البضاعة وتسليمها، على أن يكون أي شرط في عقد النقل باطلا متى نص على:
    Si se estima que el artículo 15 es vinculante o imperativo, el problema radicaría entonces en decidir si las partes pueden convenir en que dicho artículo no se aplique en un determinado Estado y sí se aplique en otro. UN فاذا ارتئي أن المادة 15 ملزمة أو اجبارية، فستتعلق المشكلة عندئذ بتقرير ما اذا كان يمكن للطرفين أن يتفقا على عدم تطبيق المادة 15 في دولة معينة بل على تطبيقها في دولة أخرى.
    Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 2 y en el párrafo 3 del artículo 6, las partes podrán convenir en excluir o modificar cualquiera de las disposiciones de la presente Ley. UN يجوز للطرفين أن يتفقا على استبعاد أي من أحكام هذا القانون أو تغييره، باستثناء أحكام المادة 2 والفقرة 3 من المادة 6.
    Sin embargo, las partes pueden convenir en cualquier momento en un lugar diferente de entrega. UN غير أنه يمكن للطرفين ، في أي وقت من الأوقات ، أن يتفقا على مكان آخر للتسليم.
    Los propios cónyuges pueden convenir en el tamaño de la parte de los bienes comunes que les corresponde, o bien pedir al tribunal que la determine. UN ويستطيع الزوجان أن يتفقا على مستوى حصة كل منهما في الممتلكات المشتركة أو أن يطلبا إلى المحكمة تحديد الحصة.
    Los cónyuges pueden convenir en que sólo uno de ellos gestione y disponga todos sus bienes comunes o parte de ellos. UN ويجوز للزوجين أن يتفقا على أن يدير أحدهما ممتلكاتهما المشتركة برمتها أو جزءا منها أو يتصرف فيها.
    Por tal razón, los Estados suelen estipular que el cedente y el cesionario pueden convenir en aplazar hasta cierto momento posterior la notificación al deudor acerca de la cesión realizada. UN ولذلك تنص الدول عادة على أنه يجوز للمحيل والمحال إليه أن يتفقا على تأجيل إخطار المدين بالمستحق بأن الإحالة قد حدثت إلا في وقت لاحق ما.
    2. El cedente y el cesionario quedarán obligados por los usos del comercio en que hayan convenido y, salvo acuerdo en contrario, por las prácticas establecidas entre ellos. UN 2 - يلتزم المحيل والمحال إليه بأي عرف اتفقا على اتباعه، كما يلتزمان بأي ممارسات أرسياها فيما بينهما، ما لم يتفقا على خلاف ذلك.
    En virtud de la nueva ley, la licencia para el cuidado del hijo ya no es un derecho de la madre sino de ambos padres, lo que significa que tendrán que llegar a un acuerdo en cuanto a la manera de ejercerlo, que es flexible. UN وبموجب القانون الجديد، لا تعود رعاية الطفل حقا أصليا للأم بل لكلا الأبوين الأمر الذي يعني أن الأبوين ينبغي أن يتفقا على طريقة ممارسة هذا الحق. واستخدام الحق يتسم بالمرونة.
    A menos que acuerden otra cosa, las Partes en la controversia sufragarán en porcentajes iguales los gastos de la comisión de conciliación. UN يتحمل طرفا النزاع بالتساوي تكاليف هيئة التحكيم، ما لم يتفقا على خلاف ذلك.
    246. El régimen debería disponer que el otorgante y el acreedor garantizado podrán pactar que el acreedor garantizado estará habilitado para adoptar medidas destinadas a preservar la propiedad intelectual gravada. UN 246- ينبغي أن ينصّ القانون على أنه يجوز للمانح والدائن المضمون أن يتفقا على أنه يحق للدائن المضمون أن يتخذ خطوات للحفاظ على الممتلكات الفكرية المرهونة.
