Seguimos creyendo que las preocupaciones relacionadas con la proliferación de misiles se encaran mejor por medio de acuerdos universales, amplios y no discriminatorios que sean negociados en forma multilateral. | UN | ونواصل اعتقادنا بأن الشواغل المتعلقة بانتشار القذائف يمكن التصدي لها على خير وجه بالاتفاقات العالمية الشاملة وغير التمييزية التي يتم التفاوض عليها بطريقة متعددة الأطراف. |
Así está previsto en los convenios colectivos negociados a través de su sindicato. | UN | وتمنح هذه الإجازة بموجب الاتفاقات الجماعية التي يتم التفاوض عليها من خلال النقابات. |
Los acuerdos negociados de paz, cuando se conciertan, deben abarcar una amplia gama de cuestiones militares, políticas, humanitarias y otras cuestiones civiles. | UN | ومن ثم فإن تسويات السلام التي يتم التفاوض عليها يجب أن تشمل، عند التوصل إليها، مجموعة واسعة من المسائل العسكرية والسياسية واﻹنسانية والمسائل المدنية اﻷخرى. |
La Secretaría también ha observado que en algunos casos los países que aportan contingentes han desplegado equipo inservible o equipo que no se había solicitado ni negociado en el memorando de entendimiento. | UN | ولاحظت الأمانة العامة أيضا وجود بعض حالات نشرت فيها البلدان المساهمة بقوات معدات غير صالحة للاستعمال أو معدات لم تطلب أو يتم التفاوض عليها في مذكرة التفاهم. |
El tratado debe ser universal, negociado de manera transparente y de carácter no discriminatorio, con igualdad de derechos y obligaciones para todos los Estados que participen en el mismo. | UN | والمعاهدة ينبغي أن تكون عالمية وأن يتم التفاوض عليها بشكل يتسم بالشفافية وأن تكون بطبيعتها غير تمييزية، وأن تكفل حقوقا والتزامات متساوية لجميع الدول اﻷطراف فيها. |
En esos acuerdos se establece que las partes deben abstenerse de tomar medidas unilaterales que puedan perjudicar una solución negociada sobre el estatuto final de los territorios palestinos, incluido el futuro de Jerusalén. | UN | وتقضي هذه الاتفاقات بعدم القيام باتخاذ أي إجراء من جانب واحد من شأنه أن يضر بتسوية يتم التفاوض عليها حول الوضع النهائي لﻷراضي الفلسطينية، بما في ذلك مستقبل القدس. |
Estas garantías deben ser creíbles, es decir multilateralmente negociadas, precisas, y de carácter vinculante. | UN | ويجب أن تكون تلك الضمانات موثوقة، أي أنه يجب أن يتم التفاوض عليها على أساس متعدد اﻷطراف وأن تكون دقيقة وملزمة. |
Esto también contribuirá a garantizar la transparencia de los acuerdos negociados sobre el nivel de los servicios que se negocien, que indicarán claramente qué servicios van a prestarse, así como cuándo, dónde y cómo se prestarán. | UN | ويساعد ذلك أيضا في ضمان شفافية الترتيبات المتعلقة بمستوى الخدمات التي يتم التفاوض عليها من خلال التحديد الواضح للخدمات التي ينبغي توفيرها ومتى وأين وكيف يتم توفيرها. |
Los Ministros insistieron en que la mejor manera de resolver los problemas de la proliferación es concertar acuerdos multilaterales negociados, universales, amplios y no discriminatorios. | UN | وشدد الوزراء على أن الاهتمامات المتعلقة بالانتشار تعالج على أفضل وجه من خلال عقد اتفاقات عالمية شاملة وغير تمييزية يتم التفاوض عليها تفاوضاً متعدد اﻷطراف. |
Subrayamos que la mejor manera de abordar los problemas de la proliferación es la concertación de acuerdos universales, amplios y no discriminatorios y multilateralmente negociados. | UN | ونحن نؤكد على أن أفضل طريقة لتناول أوجه القلق المتعلقة بالانتشار هي إبرام اتفاقات عالمية وشاملة وغير تمييزية يتم التفاوض عليها بصورة متعددة الأطراف. |
Esta nueva correspondencia tiene por finalidad facilitar en el futuro las comparaciones estadísticas de los servicios de carácter nacional con los servicios negociados y comercializados en el plano internacional. | UN | والهدف من هذه المضاهاة الجديدة هو تيسير المقارنات الإحصائية مستقبلا للخدمات المنتجة محليا بالخدمات التي يتم التفاوض عليها والتجارة فيها دوليا. |
Estas medidas podrían abarcar desde el retiro del estado de alerta de armas nucleares y sistemas de misiles hasta el desarrollo de controles negociados multilateralmente para la transferencia de tecnologías que requieren sumo cuidado. | UN | ويمكن أن تتراوح هذه التدابير ما بين إنهاء وضع التأهب للأسلحة النووية ومنظومات القذائف وبين استحداث قيود على نقل التكنولوجيات الحساسة يتم التفاوض عليها بشكل متعدد الأطراف. |
