| La condición de la mujer ha sido realzada por medio de cambios fundamentales que dan el reconocimiento necesario a la dignidad de su persona, una dignidad compartida por cada uno de los miembros de la familia. | UN | وقد تعزز مركز المرأة عن طريق تغيرات أساسية توفر الاعتراف اللازم بكرامة الشخص وهي كرامة يتقاسمها كل فرد من أفراد اﻷسرة. |
| El Secretario General ha señalado que la responsabilidad de la promoción de las perspectivas de carrera es compartida —por la Organización, por el personal directivo y por los funcionarios. | UN | وقد ذكر اﻷمين العام أن المسؤولية عن النمو الوظيفي يتقاسمها كل من المنظمة، والمديرين، والموظفين. |
| En nuestra opinión, el grupo debería dedicar parte de su labor a la creación de un nuevo catálogo de valores universales compartidos por la comunidad internacional. | UN | ونرى أنه ينبغي للفريق أن يركز جزءا من عمله على إنشاء قائمة جديدة بالقيم العالمية التي يتقاسمها المجتمع الدولي. |
| Se confiere a uno de los agricultores la facultad de contratar y administrar recursos humanos que comparten todos los agricultores. | UN | فيخوَّل أحد المزارعين بسلطة تعيين وتدبير شؤون اليد العاملة التي يتقاسمها جميع المزارعين. |
| Ello resulta aún más importante, puesto que necesitamos fomentar un mayor sentido de pertenencia y responsabilidad que puedan compartir todos los Miembros de las Naciones Unidas. | UN | بل إن الحاجة أكبر إلى إبداء شعور أوسع بالملكية والمسؤولية التي يمكن أن يتقاسمها جميع أعضاء الأمم المتحدة. |
| El Vicepresidente subrayó el pleno apoyo de la Junta Ejecutiva a los objetivos que compartía con el Administrador en materia de cooperación para el desarrollo, especialmente el compromiso de mejorar la vida de la población de los países en que se ejecutan programas por conducto de un PNUD sólido y eficiente. | UN | وأكد نائب الرئيس على الدعم الكامل للمجلس التنفيذي لﻷهداف التي يتقاسمها مع مدير البرنامج في مجال التعاون الانمائي، وخاصة الالتزام بتحسين معيشة الشعوب في بلدان البرامج من خلال برنامج إنمائي يتسم بالقوة والكفاءة. |
| En el primer caso, se trata de una responsabilidad compartida de la comunidad internacional hasta que se llegue a una solución aceptable. | UN | فمسألة اللاجئين هي مسؤولية يتقاسمها المجتمع الدولي إلى غاية أن يتم التوصل إلى تسوية مقبولة. |
| Se trata, por consiguiente, de integrar iniciativas concretas en una visión compartida entre los miembros de la Comisión. | UN | لذا، فإن المسألة هي تضمين مبادرات محددة في رؤية يتقاسمها أعضاء اللجنة. |
| De hecho, la aplicación del Programa de Acción es una responsabilidad compartida por la comunidad internacional en general. | UN | والواقع أن تنفيذ برنامج العمل هو مسؤولية يتقاسمها المجتمع الدولي في مجموعه. |
| La gestión de los recursos humanos es una responsabilidad compartida por todos los administradores, a la que prestan apoyo profesional los servicios de recursos humanos. | UN | فإدارة الموارد البرية هي مسؤولية يتقاسمها جميع المديرين بالاستعانة بالدعم الفني الذي تقدمه دوائر الموارد البشرية. |
| Sin embargo, la licencia a tiempo parcial puede ser compartida por ambos progenitores. | UN | ومع ذلك، فإن الإجازة الأبوية لجزء من الوقت يجوز أن يتقاسمها الأبوان. |
| El mantenimiento de la paz debe seguir siendo una carga compartida por todos los interesados. | UN | ويجب أن يظل حفظ السلام من الأعباء التي يتقاسمها جميع أصحاب المصلحة. |
| Los colaboradores para el desarrollo deben aumentar su ayuda financiera y técnica para que los objetivos compartidos por la comunidad internacional se transformen en hechos. | UN | وينبغي للشركاء في التنمية زيادة مساعدتهم المالية والتقنية لترجمة الأهداف التي يتقاسمها المجتمع الدولي إلى أفعال. |
