Otro ejemplo importante de nuevas formas de cooperación regional es la Asociación de Montañas Andinas, cuyo principal objetivo es propiciar la aplicación del capítulo 13 en los Andes. | UN | وهناك مثال هام على التعاون اﻹقليمي الجديد ألا وهو رابطة جبال اﻹنديز، التي يتمثل هدفها الرئيسي في اﻹسهام في تنفيذ الفصل ١٣ في اﻹنديز. |
Las EMP/ESP, cuyo principal objetivo es la obtención de un beneficio, no proporcionan una base sólida para la estabilidad a largo plazo. | UN | ولا توفر الشركات العسكرية والأمنية الخاصة التي يتمثل هدفها الرئيسي في جني الأرباح، أساساً سليماً لتحقيق استقرار طويل الأجل. |
Al-Qaida también han establecido redes de instituciones de beneficencia ficticias cuyo objetivo principal es recaudar fondos para Al-Qaida y entregárselos. | UN | وأقام مؤيدو القاعدة ومموليها شبكات خيرية كواجهة يتمثل هدفها الرئيسي في جمع الأموال وتقديمها إلى القاعدة. |
Por lo tanto, el Comité respaldará todas las iniciativas de paz cuyo objetivo principal sea alcanzar la solución biestatal. | UN | وستدعم اللجنة، بالتالي، جميع مبادرات السلام التي يتمثل هدفها الرئيسي في تحقيق حل قائم على وجود دولتين. |
La creación de centros regionales de capacitación en ciencia y tecnología espaciales, cuyo objetivo primordial consiste en mejorar la capacidad académica y profesional y la infraestructura técnica en materia de ciencia y tecnología espaciales en las instituciones de países en desarrollo de cada región, se considera también en gran medida como parte de la labor de la Secretaría destinada a reforzar los mecanismos de cooperación regionales. | UN | ٢٤ - أما إنشاء المراكز اﻹقليمية لتدريس علوم وتكنولوجيا الفضاء، التي يتمثل هدفها الرئيسي في تعزيز القدرات اﻷكاديمية والمهنية والهياكل اﻷساسية التقنية في مجال علوم وتكنولوجيا الفضاء في مؤسسات البلدان النامية في كل منطقة إقليمية، فيعتبر أيضا إلى حد بعيد جزءا من الجهود التي تبذلها اﻷمانة العامة الرامية إلى تعزيز آليات التعاون اﻹقليمية. |
En este documento, cuya finalidad principal es estimular el debate en torno a estas cuestiones importantes, se resumen los problemas y se proponen medidas para que las estudien los donantes y los países que reciben asistencia. | UN | وهذه المذكرة، التي يتمثل هدفها الرئيسي في حفز مناقشة هذه المسائل الهامة، تلخص المسائل ذات الصلة، وتقترح التدابير التي يمكن أن ينظر فيها المانحون والبلدان المتلقية للمساعدة. |
Para ello hemos de mantenernos vigilantes en todo momento, y evitar por todos los medios que se conceda ayuda o refugio a elementos armados cuyo objetivo primordial es destruir este país y privar de su futuro a nuestros hijos y a nuestros nietos. | UN | إن بإمكاننا أن نفعل ذلك بأن نكون متيقظين على الدوام، وبأن نفعل كل ما في وسعنا للامتناع عن مساعدة وإيواء تلكم العناصر المسلحة التي يتمثل هدفها الرئيسي في تدمير هذا البلد وحرمان أبنائنا وأحفادنا من مستقبلهم. |
Administrada como una granja privada, su finalidad primordial es ser un verdadero taller de materias técnicas y económicas para los alumnos y los estudiantes. | UN | فبإدارتها كمزرعة خاصة، يتمثل هدفها الرئيسي في العمل بمثابة حلقة تدريب كاملة للتلاميذ والطلاب في المجالين التقني والاقتصادي. |