    3. Para la determinación del período de responsabilidad, las partes podrán estipular el momento y el lugar de la recepción y la entrega, pero será nula toda cláusula del contrato de transporte en la medida en que disponga que: UN ٣- لأغراض تحديد مدة التزام الناقل، يجوز للطرفين أن يتفقا على وقت ومكان تسلّم البضاعة وتسليمها، ولكن يكون أي حكم في عقد النقل باطلا عندما ينص على:
    Otra posibilidad es que el PNUD y el gobierno convengan en que dichos intereses se sumen a los recursos del programa o proyecto. UN وعوضا عن ذلك، يمكن للبرنامج الإنمائي والحكومة أن يتفقا على إعادة توريد الفوائد إلى أموال البرنامج.
    La única posibilidad se daría en el supuesto de que las partes convinieran en que la Ley habría de ser aplicable aun cuando la controversia entre ellas no fuera comercial. UN وكانت الإمكانية الوحيدة التي تبدت هي أنه يجوز للطرفين أن يتفقا على تطبيق القانون حتى ولو لم يكن لنـزاعهما طابع تجاري.
    b) Cuando se cumplan las condiciones para revisar el contrato de concesión conforme a [la disposición modelo 39, párrafo 1], sin que las partes hayan podido llegar a un acuerdo sobre una revisión del contrato de concesión; o UN (ب) اذا استوفيت الشروط اللازمة لتنقيح عقد الامتياز بموجب [الحكم النموذجي 39، الفقرة 1] ولكن الطرفان لم يتفقا على تنقيحه؛ أو
    Las partes nunca estarían en condiciones de acordar una ejecución fuera de lo dispuesto en el derecho procesal del Estado. UN ولا يستطيع الطرفان أبدا أن يتفقا على إنفاذ خارج نطاق الشروط المنصوص عليها في القوانين الاجرائية للدولة.
    El tribunal comprobó también que las partes no habían convenido en excluir esa obligación amparándose en el artículo 6 de la CIM. UN وارتأت المحكمة فضلا عن ذلك أن الطرفين لم يتفقا على استبعاد تلك الالتزامات وفقا للمادة 6 من الـ GISG.
    El comprador presentó una demanda contra el vendedor, alegando que habría que declarar no celebrado el contrato de compraventa internacional por razón de que las partes no habían acordado las condiciones básicas del contrato. UN وقد رفع المشتري دعوى على البائع، مدّعياً أنه ينبغي إعلان اعتبار عقد البيع الدولي غير مُبرَمٍ بحجة أنَّ الطرفين لم يتفقا على شروط العقد الأساسية.
    11 A) 1) salvo estipulación en contrario de las partes. UN 11(A)(1) يجوز للطرفين أن يتفقا على خلاف ذلك
    Sin embargo, [las partes tendrán libertad para acordar otra cosa y decidir que] el conciliador o el grupo de conciliadores no podrá revelar la información que le proporcione una parte si ésta pone la condición expresa de que la información se mantenga confidencial. UN غير أنه [يجوز للطرفين أن يتفقا على خلاف ذلك، بما فيه أن] يتعين على الموفِّق أو هيئة الموفِّقين عدم إفشاء المعلومات المتلقاة من أحد الطرفين عندما يوفر ذلك الطرف المعلومات للموفق أو لهيئة الموفِّقين بشرط محدد هو إبقاؤها طي الكتمان.
    Se consideró también que esta solución tendría el efecto de discriminar contra los arbitrajes en que las partes habían pactado una cláusula compromisoria pero no habían convenido en un reglamento para el arbitraje ni en las condiciones concretas a que estaría sujeto. UN ورئي أيضا أن ذلك الحل سيكون من شأنه التمييز ضد حالات التحكيم التي اتفق فيها الطرفان على التحكيم، ولكن لم يتفقا على مجموعة قواعد التحكيم أو على أحكام وشروط محددة للتحكيم.
    Los progenitores no casados que no viven juntos también tienen derecho a llegar a un acuerdo sobre una custodia conjunta. UN كما يحق لﻷبوين غير المتزوجين اللذين لا يعيشان معاً أن يتفقا على الوصاية المشتركة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus