"يتم التوصل إلى حل" - Traduction Arabe en Espagnol

    • se encuentre una solución
        
    • se logre una solución
        
    • se alcance una solución
        
    • se halle una solución
        
    • se ha encontrado una solución
        
    • se ha resuelto
        
    • se llega a una solución
        
    • se llega a ninguna solución
        
    • pueda hallarse una solución
        
    • se haya encontrado una solución
        
    • se resuelve
        
    • se resuelvan
        
    • se resuelva la
        
    • de una solución
        
    • se han resuelto
        
    Hasta que no se encuentre una solución convenida, la parte palestina se compromete a no enjuiciar a dichos palestinos ni perjudicarlos en modo alguno. UN وإلى أن يتم التوصل إلى حل متفق عليه، يتعهد الجانب الفلسطيني بعدم محاكمة هؤلاء الفلسطينيين أو الحاق اﻷذى بهم بأي شكل.
    Hasta que se encuentre una solución justa, completa y perdurable del problema del Oriente Medio, su asistencia seguirá siendo indispensable. UN وسيظل إسهامها أمرا لا غنى عنه إلى أن يتم التوصل إلى حل عادل وشامل ودائم لمشكلة الشرق اﻷوسط.
    La comunidad internacional, por su parte, puede contribuir a mitigar esa carga mientras no se logre una solución. UN وبإمكان المجتمع الدولي، من جهته، تخفيف العبء ريثما يتم التوصل إلى حل.
    Mientras no se alcance una solución definitiva no deberían adoptarse medidas unilaterales que introduzcan cambios en la situación en las Islas. UN وحتى يتم التوصل إلى حل نهائي ينبغي عدم القيام بأعمال أحادية تحدث تغييرات لحالة الجزر.
    Insiste en la necesidad de que se publiquen con puntualidad los documentos en los seis idiomas oficiales de acuerdo con la norma de seis semanas y expresa su esperanza de que se halle una solución que permita que la Comisión trabaje de forma eficaz. UN وشدد على ضرورة إصدار الوثائق في مواعيدها بجميع اللغات الرسمية الست وفقا لقاعدة الأسابيع الستة، وأعرب عن أمله في أن يتم التوصل إلى حل وذلك لتمكين اللجنة من العمل بفعالية.
    Hasta la fecha no se ha encontrado una solución satisfactoria para este problema, y la conveniencia del procesamiento civil del combustible agotado se ha convertido en otra fuente de discrepancias. UN ولغاية اليوم لم يتم التوصل إلى حل مرض لهذه المشكلة، وأصبحت المعالجة المدنية اللازمة للوقود المستنفد مصدرا جديدا للخلاف.
    Su organización apoya esos llamamientos y exhorta a la comunidad internacional a que dé cumplimiento a sus obligaciones, hasta que se encuentre una solución justa y duradera. UN وتؤيد منظمتها ذلك النداء وتحث المجتمع الدولي على الوفاء بالتزاماته حتى يتم التوصل إلى حل عادل ودائم.
    La delegación de China apoya al derecho del pueblo palestino a la libre determinación y espera que se encuentre una solución que permita establecer una paz duradera en el Oriente Medio, a través de una contribución más activa de la comunidad internacional. UN والوفد الصيني يساند حق الشعب الفلسطيني في تقرير المصير, وهو يأمل في أن يتم التوصل إلى حل عادل من شأنه أن يحقق السلام الدائم في الشرق الأوسط, وذلك عن طريق اضطلاع المجتمع الدولي بدور أكثر نشاطا.
    Ello ha conducido a plantear el cierre provisional de ambos aeropuertos a todo tipo de tráfico, hasta que se encuentre una solución técnica viable. UN وأدى ذلك إلى النظر في إغلاق المطارين المعنيين بصورة مؤقتة أمام كافة الحركة الجوية، إلى أن يتم التوصل إلى حل تقني قابل للتنفيذ.
    Hasta que no se encuentre una solución convenida, la parte palestina se compromete a no enjuiciar a dichos palestinos ni perjudicarlos en modo alguno. " UN وإلى أن يتم التوصل إلى حل متفق عليه يتعهد الجانب الفلسطيني بعدم محاكمة هؤلاء الفلسطينيين أو إلحاق اﻷذى بهم بأي شكل(.
    c) Deben suspenderse todos los desalojos hasta que se encuentre una solución general en colaboración con todas las partes interesadas; UN )ج( يجب وقف جميع عمليات الطرد ريثما يتم التوصل إلى حل عام بالتعاون مع جميع اﻷطراف المعنية؛
    Las Naciones Unidas deben seguir ocupándose de la situación hasta que se logre una solución pacífica y justa. UN ويجب على الأمم المتحدة أن تستمر في معالجة هذه الحالة إلى أن يتم التوصل إلى حل سلمي وعادل للصراع.
    La comunidad de naciones debe proteger los derechos humanos del pueblo saharaui hasta que se logre una solución justa y concluyente a la cuestión. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يحمي الحقوق الإنسانية للشعب الصحراوي إلى أن يتم التوصل إلى حل عادل ونهائي لهذه المسألة.
    Mientras no se logre una solución definitiva de la disputa mediante negociaciones, no deben producirse actos unilaterales que introduzcan modificaciones en la situación de las Islas, tal y como lo establecen las resoluciones adoptadas por la Asamblea General. UN وإلى أن يتم التوصل إلى حل نهائي ومتفاوض عليه، ينبغي عدم اتخاذ أي إجراء من جانب واحد يمكن أن يغيّر وضع الجزر، كما هو منصوص عليه في القرارات التي اعتمدتها الجمعية العامة.
    La labor del Organismo en todos los ámbitos de la cooperación sigue siendo necesaria, mientras no se alcance una solución justa y duradera de la cuestión. UN ولا تزال الأعمال التي تقوم بها الوكالة في جميع مجالات التعاون ضرورية ريثما يتم التوصل إلى حل عادل ودائم للقضية.
    El Grupo espera que se alcance una solución eficaz en lo que respecta a las sumas adeudadas por los antiguos Estados Miembros. UN وأعربت باسم المجموعة عن أملها في أن يتم التوصل إلى حل فعّال فيما يتعلق بالمستحقات القائمة على الدول الأعضاء السابقة.
    La labor del Organismo seguirá siendo necesaria e incluso crucial hasta que se halle una solución política para el problema de los refugiados en el marco general del proceso de paz. Sus actividades en el sector de la salud se han destacado por su gran alcance, ya que presta servicios médicos y ejecuta programas para abordar problemas especiales y urgentes. UN ٣٣ - واسترسل قائلا إن عمل الوكالة يظل لازما بل حاسما إلى أن يتم التوصل إلى حل لمشكلة اللاجئين داخل اﻹطار العالمي لعملية السلام، ولقد كانت أنشطة الوكالة في القطاع الصحي جديرة بالملاحظة لما تتميز به من نجاح مفرط في مجال الخدمات الصحية والبرامج الرامية إلى حل مشاكل محددة وملحة.
    Si bien en las sociedades musulmanas no se ha encontrado una solución uniforme, dicha cuestión ha sido incluida en el programa de la Comisión Constitucional. UN ولم يتم التوصل إلى حل موحد في المجتمعات المسلمة، وإن كانت المسألة مطروحة على جدول أعمال اللجنة الدستورية.
    Esa cuestión aún no se ha resuelto. UN ولم يتم التوصل إلى حل لتلك المشكلة حتى اﻵن.
    Sin embargo, si no se llega a una solución de transacción, el proyecto de artículo 38 se mantendrá en su forma actual. UN ومع ذلك فان لم يتم التوصل إلى حل وسط يبقى مشروع المادة 38 بشكله الحالي.
    Espero que pueda hallarse una solución al punto muerto actual y que la Conferencia pueda seguir con la labor que está llamada a realizar. UN وأملي أن يتم التوصل إلى حل بشأن الجمود الحالي، وأن يمضي المؤتمر إلى القيام بالعمل الذي أنشئ من أجله.
    Gracias a esa vinculación, los tres temas principales han pasado a formar parte de un todo, y no parece que la Conferencia pueda desarrollar actividad alguna en tanto no se haya encontrado una solución al conjunto de temas. UN وبسبب هذه الرابطة صارت البنود الرئيسية الثلاثة تشكل كلاً لا يتجزأ، ويبدو المؤتمر عاجزاً عن إتيان أي نشاط ما لم يتم التوصل إلى حل لهذا الكل.
    Si no se resuelve, pondrá en peligro todo el proceso de paz. UN وإن لم يتم التوصل إلى حل لها، فستتعرض عملية السلام بأكملها للخطر.
    Hasta que los problemas políticos y económicos subyacentes se resuelvan, la Organización continuará desplegando esfuerzos para abordar las necesidades urgentes de las poblaciones afectadas. UN وإلى أن يتم التوصل إلى حل لجميع المشاكل السياسية والاقتصادية التي تنطوي عليها هذه الحالة، ستواصل المنظمة بذل جهودها لتلبية الاحتياجات العاجلة للسكان المتضررين.
    La estrategia general del OOPS para el próximo bienio es seguir prestando asistencia, como lleva haciendo desde hace unos 50 años, hasta que se resuelva la cuestión de los refugiados de Palestina. UN ٠٦١ - وستظل الاستراتيجية العامة لﻷونروا لفترة السنتين القادمة هي توفير المساعدة التي ظلت تقدمها على مدى نحو خمسين عاما إلى أن يتم التوصل إلى حل نهائي لمسألة اللاجئين الفلسطينيين.
    A falta de una solución urgente, el país, podría verse nuevamente sumido en la violencia como toda la región de los Grandes Lagos. UN فما لم يتم التوصل إلى حل عاجل، يمكن أن يدخل البلد، ومنطقة البحيرات الكبرى بأسرها، أتون الصراع من جديد.
    Algunos artículos plantean cuestiones normativas que no se han resuelto; entre ellos, el preámbulo y los artículos 8 bis, 14, 21 y 31. UN وتثير بعض المواد مسائل سياساتية لم يتم التوصل إلى حل لها بعد، ومنها الديباجة والمواد 8 مكرراً و14 و21 و31.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus