:: fomentar las buenas relaciones entre las personas que comparten una característica protegida pertinente y los que no la comparten. | UN | :: تعزيز العلاقات الجيدة بين السكان الذين يتقاسمون خصائص تعنيهم مشمولة بالحماية، والسكان الآخرين الذين ليسوا كذلك. |
Pero por más diferentes que sean los seres humanos, comparten los mismos derechos. | UN | فمهما اختلف الناس، فإنهم يتقاسمون نفس الحقــوق. |
Otros 3.000 han alquilado un lugar donde vivir o comparten los hogares de amigos y familiares en zonas que se extienden desde Cork Hill al norte a lo largo de St. | UN | وهناك ٠٠٠ ٣ شخص آخر يستأجرون مساكن أو يتقاسمون منازل اﻷصدقاء واﻷقارب في مناطق تمتد من لكورك هيل شمالا مرورا بسانت جونس وصولا إلى مطار و. |
Se informó al Relator Especial de que en la penitenciaría de Craiova, que tiene una capacidad para 1.450 reclusos, había 2.415 reclusos que compartían 2.060 camas. | UN | كما جرى إبلاغ المقرر الخاص بأن سجن كرايوفا الذي تبلغ طاقته 450 1 سجينا يضم في الواقع 415 2 سجينا يتقاسمون 060 2 سريرا. |
A partir de 2000, la organización se considera un participante ordinario en la financiación de los gastos del servicio común. | UN | وابتداء من عام 2000، تعامل هذه المنظمة كواحد من المشاركين العاديين الذين يتقاسمون تكاليف الخدمة المشتركة. |
En el mundo de hoy, es muy difícil encontrar un país en el que todos hablen el mismo idioma o compartan la misma cultura o las mismas creencias y tradiciones. | UN | وفي عالم اليوم، من الصعب أن نجد بلداً يتكلم فيه الجميع نفس اللغة أو يتقاسمون نفس الثقافة أو المعتقدات أو التقاليد. |
Estas personas están compartiendo los escasos recursos del país, ocasionando mayores penurias al ya sufrido pueblo de Bosnia. | UN | وهؤلاء اﻷشخاص يتقاسمون موارد البلد الهزيلة، مما يزيد من محنة شعب البوسنة الذي يعاني أصلا. |
En ese momento se ajustarán las cuotas prorrateadas entre los participantes en la financiación de los gastos según proceda. | UN | وعندئذ ستُدخل أية تعديلات مترتبة على ذلك في مساهمات المشاركين الذين يتقاسمون التكاليف. |
Éstos comparten luego la asistencia con sus familiares en Bosasso. | UN | وهم يتقاسمون هذه المساعدة مع أقربائهم في بوساسو. |
Celebramos haber recibido pescadores africanos en nuestro país porque su conocimiento lo comparten con nosotros fomentando así nuestro sector pesquero. | UN | ونحن سعداء باستضافة صيادي أسماك أفارقة في بلدنا لأنهم يتقاسمون معنا معرفتهم، وهو ما يعزز قطاع صيد الأسماك لدينا. |
Los que sufren condiciones resultantes de la pobreza sienten la responsabilidad de compartir sus necesidades y a menudo comparten lo que reciben con otros cuyas necesidades parecen mayores en ese momento. | UN | إن من يعانون الظروف الناجمة عن الفقر يشعرون بمسؤولية تقاسم احتياجاتهم، وغالبا ما يتقاسمون ما يتلقونه مع الآخرين الذين يبدون أشد منهم عوزا في تلك اللحظة. |
Los menores de edad que son condenados comparten las instalaciones con los adultos. | UN | ولذا فإن القصّر، بعد اتهامهم وإدانتهم، يتقاسمون نفس مرافق الاحتجاز مع البالغين. |
Entonces se determinarán en consecuencia los ajustes que deban introducirse en las contribuciones de los participantes que comparten los gastos. | UN | وعندئذ ستتقرر وفقاً لذلك أي تعديلات في مساهمات المشاركين الذين يتقاسمون التكاليف. |
Entonces se determinarán en consecuencia los ajustes que deban introducirse en las contribuciones de los participantes que comparten los gastos. | UN | وعندئذ ستتقرر وفقاً لذلك أي تعديلات في مساهمات المشاركين الذين يتقاسمون التكاليف. |
:: Un acuerdo oficioso, flexible y voluntario de asociados que comparten un objetivo común | UN | :: اتخاذ ترتيب طوعي غير رسمي ومرن لشركاء يتقاسمون هدفا مشتركا |
Los nietos tienen derecho si estaban a cargo del fallecido y compartían casa con él, en cuyo caso se les considerará huérfanos. | UN | ويحق للأحفاد الحصول على المعاش، إذا كانوا معالين من الشخص المتوفى وكانوا يتقاسمون معه نفس الأسرة المعيشية. |
El autor sostiene que, en contravención de lo dispuesto en la regla 9, estuvo retenido en una celda con 55 personas que compartían 15 literas. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ أنه احتُجز في زنزانة مع 55 شخصا يتقاسمون 15 سريراً، الأمر الذي يعد انتهاكا للقاعدة 9. |
En ese momento se efectuarán en consecuencia cualesquiera ajustes en las cuotas de los participantes entre quienes se distribuye en la financiación de los gastos. | UN | وعندئذ يتم وفقاً لذلك إجراء أية تسويات في مساهمات المشاركين الذين يتقاسمون التكاليف. |
Además, las personas que compartan la dirección de una escuela pueden complementarse y repartirse la carga de trabajo conforme a sus aptitudes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن القدرات الإدارية للمدرسين الأوائل، الذين يتقاسمون العمل، يُكمل بعضها بعضا، ويجري بالتالي تقاسم لعبء العمل. |
Habrá muchas más personas compartiendo este planeta en el futuro y no hay duda de que tendremos que hacerlo con menos recursos. | UN | سيكون هناك أناس أكثر يتقاسمون هذا الكوكب في المستقبل، وليس هناك شك في أنه سيتعين علينا أن نعيش على موارد أقل. |
En ese momento se ajustarán las cuotas prorrateadas entre los participantes en la financiación de los gastos según proceda. | UN | وعندئذ ستُدخل أية تعديلات مترتبة على ذلك في مساهمات المشاركين الذين يتقاسمون التكاليف. |
La desigualdad está creciendo rápidamente en nuestro mundo, donde el 80% de la población comparte un mero 30% de la riqueza. | UN | يشهد عالمنا عدم مساواة متنامي سريعا، مع وجود 80 في المائة من سكان العالم يتقاسمون مجرد 30 في المائة من ثروة العالم. |
Esperamos que quienes gozan de prosperidad aprendan a compartir con los necesitados. | UN | ونأمل أن يتعلم أولئك الذين يملكون كيف يتقاسمون ما لديهم مع من لا يملكون. |
Cada vez hay más candidatos al voluntariado que intercambian a distancia competencias y experiencia de manera directa. | UN | وأصبح عدد متزايد من الأشخاص الذين يرغبون في التطوع يتقاسمون مهاراتهم وخبراتهم مباشرة من بعد. |