- Verificación. Las medidas adoptadas deberían combinarse, según proceda, con medidas de verificación adecuadas a su contenido e importancia. | UN | - التحقق - ينبغي حسب الاقتضاء أن تقترن التدابير المتخذة بالتحقق، بشكل يتناسب مع جوهرها وأهميتها. |
Los países y los interesados directos, incluidos el sector privado y la sociedad civil, cuando proceda, deberían: | UN | ينبغي على البلدان وأصحاب المصالح بما في ذلك القطاع الخاص والمجتمع المدني، حيثما يتناسب أن: |
Los Estados Miembros reciben créditos en el Fondo en proporción a sus tasas de contribución al presupuesto de la UNPROFOR. | UN | ويقيد لحساب الدول اﻷعضاء رصيد في الصندوق يتناسب مع معدلات اشتراكاتها في ميزانية قوة اﻷمم المتحدة للحماية. |
En los trabajos encaminados al logro de ese objetivo, cada Estado Miembro debe desempeñar el papel que le corresponde, acorde con sus capacidades. | UN | وسعيا لتحقيق هذا الهدف، يجب على كل دولة من الدول الأعضاء أن تؤدي دورها، بما يتناسب وما لديها من قدرات. |
Corea está dispuesta a aportar, de acuerdo con su capacidad económica, contribuciones aún mayores al desarrollo de los países africanos. | UN | وكـوريا على اســتعداد لتقديم مســاهمات أكبر في تنمية البلــدان اﻷفريقية بما يتناسب مع قدراتها الاقتصادية. |
El arrendador puede aumentar el alquiler cada año, pero únicamente de conformidad con el índice de precios al consumidor. | UN | وبإمكان المؤجر رفع قيمة الإيجار كل سنة على أن يتناسب ذلك مع الرقم القياسي لأسعار الاستهلاك. |
Por otra parte, el tiempo y los esfuerzos que se dedican a la planificación no están en consonancia con el tiempo y los esfuerzos que se dedican a la ejecución y la evaluación. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يتناسب الوقت والجهد المكرسان للتخطيط مع الوقت والجهد المكرسين للتنفيذ والتقييم. |
Ello significaría que los métodos de destrucción deberían ser realistas en función de las circunstancias imperantes en el terreno. | UN | ويعني هذا أن طريقة التدمير يجب أن تكون واقعية بما يتناسب مع الظروف السائدة في الميدان. |
El Grupo de Trabajo de composición abierta tal vez desee examinar esta cuestión según proceda. | UN | وقد يرغب الفريق العامل مفتوح العضوية في بحث هذه المسألة، حسبما يتناسب. |
La serie de sesiones preparatorias de la Reunión tal vez desee proseguir deliberaciones conexas y remitir esta cuestión a la Reunión de las Partes, según proceda. | UN | وقد يرغب الجزء التحضيري من الاجتماع في استئناف المداولات ذات الصلة وإحالة هذه القضية إلى اجتماع الأطراف حسبما يتناسب. |
La serie de sesiones preparatorias de la Reunión tal vez desee examinar el estudio y recomendar a la Reunión de las Partes la adopción de decisiones según proceda. | UN | وقد يرغب الجزء التحضيري من الاجتماع في النظر في الدراسة والتوصية بإجراء إلى اجتماع الأطراف حسبما يتناسب. |
Se reconocen a los Estados Miembros créditos contra el Fondo en proporción a la cuantía de sus contribuciones al presupuesto de la ONUSAL. | UN | وهي تقيد في الصندوق لحساب الدول اﻷعضاء بما يتناسب مع معدلات مساهماتها في ميزانية بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في السلفادور. |
Esos organismos hacen unas aportaciones anuales a esos servicios que se calculan en proporción a la superficie que ocupan. | UN | وتقدم وكالات الأمم المتحدة مساهمات سنوية في عمليات الخدمات المشتركة بما يتناسب مع حجم المنطقة المشغولة. |
Las indemnizaciones concedidas por estas reclamaciones deben corregirse a la cantidad acorde con la naturaleza de las reclamaciones. | UN | وعليه، ينبغي تصويب مبالغ التعويضات المقرر دفعها بشأن هذه المطالبات بما يتناسب مع وضعها الصحيح. |
