En relación con lo anterior, cabe señalar que las mujeres disfrutan de los mismos derechos que los hombres en materia social. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي التشديد على أن المرأة تتمتع بنفس الحقوق التي يتمتع بها الرجل في المجال الاجتماعي. |
Las mujeres tienen idéntica capacidad jurídica que los hombres en todos los asuntos civiles. | UN | تتمتع المرأة بأهلية قانونية مماثلة لتلك التي يتمتع بها الرجل في جميع المسائل المدنية. |
Las mujeres son más numerosas que los hombres en los establecimientos de enseñanza superior y las mujeres tienen las mismas oportunidades que los hombres en cuanto a la elección de su carrera. | UN | والنساء أكبر عدداً من الرجال في مؤسساتنا التعليمية العليا، وتتمتع المرأة بنفس الفرص التي يتمتع بها الرجل في اختيار حياتها الوظيفية. |
La mujer tiene pleno acceso a todas las ramas de la economía y goza de las mismas oportunidades que el hombre en todos los niveles de la enseñanza y en todos los campos de la economía, la ciencia y la cultura. | UN | فللمرأة حق الوصول الحر الى جميع قطاعات الاقتصاد وهي تتمتع بنفس الفرص التي يتمتع بها الرجل في جميع مستويات التعليم وفي جميع ميادين الاقتصاد والعلوم والثقافة. |
Se conceden iguales derechos a la mujer y el hombre en la vida económica y social, en lo que respecta a la igualdad ante la ley y en todos los asuntos relacionados con el matrimonio y las relaciones familiares. | UN | وتتمتع المرأة بنفس الحقوق التي يتمتع بها الرجل في الحياة الاقتصادية والاجتماعية، فيما يتعلق بالمساواة أمام القانون وفي كل الأمور المتصلة بالزواج والعلاقات الأسرية. |
Las mujeres de Samoa tienen el mismo derecho que los hombres a representar a su país y a participar en organizaciones internacionales. | UN | تتمتع المرأة في ساموا بنفس الحقوق التي يتمتع بها الرجل في تمثيل بلدها والمشاركة في أعمال المنظمات الدولية. |
Por lo tanto, las mujeres tienen los mismos derechos que los hombres en materia de adquisición, tenencia y disposición de bienes, y esos derechos se conservan cualquiera sea su estado civil. | UN | ولذلك، للمرأة نفس الحقوق التي يتمتع بها الرجل في اكتساب الممتلكات وحيازتها والتصرف فيها وتحتفظ بهذا الحق بصرف النظر عن الحالة الزوجية. |
En términos generales, las mujeres disfrutan de los mismos derechos que los hombres en la República de Djibouti. | UN | 164- تتمتع المرأة، بصفة عامة، بنفس الحقوق التي يتمتع بها الرجل في جمهورية جيبوتي. |
Habitualmente, la mujer no disfruta de los mismos derechos y protecciones que los hombres en cuestiones como el matrimonio, el divorcio, la custodia de los hijos y la herencia. | UN | وفي العادة، لا تتمتع المرأة بنفس الحقوق وأوجه الحماية التي يتمتع بها الرجل في مسائل الزواج والطلاق وحضانة الأطفال والميراث. |
Por ello, el Gobierno se esforzará por crear condiciones propicias para erradicar las ideas estereotipadas que inclinan a las mujeres hacia ciertas carreras y para que puedan disfrutar de los mismos derechos y las mismas oportunidades que los hombres en todas las esferas de la sociedad. | UN | ومن ثم، ستضطلع الحكومة ببعض الجهود لتهيئة الظروف المواتية لاستئصال اﻷفكار النمطية التي توجه المرأة نحو مسارات وظيفية معينة ولكفالة تمتع المرأة بنفس الحقوق والفرص التي يتمتع بها الرجل في جميع مجالات المجتمع. |
440. Por lo general, en Malasia las mujeres tienen los mismos derechos que los hombres en cuanto a poseer, adquirir, administrar y enajenar bienes, situación que no varía cuando contraen matrimonio. | UN | 440 - تتمتع المرأة في ماليزيا بنفس الحقوق التي يتمتع بها الرجل في امتلاك الممتلكات وحيازتها وإدارتها والتصرف بها وهذا الحق لا يتغير عند الزواج. |
Por ejemplo, el número de mujeres en instituciones encargadas de adoptar decisiones sobre el medio ambiente sigue siendo poco representativo y " no democrático " , mientras que las mujeres en todo el mundo no gozan del mismo derecho que los hombres en materia de propiedad de la tierra. | UN | 31 - فعدد النساء في مؤسسات اتخاذ القرارات المتعلقة بالبيئة مثلا لا يزال غير تمثيلي و " غير ديمقراطي " ، ثم إن المرأة في جميع أنحاء العالم لا تتمتع بنفس الحقوق التي يتمتع بها الرجل في ملكية الأراضي. |
