En los países en desarrollo, el reto radica en seguir disociando el crecimiento económico del consumo de recursos naturales. | UN | وفي البلدان النامية، يتمثل التحدي في المضي في عملية فصل النمو الاقتصادي عن استهلاك الموارد الطبيعية. |
En resumen, el reto crucial para la cooperación técnica consiste en ayudar a los países a hacer frente a la mundialización. | UN | واختصارا، يتمثل التحدي الحاســم الذي يواجه التعاون التقني فــي مساعــدة البلدان على التعامل مع ظاهرة العولمة. |
De cara al futuro, el nuevo desafío era lograr la participación de los acreedores que no integraban el Club de París. | UN | وإذا ما توجهنا نحو المستقبل، يتمثل التحدي الجديد في تحديد كيفية مشاركة الدائنين من غير أعضاء نادي باريس. |
De cara al futuro, el nuevo desafío era lograr la participación de los acreedores que no integraban el Club de París. | UN | وإذا ما توجهنا نحو المستقبل، يتمثل التحدي الجديد في تحديد كيفية مشاركة الدائنين من غير أعضاء نادي باريس. |
En aquellos lugares en los que el progreso ha sido importante, la tarea consiste en mantenerlo. | UN | وفي المناطق التي شهدت تقدما ملحوظا، يتمثل التحدي الذي يواجهنا في اﻹبقاء على هذه المكاسب. |
:: Durante los conflictos, el problema consiste en cómo evitar que la explotación de los recursos naturales sea un factor coadyuvante. | UN | :: ففي حالة النزاع، يتمثل التحدي في كيفية الحيلولة دون استغلال الموارد الطبيعية لتأجيج النزاع. |
En lo que respecta a los niños y los jóvenes vulnerables, las medidas tempranas y preventivas constituyen un reto. | UN | وبخصوص الأطفال والشباب المعرضين للمخاطر، يتمثل التحدي في ضمان اتخاذ إجراءات وقائية مبكرة. |
el reto con que se enfrentan las compañías aéreas de los países en desarrollo es encontrar y ocupar un lugar en el mercado. | UN | يتمثل التحدي الذي تواجهه شركات طيران البلدان النامية في العثور على موقع في السوق والاحتفاظ به. |
Hoy, el reto principal que afronta el género humano está representado por la fuerza impresionante de la mundialización. | UN | واليوم يتمثل التحدي الرئيسي الذي يواجه البشرية في القوة الرهيبة للعولمة. |
el reto para los próximos años consistirá en fomentar el potencial para promover el desarrollo social que es inherente en muchos sectores de la sociedad, entre las comunidades locales y en el seno de las familias. | UN | وسوف يتمثل التحدي للسنوات المقبلة في الإفراج عن طاقة تشجيع التنمية الاجتماعية الكامنة في كثير من قطاعات المجتمع. |
el reto, por lo tanto, está en cómo resolver esta brecha digital y tecnológica. | UN | لذلك، يتمثل التحدي في طريقة سد هذه الفجوة الرقمية والتكنولوجية. |
Tercero, el reto no es meramente una habladuría o una mera ficción. | UN | وثالثا، لا يتمثل التحدي في مرض جلدي فحسب، موجود كمجرد خيال. |
Por lo tanto, el reto estriba en lograr un equilibrio aceptable entre el nivel de flexibilidad y el nivel general de ambición. | UN | ولذلك، يتمثل التحدي في إيجاد توازن مقبول بين مستوى المرونة والمستوى العام للطموح. |
El equilibrio y la paz son como nunca un desafío de nuestro tiempo. | UN | واﻵن، أكثر من أي وقت مضى، يتمثل التحدي الماثل أمامنا في قضية الاستقرار والسلام. |
A medida que se acerca el siglo XXI, el desafío más importante que encara la comunidad internacional es el de mejorar las condiciones de vida de la mayoría de la gente. | UN | على عتبة القرن الحادي والعشرين، يتمثل التحدي اﻷكبر الذي يواجه المجتمع الدولي في تحسين الظروف المعيشية لغالبية الناس. |
Hoy día, el desafío consiste en lograr un desarrollo ecológicamente racional y centrado en el ser humano en las condiciones de las economías de libre mercado. | UN | واليوم يتمثل التحدي في جلب تنمية سليمة بيئيا ومركزها الناس في ظروف اقتصادات السوق المفتوحة. |
Por lo que se refiere a la mujer adulta, la tarea decisiva será impartirle instrucción y capacitación eficaces en función de los costos que le ayuden a superar las consecuencias de la discriminación del pasado, que suele dejarle desprovista de conocimientos esenciales. | UN | وفيما يتعلق بالمرأة البالغة، يتمثل التحدي في توفير فرص التعليم والتدريب الفعالة من حيث التكلفة والتي يمكن أن تساعدها في التغلب على اﻵثار الناجمة عن التمييز في الماضي التي كثيرا ما تركتها تفتقر إلى المهارات اﻷساسية. |
En tales casos, el problema consiste en poder determinar las situaciones de peligro lo antes posible para dar una respuesta eficaz a corto plazo. | UN | وفي مثل تلك الحالات يتمثل التحدي في التمكن من اكتشاف الحالات الخطرة في أبكر مرحلة ممكنة وتعبئة وسائل الاستجابة لها استجابة مبكرة وفعالة. |
Desde el punto de vista de las políticas, un reto fundamental consiste en producir un superávit sustancial de estos cultivos de modo que puedan comerciarse localmente, lo cual puede suponer alguna transición de la agricultura a la agroindustria, pero en el segmento tradicional. | UN | ومن منظور السياسة العامة، يتمثل التحدي الرئيسي في إنتاج فائض كبير يمكن تسويقه من هذه المحاصيل بحيث يدخل في التجارة المحلية، وهو أمر يتطلب بعض التحولات من الزراعة إلى الأعمال التجارية الزراعية، ولكن في القطاع التقليدي. |
Una vez más, la dificultad principal consistirá en transformar la buena voluntad en un diálogo y un apoyo concreto y sostenido. | UN | وهنا، مرة أخرى يتمثل التحدي في ترجمة النوايا الحسنة إلى حوار ودعم ملموسين ومتواصلين. |
A más largo plazo, el reto consiste en reformar los mercados financieros y los sistemas de reglamentación para reducir la posibilidad de que esos trastornos vuelvan a ocurrir en el futuro. | UN | وفي الأجل الطويل، يتمثل التحدي في إصلاح الأسواق المالية والنظم القانونية بغية تقليص فرص تكرار هذه الحوادث في المستقبل. |