Se deben fortalecer las capacidades institucional y humana de los indígenas para que puedan participar activamente en el proceso de adopción de decisiones. | UN | وقال إنه يجب تعزيز القدرات البشرية والمؤسسية للسكان الأصليين لكي يتمكنوا من المشاركة بنشاط في اتخاذ القرارات. |
Estas tecnologías facilitan la comunicación con los beneficiarios y los involucra de manera que puedan participar plenamente en la configuración de nuestra respuesta. | UN | وتيسّر هذه التكنولوجيا التواصل مع المستفيدين وتشركهم لكي يتمكنوا من المشاركة بصورة كاملة رسم استجابتنا. |
Se debe otorgar a todos un trato justo para que puedan participar de manera efectiva como miembros productivos de la nación o de la región. | UN | فيجب أن يلقى الجميع معاملة منصفة حتى يتمكنوا من المشاركة بفعالية كأعضاء منتجين في الأمة أو المنطقة. |
También se recibieron propuestas de otras partes interesadas que no pudieron participar en la reunión. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، وردت مقترحات من أصحاب المصلحة الذين لم يتمكنوا من المشاركة في الاجتماع. |
Sin embargo, lamentablemente, muchos de los magistrados iraníes no pudieron participar y compartir la experiencia de los expertos internacionales. | UN | ومما يدعو للأسف أن عدداً كبيراً من القضاة الإيرانيين لم يتمكنوا من المشاركة والاستفادة من خبرة الخبراء الدوليين. |
Es preciso fomentar la energía y la creatividad de los niños y los jóvenes para que puedan tomar parte activa en la configuración de su entorno, la sociedad en que viven y el mundo que van a heredar. | UN | ويجب رعاية طاقات الأطفال والشباب وقدراتهم الإبداعية حتى يتمكنوا من المشاركة مشاركة فعالة في تشكيل بيئاتهم ومجتمعاتهم والعالم الذي سيرثونه. |
Se refirió a las tareas que el Comité tenía ante sí durante la semana e instó a los miembros a que asegurasen que, al aplicar los criterios establecidos en el Convenio a los productos químicos que tenían ante sí, la base de las decisiones radicaba en los argumentos de justificación elaborados, a fin de informar a los que no pudiesen participar y también a la Conferencia de las Partes en su quinta reunión. | UN | وتحدث عن المهام التي تنتظر اللجنة خلال الأسبوع، وحث الأعضاء، عند تطبيق المعايير الواردة في الاتفاقية على المواد الكيميائية المعروضة أمامهم، على ضمان بيان الأساس الذي تستند إليه المقررات بشكل واضح في السند المنطقي المقدم، لإحاطة أولئك الذين لم يتمكنوا من المشاركة وكذلك مؤتمر الأطراف في اجتماعه الخامس. |
10. Varios expertos de países en desarrollo señalaron que muchos expertos de los países menos adelantados que hacían frente a graves problemas de tránsito no habían podido participar en la Reunión de Expertos debido a limitaciones financieras. | UN | ٠١- وأشار عدة خبراء من البلدان النامية إلى أن هناك عددا كبيرا من خبراء أقل البلدان نموا التي تواجه مشاكل خطيرة في مجال المرور العابر لم يتمكنوا من المشاركة في اجتماع الخبراء بسبب القيود المالية. |
También es necesario que, con un personal debidamente capacitado y claramente identificado, se facilite a los ciudadanos en los lugares de votación la orientación adecuada para que puedan participar de manera eficaz y ordenada. | UN | وينبغي للموظفين الذين دربوا بصورة ملائمة والذين يمكن التعرف عليهم بجلاء تقديم التوجيه المناسب للمواطنين في مواقع الاقتراع حتى يتمكنوا من المشاركة بطريقة فعالة ومنظمة. |
Debería respetarse asimismo el derecho de los refugiados y de las personas internamente desplazadas a regresar en condiciones totalmente seguras y dignas a sus hogares para que puedan participar plenamente en el proceso electoral. | UN | وينبغي أيضا منح اللاجئين والمشردين داخليا الحق في العودة بكل أمن وكرامة إلى ديارهم لكي يتمكنوا من المشاركة في العملية الانتخابية مشاركة تامة. |
La meta es asegurar la empleabilidad de todos, de modo que puedan participar en el mercado de trabajo aprovechando al máximo sus capacidades, sin restricciones basadas en ideas anticuadas o estereotipadas de esas capacidades. | UN | والهدف هنا هو كفالة أهلية الجميع للعمل كي يتمكنوا من المشاركة في سوق العمل بأقصى ما يتمتعون به من قدرات، لا تقيدهم في ذلك أي اعتبارات عفا عليها الزمن أو اعتبارات نمطية بشأن قدراتهم. |
El desarrollo consiste en ampliar las opciones, libertades y capacidades de las personas, de modo que puedan participar plenamente en todos los aspectos de la vida de una sociedad e influir en las decisiones que afectan sus vidas. | UN | وتعنى التنمية بتوسيع خيارات الناس وحرياتهم وتعزيز قدراتهم كي يتمكنوا من المشاركة الكاملة في جميع جوانب حياة المجتمع والتأثير على صنع القرارات المؤثرة على حياتهم. |