En esos contratos se incluyen los arreglos relativos al empleo de la vasta mayoría de profesores aunque algunos suscriben contratos de empleo individuales, negociados entre la escuela y cada persona que requieren, no obstante, el acuerdo del Ministerio. | UN | وتشمل هذه العقود اتفاقات عمل أغلبية المعلمين، ولو أن البعض منها تشملها عقود العمل الفردية التي يتم التفاوض عليها بين المدرسة والفرد، وتتطلب موافقة الوزارة مع ذلك. |
Éstas pueden ir desde la supresión del estado de alerta de las armas nucleares y sistemas de misiles a la creación de controles negociados multilateralmente sobre la transferencia de tecnología delicada complementados con medidas alternativas para mantener el equilibrio militar, especialmente en regiones inestables, y aumentar la cooperación en tecnología con fines pacíficos. | UN | وتتراوح تلك التدابير ما بين إلغاء حالة التأهب للأسلحة النووية وأنظمة القذائف، وتطوير ضوابط يتم التفاوض عليها في سياق تعددية الأطراف لضبط نقل التكنولوجيات الحساسة، واستكمالها بتدابير بديلة لحفظ التوازن العسكرية، لا سيما في المناطق المتفجرة، وتعزيز التعاون في مجال تسخير التكنولوجيات للأغراض السلمية. |
Es evidente que, si se quieren crear las condiciones necesarias para un arreglo negociado de la cuestión de Chipre, hay que convencer a la parte grecochipriota de que abandone su posición intransigente y regrese a la mesa de negociaciones. | UN | ومن الواضح أنه يتعين تحديد الشروط اللازمة ﻹيجاد تسوية لمسألة قبرص يتم التفاوض عليها. ويجب إثناء الجانب القبرصي اليوناني عن عزمه الاستمرار في موقف المواجهة هذا واقناعه بالعودة إلى مائدة المفاوضات. |
Ello hace necesario un acuerdo político negociado internamente, en el que los países de la región, la Organización de la Unidad Africana y las Naciones Unidas actúen como garantes del proceso político. | UN | وهذا يحتم تسوية سلمية يتم التفاوض عليها داخليا، مع بلدان المنطقة ومنظمة الوحدة اﻷفريقية واﻷمم المتحدة بمثابة جهات ضامنة للعملية السياسية. |
El resultado final del proceso debe ser un tratado universalmente negociado que prohíba la producción, el almacenamiento y el empleo de armas nucleares. | UN | وينبغي أن تكون المحصلة النهائية لهذه العملية معاهدة يتم التفاوض عليها عالمياً لحظر إنتاج الأسلحة النووية وتخزينها واستخدامها. |
Sin embargo, consideramos que esta tragedia no debería impedir que la comunidad internacional siguiera buscando una solución negociada al conflicto y la protección de las vidas y los derechos del pueblo palestino. | UN | ولكن في رأينا أنه ينبغي لهذه المأساة ألا تمنع المجتمع الدولي من مواصلة السعي إلى تحقيق تسوية للصراع يتم التفاوض عليها وحماية أرواح الشعب الفلسطيني. |
Estamos seguros de que una solución satisfactoriamente negociada de esta cuestión pendiente desde hace mucho tiempo, en la que se mantenga el papel de verificación esencial del OIEA, sería un logro importante para la paz y la seguridad internacionales. | UN | ونحن على ثقة بأن التوصل إلى تسوية يتم التفاوض عليها بنجاح لتلك القضية التي طال أمدها، مع الحفاظ على دور التحقق الأساسي للوكالة، سيكون إنجازا مهما لصالح السلم والأمن الدوليين. |
Estamos dispuestos a cooperar en la elaboración de medidas negociadas universalmente y no discriminatorias con el fin de evitar la proliferación de los misiles. | UN | ونحن على استعداد للتعاون في وضع تدابير غير تمييزية يتم التفاوض عليها عالميا، لتجنب انتشار القذائف. |
Debemos buscar un acuerdo progresivo y por etapas, con medidas negociadas una por una, que conduzca gradualmente a una prohibición completa. | UN | وسيتعين علينا البحث عن اتفاق تدريجي وعلى مراحل، مع تدابير يتم التفاوض عليها الواحد تلو اﻵخر، لتفضي بالتدريج إلى تحقيق الحظر الكامل. |
Los programas de ajuste destinados a hacer frente a crisis económicas, incluidos los que se negocien entre gobiernos nacionales y el Fondo Monetario Internacional, deberán procurar que ese proceso no conduzca a un descenso acusado de la actividad económica ni a recortes pronunciados del gasto social. | UN | 129 - ينبغي لبرامج التكيف الرامية إلى معالجة الأزمات الاقتصادية، بما في ذلك البرامج التي يتم التفاوض عليها بين الحكومات الوطنية وصندوق النقد الدولي، أن تسعى جاهدة لكفالة ألا تؤدي هذه العملية إلى هبوط حاد في النشاط الاقتصادي أو إلى تخفيضات كبيرة في الإنفاق الاجتماعي. |