| Son dos sentimientos compartidos por toda la comunidad internacional. | UN | وهذه مشاعر يتقاسمها المجتمع الدولي بأسره. |
| Al utilizar este enfoque, el ejecutor del proyecto puede crear y desarrollar valores comunitarios que son compartidos por la mayoría de los beneficiarios fijados como objetivo, más que valores individuales. | UN | ويساعد استخدام هذا النهج منفذي المشروع على وضع قيم مجتمعية يتقاسمها معظم المستفيدين المستهدفين، بدلاً من وضع قيم فردية. |
| En conclusión, confiar en una institución equivale a saber que sus miembros o participantes comparten y consideran vinculantes sus reglas, valores y normas constituyentes. | UN | وختاماً، تعني الثقة في مؤسسة من المؤسسات معرفة أن القواعد والقيم والمعايير التي تشكلها يتقاسمها الأعضاء أو المشاركون وتعتبرونها ملزمة. |
| 22. Los participantes pusieron de relieve la responsabilidad que comparten todas las partes interesadas de la sociedad. | UN | ٢٢ - وشدد المشاركون على المسؤولية التي يتقاسمها كل ذوي المصلحة في المجتمع. |
| Cada parlamentario presente aquí puede compartir experiencias y elementos innovadores. | UN | لكل برلماني ممثل هنا تجارب وابتكارات يريد أن يتقاسمها مع الغير. |
| El Vicepresidente subrayó el pleno apoyo de la Junta Ejecutiva a los objetivos que compartía con el Administrador en materia de cooperación para el desarrollo, especialmente el compromiso de mejorar la vida de la población de los países en que se ejecutan programas por conducto de un PNUD sólido y eficiente. | UN | وأكد نائب الرئيس على الدعم الكامل للمجلس التنفيذي للأهداف التي يتقاسمها مع مدير البرنامج في مجال التعاون الإنمائي، وخاصة الالتزام بتحسين معيشة الشعوب في بلدان البرامج من خلال برنامج إنمائي يتسم بالقوة والكفاءة. |
| Los interesados en el desarrollo humano compartían esos objetivos, pero no había voluntad política a escala mundial, ni se actuaba ni se aportaban recursos para lograr esos objetivos. | UN | وبالرغم من أن تلك اﻷهداف يتقاسمها المشتركون في عملية التنمية اﻹنسانية، فإن العنصر الناقص هو الالتزام السياسي على نطاق عالمي، وكذلك الموارد واﻹجراءات التي تتمشى مع ذلك الالتزام. |
| En primer lugar, porque muchas de las fuentes de agua de los países afectados, como pueden ser sus ríos o acuíferos, son compartidas por más de un país. | UN | فأولاً، لأن معظم مصادر المياه في البلدان المتأثرة تكون، إما أنهاراً أو مستودعات مياه جوفية، يتقاسمها بلد واحد أو أكثر. |
| La Sra. Pratt (Red de colaboración para la consolidación de la paz de Sierra Leona), hablando en calidad de representante de la sociedad civil de Sierra Leona, dice que la sociedad civil del país comparte la mayoría de las preocupaciones expresadas hasta el momento. | UN | 89 - السيدة برات (شبكة بناء السلام التعاونية في سيراليون): تكلمت بصفتها ممثل المجتمع المدني في سيراليون، فقالت إن معظم دواعي القلق التي أثيرت حتى الآن، يتقاسمها المجتمع المدني. |
| La mayoría de los ríos son compartidos entre más de un país . | UN | 30 - إن معظم الأنهار يتقاسمها أكثر من بلد واحد. |
| En octubre de 2012, preparándose para la menor capacidad de ambos Tribunales para seguir apoyando al Mecanismo debido a la reducción progresiva de su plantilla, los Tribunales y el Mecanismo llegaron a un acuerdo sobre las necesidades básicas para una administración única, pequeña y autónoma para el Mecanismo, que se dividirá entre las dos subdivisiones y prestará servicio a ambas. | UN | 23 - وفي تشرين الأول/أكتوبر 2012، وتحسبا لتناقص قدرات المحكمتين على دعم الآلية بسبب التقليص التدريجي لحجميهما، توصلت المحكمتان والآلية إلى توافق آراء بشأن المتطلبات الأساسية لإنشاء إدارة صغيرة مستقلة للآلية، يتقاسمها الفرعان وتخدم كلا منهما. |
| Digo, toda la tripulación las comparte. | Open Subtitles | أقصد، كان الطاقم بكامله يتقاسمها. |