Se insiste en la creación de capacidad y potenciación de las personas con discapacidad a fin de que puedan participar independientemente e integrarse en la sociedad en general. | UN | ويقع التشديد فيه على بناء القدرات وتمكين الأشخاص ذوي الإعاقة لكي يتمكنوا من المشاركة المستقلة والاندماج في المجتمع بصفة عامة. |
Las contribuciones al fondo fiduciario se destinan a prestar asistencia financiera a los solicitantes de países en desarrollo para que puedan participar en el programa de pasantías y la academia de verano del Tribunal. | UN | وتُستخدم التبرعات المقدمة إلى الصندوق في توفير مساعدة مالية للمتقدمين من البلدان النامية حتى يتمكنوا من المشاركة في برنامج التدريب الداخلي في المحكمة والأكاديمية الصيفية. |
De hecho, en el último bienio, casi el 50% de los delegados que se inscribieron en algunos de estos cursos no pudieron participar porque el espacio disponible era limitado. | UN | وفي حقيقة الأمر، فإنه خلال فترة السنتين الماضية، فإن ما يقارب 50 في المائة من الدبلوماسيين الذين سجلوا لحضور بعض تلك الدورات لم يتمكنوا من المشاركة بسبب محدودية الأماكن المتوفرة. |
Aliento a todos los que no pudieron participar en dicha sesión a que se remitan a las declaraciones de los ponentes, que estarán disponibles en el sitio web de la presidencia y en el servicio de transmisión web de las Naciones Unidas. | UN | وأحث جميع الذين لم يتمكنوا من المشاركة في المناقشة على أن يطلعوا على بيانات المشاركين في حلقة النقاش التي يمكن أن يجدوها على الموقع الإلكتروني لرئاسة الجمعية والبث الشبكي للأمم المتحدة. |
Recomiendo que todos los participantes, al igual que los principales encargados de adoptar decisiones y los interesados que no pudieron participar en la Conferencia, estudien con particular detenimiento esta sección. | UN | وأوصي جميع المشاركين، وكذلك كبار صناع القرار وذوي المصالح الذين لم يتمكنوا من المشاركة في المؤتمر، بدراسة ذلك الفرع على وجه الخصوص. |
Además, la MONUC garantizó 4 millones de dólares para un programa de desarme, desmovilización y reinserción orientado a unos 3.500 elementos de grupos armados que no pudieron participar en el Programa. | UN | وفضلا عن هذا، حصلت البعثة على 4 ملايين دولار لتمويل برنامج لنزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج يستهدف حوالي 500 3 من عناصر الجماعات المسلحة الذين لم يتمكنوا من المشاركة في البرنامج الوطني. |
Es preciso fomentar la energía y la creatividad de los niños y los jóvenes para que puedan tomar parte activa en la configuración de su entorno, la sociedad en que viven y el mundo que van a heredar. | UN | ويجب تغذية طاقات الأطفال والشباب وقدرتهم الإبداعية حتى يتمكنوا من المشاركة مشاركة فعالة في تشكيل بيئتهم ومجتمعاتهم والعالم الذي سيرثونه. |
Se refirió a las tareas que el Comité tenía ante sí durante la semana e instó a los miembros a que asegurasen que, al aplicar los criterios establecidos en el Convenio a los productos químicos que tenían ante sí, la base de las decisiones radicaba en los argumentos de justificación elaborados, a fin de informar a los que no pudiesen participar y también a la Conferencia de las Partes en su quinta reunión. | UN | وتحدث عن المهام التي تنتظر اللجنة خلال الأسبوع، وحث الأعضاء، عند تطبيق المعايير الواردة في الاتفاقية على المواد الكيميائية المعروضة أمامهم، على ضمان بيان الأساس الذي تستند إليه المقررات بشكل واضح في السند المنطقي المقدم، لإحاطة أولئك الذين لم يتمكنوا من المشاركة وكذلك مؤتمر الأطراف في اجتماعه الخامس. |
71. En la misma sesión conjunta, los presidentes de los órganos subsidiarios pidieron a los copresidentes de los grupos de contacto que volvieran a asumir sus responsabilidades en la segunda parte del 13º período de sesiones, incluso aquellos que no habían podido participar en la primera parte del período de sesiones. | UN | 71- وفي نفس الجلسة المشتركة، طلب رئيسا الهيئتين الفرعيتين إلى المشتركين في رئاسة أفرقة الاتصال معاودة الاضطلاع بمسؤولياتهم في الجزء الثاني من الدورة الثالثة عشرة، بمن فيهم أولئك الذين لم يتمكنوا من المشاركة في الجزء الأول من دورتي الهيئتين. |
Los miembros del Consejo expresan su convicción de que todos los invitados han de poder participar en la reunión de Cotonú, y piden al Gobierno de la República Democrática del Congo que coopere plenamente en el diálogo nacional. | UN | كما يعرب أعضاء المجلس عن اعتقادهم بأن جميع المدعوين لا بد أن يتمكنوا من المشاركة في اجتماع كوتونو، ويطلبون إلى حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية التعاون تعاونا كاملا في الحوار الوطني. |
Con ese propósito, subrayé de nuevo la necesidad de poner en libertad a todos los presos políticos a fin de que pudieran participar en las elecciones. | UN | ولهذا الغرض، أكدت مجددا على ضرورة الإفراج عن جميع المعتقلين السياسيين حتى يتمكنوا من المشاركة في الانتخابات. |