No eximen a los funcionarios que las disfrutan del cumplimiento de sus obligaciones privadas, ni de la observancia de las leyes y ordenanzas de policía. | UN | وليس في هذه الامتيازات والحصانات ما يعفي الموظفين الذين يتمتعون بها من الوفاء بالتزاماتهم الخاصة أو من مراعاة القوانين وأنظمة الشرطة. |
Si bien disfrutan de estos derechos, los funcionarios también deben cumplir ciertas obligaciones. | UN | ويتحمل الموظفون التزامات إلى جانب هذه الحقوق التي يتمتعون بها. |
Al hacer uso de la amplia libertad de expresión de que disfrutan, los representantes del personal deben demostrar su sentido de la responsabilidad y no criticar indebidamente a la organización. | UN | ويتعين على ممثلي الموظفين في استفادتهم من حرية التعبير العريضة التي يتمتعون بها أن يبدوا الإحساس بالمسؤولية وأن يتحاشوا توجيه الانتقاد إلى المنظمة بغير موجب. |
Las prostitutas y los hombres gozan de poca o ninguna protección en virtud de la legislación vigente. | UN | هذا ويتمتع البغايا والذكور بقدر ضئيل من الحماية أو لا يتمتعون بها على اﻹطلاق في ظل التشريع الحالي. |
En la ejecución de las misiones, y sin perjuicio de las disposiciones y objetivos del presente Protocolo y de las prerrogativas e inmunidades de que puedan gozar, todos los miembros deberán: | UN | على جميع اﻷعضاء أثناء البعثات، ودون اﻹخلال بأحكام ومقاصد هذا البروتوكول وبالامتيازات والحصانات التي يتمتعون بها: |
La firma del acuerdo sobre el estatuto de las fuerzas otorgó a la FPNUL y a sus funcionarios reconocimiento de jure de las prerrogativas e inmunidades de que habían disfrutado de facto a lo largo de los años. | UN | ٥ - وبتوقيع اتفاق مركز القوات منحت قوة اﻷمم المتحدة المؤقتة في لبنان وموظفيها اعترافا قانونيا بالامتيازات والحصانات التي كانوا يتمتعون بها بحكم الواقع على مر السنين. |
Prescindir de la protección diplomática en favor de los derechos humanos significaría en algunos casos privar a las personas de una protección de que habían gozado antes. | UN | وإن التخلي عن الحماية الدبلوماسية لصالح حقوق اﻹنسان سيعني في بعض الحالات حرمان اﻷفراد من حماية كانوا يتمتعون بها سابقا. |
Lo disfrutan más si saben que alguien ha resultado herido. | Open Subtitles | يتمتعون بها هكذا اكثر عندما تعرف شخص ما يصاب |
El haber previsto cinco miembros permanentes del Consejo de Seguridad con la facultad de veto y la posición privilegiada de que ellos disfrutan en el Consejo atestiguan este hecho. | UN | وتكريس الدول الخمس بوصفها دولا تتمتع بحق النقض وأعضاء دائمين في مجلس اﻷمن، والمراكز المتميزة التي يتمتعون بها في المجلس، تشهد على هذه الحقيقة. |
La SMD sabe bien que los jóvenes no conocen el largo y difícil proceso recorrido para lograr los derechos de que hoy disfrutan, y su falta de conciencia sobre la importancia de estos derechos en su vida. | UN | تدرك الجمعية الدانمركية للمرأة جيدا افتقار الشبان إلى المعرفة فيما يتعلق بالعملية الطويلة والشاقة لاكتساب الحقوق التي يتمتعون بها حاليا ونقص الوعي لديهم بأهمية هذه الحقوق بالنسبة لحياتهم. |
Está suficientemente justificada una excepción a la inmunidad ratione materiae por actos realizados por los funcionarios del Estado en su calidad oficial, pero esto no afecta a la inmunidad ratione personae de que disfrutan mientras desempeñan sus cargos. | UN | وهناك مبرر كاف للاستثناء من الحصانة الوظيفية بالنسبة للأعمال التي يقوم بها موظفو الدول بصفتهم الرسمية، ولكن دون أن يؤثر ذلك على الحصانة الشخصية التي يتمتعون بها طيلة فترة شغل مناصبهم. |
Además, ese libro verde será una clara articulación de las mutuas responsabilidades que incumben a las personas en el Reino Unido, unas responsabilidades indisolublemente unidas a los derechos de que disfrutan. | UN | وبجانب ذلك، ستوضَّح واجبات الناس بعضهم إزاء بعض في المملكة المتحدة، وهي واجبات ترتبط بالحقوق التي يتمتعون بها ارتباطاً وثيقاً. |
Estas medidas no se han concebido simplemente como medidas de bienestar social, sino que, en su totalidad, han permitido a todos los ciudadanos del país desarrollar su pleno potencial en correlación con los derechos civiles y políticos de que disfrutan. | UN | ولا يُنظر إلى هذه التدابير على أنها للرعاية الاجتماعية المحضة؛ فقد ساعدت في مجموعها مواطني البلد على تحقيق كامل طاقاتهم بما يتسق مع الحقوق المدنية والسياسية التي يتمتعون بها. |