Sin embargo, aún queda mucho por hacer en el proceso de llevar a cabo reformas democráticas y socioeconómicas, que tienen como objetivo principal consolidar a la República de Moldova como Estado europeo soberano, independiente y reintegrado. | UN | ولكن لا يزال هناك الكثير الذي يتعين القيام به في عملية تنفيذ الإصلاحات الديمقراطية والاقتصادية والاجتماعية، والتي يتمثل هدفها الرئيسي في توطيد جمهورية مولدوفا بوصفها دولة مستقلة وذات سيادة، أعيد دمجها في أوروبا. |
Los objetivos y políticas de población son parte integrante del desarrollo social, económico y cultural, cuyo principal objetivo es mejorar la calidad de la vida de todas las personas. | UN | تعتبر اﻷهداف والسياسات المتصلة بالسكان أجزاء لا تتجزأ من التنمية الثقافية والاقتصادية والاجتماعية التي يتمثل هدفها الرئيسي في تحسين نوعية حياة الناس جميعا. |
Los objetivos y políticas de población son parte integrante del desarrollo social, económico y cultural, cuyo principal objetivo es mejorar la calidad de la vida de todas las personas. | UN | تعتبر اﻷهداف والسياسات المتصلة بالسكان أجزاء لا تتجزأ من التنمية الثقافية والاقتصادية والاجتماعية التي يتمثل هدفها الرئيسي في تحسين نوعية حياة الناس جميعا. |
25. La cuestión de la participación de la mujer en el ejército y la policía adquiere especial importancia en las operaciones de paz y seguridad de las Naciones Unidas, cuyo principal objetivo es evitar o reducir el conflicto y buscar soluciones pacíficas. | UN | ٢٥ - مسألة مشاركة المرأة في صفوف الجيش والشرطة تكتسب أهمية خاصة في عمليات اﻷمم المتحدة المتصلة بالسلم واﻷمن التي يتمثل هدفها الرئيسي في تحاشي وقوع نزاع أو نزع فتيله سعيا إلى التوصل لحلول سلمية. |
Por lo tanto, el Comité respaldará todas las iniciativas de paz cuyo objetivo principal sea alcanzar la solución biestatal. | UN | وسترحب اللجنة، بالتالي وتؤيد، جميع مبادرات السلام التي يتمثل هدفها الرئيسي في تحقيق حل قائم على وجود دولتين. |
Congratulándose de la decisión del Gobierno de Burundi de adherirse al proceso de Arusha cuyo objetivo principal es la reanudación de las negociaciones abiertas a todas las partes interesadas, | UN | وإذ ترحب بقرار الحكومة البوروندية الالتزام بعملية أروشا التي يتمثل هدفها الرئيسي في استئناف المفاوضات المفتوحة لجميع اﻷطراف المعنية، |
Sin embargo, el Secretario General ha esbozado propuestas para definir las actividades comerciales cuyo objetivo principal es difundir información y agrupar todas las actividades generadoras de ingresos en una misma estructura administrativa que tenga como finalidad la promoción exterior. | UN | وعلى الرغم من ذلك، عرض الأمين العام موجزا لمقترحات لتحديد الأنشطة التجارية، التي يتمثل هدفها الرئيسي في نشر المعلومات، ولتجميع كل الأنشطة المدرة للدخل تحت هيكل إداري يركز على إعلام الجماهير. |
La creación de centros regionales de capacitación en ciencia y tecnología espaciales, cuyo objetivo primordial consiste en mejorar la capacidad académica y profesional y la infraestructura técnica en materia de ciencia y tecnología espaciales en las instituciones de países en desarrollo de cada región, se considera también en gran medida como parte de la labor de la Secretaría destinada a reforzar los mecanismos de cooperación regionales. | UN | ٢٥ - أما إنشاء المراكز اﻹقليمية لتدريس علوم وتكنولوجيا الفضاء، التي يتمثل هدفها الرئيسي في تعزيز القدرات اﻷكاديمية والمهنية والهياكل اﻷساسية التقنية في مجال علوم وتكنولوجيا الفضاء في مؤسسات البلدان النامية في كل منطقة، فيعتبر أيضا إلى حد بعيد جزءا من الجهود التي تبذلها اﻷمانة العامة والرامية إلى تعزيز آليات التعاون اﻹقليمية. |