Mi Gobierno está decidido a ampliar sus contribuciones a las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas a un nivel acorde con nuestra capacidad nacional. | UN | إن حكومة بلدي عازمة على توسيع اشتراكها في عمليات حفظ السلام التابعة لﻷمم المتحدة بمستوى يتناسب مع قدرتنا الوطنية. |
En otros, los honorarios fijados en el acuerdo parecían desproporcionadamente elevados en relación con los servicios que debían de prestarse. | UN | وفي حالات أخرى بدا أن اﻷجور الواردة في الاتفاق المذكور كانت أعلى بما لا يتناسب مع الخدمات التي ستقدم. |
El principio fundamental para la determinación de la escala de cuotas de los Estados Miembros es su capacidad de pago. Deseamos hacer hincapié en que nuestra escala de cuotas no ha sido fijada de conformidad con este principio. | UN | وعلى الرغم من أن قدرة الدول اﻷعضاء على الدفع هي المعيار اﻷساسي لتحديد جدول اﻷنصبة المقررة، فإننا نود أن نؤكد في هذا الصدد أن النصيب المقرر على وفد بلدي لا يتناسب وذلك المبدأ. |
A juicio de esas delegaciones, el Secretario General debería haber incluido una consignación para misiones imprevistas especiales en el proyecto de presupuesto por programas, en consonancia con las necesidades de esas misiones en el pasado reciente. | UN | ورأت تلك الوفود أنه كان يتعين على اﻷمين العام أن يرصد في الميزانية البرنامجية المقترحة مبلغا ماليا للبعثات المخصصة غير المتوقعة، بمستوى يتناسب مع احتياجات تلك البعثات في السنوات اﻷخيرة. |
El seguro de accidentes obligatorio se financia por medio de contribuciones de los empleadores que se calculan en función del riesgo de accidentes. | UN | ويقوم أصحاب العمل بتمويل التأمين القانوني ضد الحوادث باشتراكات يتم تقديرها بما يتناسب مع احتمال وقوع الحوادث. |
Mi delegación lo afirma porque procede de una nación que reconoció pronto en sí misma las virtudes de desarrollar un sistema democrático que se ajuste a nuestras circunstancias nacionales. | UN | ووفدي، الذي يثير هذه النقطة، يأتي من أمة أدركت في مرحلة مبكرة من بناء دولتها فضائل إنشاء نظام ديمقراطي يتناسب مع ظروفنا الوطنية. |
Ya no basta con reconocer los vínculos; hay una necesidad urgente de comprometer recursos en una escala que corresponda a la inmensidad del problema. | UN | وإن مجرد إدراك الروابط القائمة بين اﻷمور ليس كافيا. فهناك ضرورة عاجلة لتخصيص الموارد على نطاق يتناسب وجسامة المشكلة. |
El Comité recomienda además que el Estado Parte proporcione al peticionario una reparación adecuada al daño moral que ha sufrido. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف كذلك بأن تقوم بجبر المدعي بما يتناسب مع الضرر المعنوي الذي لحق به. |
Obviamente, el éxito de una estrategia orientada a la búsqueda de soluciones con un planteamiento activo estará en relación directa con el grado de compromiso político de los gobiernos de que se trate. | UN | ومن الواضح أن نجاح نهج موجه إلى ايجاد الحلول ويتحسب للمشاكل يتناسب تناسباً مباشرا مع الالتزام السياسي للحكومات المعنية. |
En las épocas de mayor demanda laboral trabajan otras mujeres de la localidad que reciben una remuneración según su rendimiento. | UN | وقالت إن هناك طلبا موسميا على عمل غيرهن من النساء المحليات اللواتي يتقاضين بالفعل أجرا يتناسب وإنتاجهن. |
Dicho proyecto de resolución se notificará al interesado para que, en el plazo de ocho días, alegue lo que a su derecho convenga. | UN | ويُخطر الشخص المعني بمشروع القرار المذكور لكي يقوم، في ظرف ثمانية أيام، بما يرى أنه يتناسب مع حقوقه. |
:: Los Estados Miembros deberán acrecentar los fondos del UNIFEM de manera sistemática y proporcionada al mandato asignado. | UN | :: تتعمد الدول الأعضاء تكبير الصناديق التابعة للصندوق الإنمائي للمرأة، بما يتناسب مع الولاية المقررة. |
En esta Asamblea no apoyaremos resolución alguna que no sea compatible con esta postura. | UN | ولن نؤيد في الجمعية العامة أي قرار لا يتناسب ووجهة النظر هذه. |