En efecto, mientras mejores son los beneficios que ofrece su profesión, menores serán los incentivos para que jueces y fiscales participen en actividades corruptas que puedan hacer peligrar la posición y el estatus de que disfrutan. | UN | وكلما زادت المزايا التي توفرها المهنة للقضاة والمدعين العامين قلّ لديهم عمليا الحافز للمشاركة في أنشطة فاسدة يمكن أن تعرض للخطر مناصبهم والمكانة التي يتمتعون بها. |
Los funcionarios que residen en Francia no gozan de ninguna de las prerrogativas e inmunidades de que gozarían con arreglo al acuerdo con Suiza en su calidad de país anfitrión, salvo en lo que respecta a los impuestos sobre la renta en relación con los sueldos de los funcionarios de las Naciones Unidas. | UN | ولا يتمتع الموظفون المقيمون في فرنسا بأي من الامتيازات والحصانات التي يتمتعون بها بموجب الاتفاق ذي الصلة المبرم مع سويسرا بوصفها البلد المضيف، إلا بالنسبة لضريبة الدخل على مرتبات اﻷمم المتحدة. |
Los diplomáticos deben respetar las leyes del país en que están destinados, y la inmunidad de que gozan no es una licencia para amenazar la seguridad pública. | UN | ويجب على الدبلوماسيين أن يحترموا قوانين البلد الذي عُينوا فيه، فالحصانة التي يتمتعون بها ليست رخصة لتعريض سلامة الجمهور للخطر. |
Al considerar el probable destino del seis mil millonésimo miembro de la familia humana, nacido en 1999, también destacó las cada vez mayores desigualdades entre los niños que gozan de los frutos de los recientes progresos y los cientos de millones que no pueden disfrutar de ellos. | UN | كذلك تناول التقرير المصير المحتمل للطفل الذي ولد في عام 1999 فبلغ بعدد سكان الأسرة البشرية إلى 6 بلايين نسمة وأبرز أيضا ضروب التفاوت الواسعة بين الأطفال الذين يتمتعون بثمرات التقدم الحديث ومئات الملايين من الأطفال الذين لا يتمتعون بها. |
En la ejecución de las misiones, y sin perjuicio de las disposiciones y objetivos del presente Protocolo y de las prerrogativas e inmunidades de que puedan gozar, todos los miembros deberán: | UN | على جميع الأعضاء أثناء البعثات، ودون الإخلال بأحكام ومقاصد هذا البروتوكول وبالامتيازات والحصانات التي يتمتعون بها: |
En la ejecución de las misiones, y sin perjuicio de las disposiciones y objetivos del presente Protocolo y de las prerrogativas e inmunidades de que puedan gozar, todos los miembros deberán: | UN | على جميع الأعضاء أثناء البعثات، ودون الإخلال بأحكام ومقاصد هذا البروتوكول وبالامتيازات والحصانات التي يتمتعون بها: |
En la ejecución de las misiones, y sin perjuicio de las disposiciones y objetivos del presente Protocolo y de las prerrogativas e inmunidades de que puedan gozar, todos los miembros deberán: | UN | على جميع الأعضاء أثناء البعثات، ودون الإخلال بأحكام ومقاصد هذا البروتوكول وبالامتيازات والحصانات التي يتمتعون بها: |
11. El acuerdo sobre el estatuto de las fuerzas otorgó a la FPNUL y a sus funcionarios reconocimiento de jure de las prerrogativas e inmunidades de que habían disfrutado de facto a lo largo de los años. | UN | ١١- ومنح اتفاق مركز القوات قوة اﻷمم المتحدة المؤقتة في لبنان وموظفيها اعترافا قانونيا بالامتيازات والحصانات التي كانوا يتمتعون بها بحكم الواقع على مر السنين. |
Prescindir de la protección diplomática en favor de los derechos humanos significaría en algunos casos privar a las personas de una protección de que habían gozado antes. | UN | وأشير إلى أن التخلي عن الحماية الدبلوماسية لصالح حقوق اﻹنسان سيعني في بعض الحالات حرمان اﻷفراد من حماية كانوا يتمتعون بها سابقا. |
29. Además, el Representante subrayó que la protección no había de limitarse a garantizar la supervivencia y la seguridad física de los desplazados internos, sino que se refería a todas las garantías pertinentes de que disfrutaban con arreglo a la legislación internacional sobre los derechos humanos. | UN | 29- وعلاوة على ذلك، شدد الممثل على أنه لا يجب قصر الحماية على ضمان بقاء الأشخاص المشردين داخليا على قيد الحياة وعلى ضمان سلامتهم البدنية بل يجب أن تشمل الحماية كافة الضمانات التي يتمتعون بها بموجب قانون حقوق الإنسان الدولي. |