La creación de centros regionales de capacitación en ciencia y tecnología espaciales, cuyo objetivo primordial consiste en mejorar la capacidad académica y profesional así como la infraestructura técnica en materia de ciencia y tecnología espaciales en las instituciones de países en desarrollo de cada región, se considera también una parte esencial de la labor de la Secretaría para reforzar los mecanismos de cooperación regional. | UN | ٢٤ - أما إنشاء المراكز اﻹقليمية لتدريس علوم وتكنولوجيا الفضاء، التي يتمثل هدفها الرئيسي في تعزيز القدرات اﻷكاديمية والفنية والهياكل اﻷساسية التقنية في مجال علوم وتكنولوجيا الفضاء في مؤسسات البلدان النامية في كل منطقة، فيعتبر أيضا إلى حد بعيد جدا جزءا من الجهود التي تبذلها اﻷمانة العامة من أجل تعزيز آليات التعاون اﻹقليمي. |
Las entidades de las Naciones Unidas cuya finalidad principal es promover la condición jurídica y social de la mujer y sus derechos pueden hacer una aportación valiosa a los informes recopilatorios. | UN | ويمكن لكيانات الأمم المتحدة التي يتمثل هدفها الرئيسي في النهوض بوضع المرأة وحقوقها أن تقدم إسهاماً قيماً في التقارير التجميعية(). |
Con plenamente conciencia de este hecho, se creó el Comité Nacional para la Erradicación de las Prácticas Tradicionales Dañinas de Etiopía, cuyo objetivo primordial es determinar las prácticas tradicionales dañinas que afectan a la mujer y luchar enérgicamente en aras de su eliminación. | UN | وانطلاقاً من التسليم الكامل بهذا الواقع، أُنشئت اللجنة الوطنية المعنية بالقضاء على الممارسات التقليدية الضارة في إثيوبيا التي يتمثل هدفها الرئيسي في تحديد الممارسات التقليدية الضارة بالمرأة وتعمل بنشاط من أجل إزالتها. |
El resultado de la votación no es en ningún caso una " victoria " para Argelia, pues, como han explicado numerosos países, su finalidad primordial ha sido impulsar la celebración de negociaciones que conduzcan a una solución política aceptable para todas las partes. | UN | وليست نتيجة التصويت بأي شكل من الأشكال انتصارا للجزائر: وكما أوضحت بلدان كثيرة، يتمثل هدفها الرئيسي في تشجيع التفاوض الذي يؤدي إلى حل سياسي مقبول لجميع الأطراف. |
Espero sinceramente que todas las iniciativas de paz que tienen como objetivo principal la concreción de la solución de dos Estados y los renovados esfuerzos de la comunidad internacional permitan la rápida creación de un Estado palestino que coexista con Israel en paz, armonía y prosperidad. " | UN | وآمل مخلصا في أن تمكن جميع مبادرات السلام التي يتمثل هدفها الرئيسي في تحقيق حل الدولتين والجهود التي استأنفها المجتمع الدولي من سرعة إقامة دولة فلسطينية، تعيش جنبا إلى جنب مع إسرائيل في سلام وتناغم ورخاء " . |
Las condiciones de empleo de las organizaciones internacionales están concebidas de suerte que permiten al funcionario consagrarse a su carrera, por lo que no pueden admitirse actividades externas cuya principal finalidad sea obtener algún lucro. | UN | وشروط التوظيف في المنظمات الدولية موضوعة على نحو يمكن للموظف بموجبه أن يتفرغ لحياته الوظيفية، واﻷنشطة الخارجية التي يتمثل هدفها الرئيسي في تحقيق كسب مالي غير مقبولة. |