Sírvanse aclarar si las mujeres tienen los mismos derechos que los hombres en cuanto a percibir pensiones u otras prestaciones en virtud de esas leyes, y proporcionar estadísticas desglosadas por sexo respecto de la provisión de servicios y prestaciones en virtud de esas leyes. | UN | يرجى إيضاح ما إذا كانت المرأة تتمتع بنفس الحقوق التي يتمتع بها الرجل في الحصول على معاشات تقاعدية أو غيرها من الاستحقاقات بموجب تلك القوانين، وتقديم إحصاءات مفصلة حسب نوع الجنس فيما يتعلق بتقديم الخدمات والاستحقاقات بمقتضى هذه القوانين. |
Refiriéndose a la cuestión de las organizaciones que tiene como miembros a hombres y mujeres, por ejemplo los sindicatos, pregunta si las mujeres gozan de los mismos derechos que tienen los hombres en puestos de dirección. | UN | 4 - وانتقلت إلى الحديث عن مسألة المنظمات التي تضم أعضاء من الرجال والنساء - مثل نقابات العمال - فسألت عما إذا كانت المرأة تتمتع بنفس الحقوق التي يتمتع بها الرجل في تبوؤ المناصب القيادية. |
61. La Constitución establece que las mujeres tienen derecho a la plena protección de la ley en igualdad de condiciones y a no ser discriminadas por motivos de género y estado civil, que supone reconocerles los mismos derechos que a los hombres en el derecho civil. | UN | 61- ينص الدستور على أن المرأة لها الحق في التمتع بحماية القانون بشكل تام وعلى قدم المساواة والحق في عدم التعرض للتمييز على أساس جنسها وحالتها الاجتماعية، ويشمل ذلك منحها الحقوق ذاتها التي يتمتع بها الرجل في القانون المدني. |
258. Como se indica en los artículos 2, 4, 7, 11 y 13, la mujer tiene la misma capacidad legal que el hombre en cuestiones civiles y de otra índole. | UN | 258- وكما نوقش في إطار المواد 2 و4 و 7 و 11 و 13، تتمتع المرأة بذات الصفة القانونية التي يتمتع بها الرجل في المسائل المدنية وجميع المسائل الأخرى. |
El inciso a) del artículo 154 de la Constitución prescribe que la mujer está facultada para disfrutar de los mismos derechos que el hombre en las esferas política, económica, social y cultural. | UN | وتنص المادة ١٥٤ )أ( من الدستور على أن من حق المرأة التمتع بالحقوق ذاتها التي يتمتع بها الرجل في المجالات السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
4. La AAD y la SRI observaron que la ley relativa al Código de la Familia reafirma en su preámbulo que todos los congoleños son iguales en derecho y dispone que la mujer tiene los mismos derechos que el hombre en todos los ámbitos de la vida privada, política y social. | UN | 4- لاحظت جمعية AZUR الإنمائية/مبادرة الحقوق الجنسية أن قانون الأسرة يؤكد مجدداً في ديباجته أن جميع الكونغوليين متساوون في الحقوق، وأنه ينص على تمتع المرأة بالحقوق ذاتها التي يتمتع بها الرجل في جميع مجالات الحياة، الخاصة والسياسية والاجتماعية. |
En Dinamarca, las mujeres tienen los mismos derechos y oportunidades que los hombres a presentarse a las elecciones y dedicarse a la política. | UN | وفي الدانمرك، تتمتع المرأة بنفس الحقوق والفرص التي يتمتع بها الرجل في الترشح للانتخابات والانضمام إلى الحياة السياسية. |
En la JS2 se señaló que, de hecho, las mujeres no tenían los mismos derechos que los hombres a la educación, la tierra, los créditos, y otros recursos, y ocupaban posiciones de segundo orden en el Gobierno. | UN | وذكرت الورقة أن المرأة لا تتمتع في الواقع بنفس الحقوق التي يتمتع بها الرجل في مجال التعليم وملكية الأرض والائتمان وغير ذلك من الموارد وأنها تشغل مناصب ثانوية في الحكومة(19). |
La mujer también goza de los mismos derechos que el hombre para incorporarse en la fuerza laboral, presentar candidaturas en elecciones locales, municipales y nacionales e iniciar acciones legales cuando se violan sus derechos. | UN | كما تتمتع المرأة بنفس الحقوق التي يتمتع بها الرجل في الدخول إلى سوق العمل؛ والترشيح للانتخابات على الصعيد المحلي وصعيد البلديات والصعيد الوطني، واتخاذ إجراءٍ قانوني عندما تُنتهَك حقوقها. |