| Respecto de la violencia, a pesar de la existencia de un marco jurídico en consonancia con las exigencias internacionales, los actos de violencia se multiplican y parecen considerarse trivales. | UN | وفيما يتعلق بأشكال العنف، فرغم وجود إطار قانوني يتواءم مع الشروط الدولية تكاثرت أعمال العنف ويبدو أنها أصبحت مألوفة. |
| Además, se están preparando planes para garantizar que haya fiscales y abogados defensores en consonancia con el número de causas que se sustancian ante los tribunales. | UN | كما يجري وضع خطط لضمان تعيين المدعين العامين ومحاميي المساعدة القضائية بما يتواءم مع عدد القضايا المعروضة على المحاكم. |
| Toda persona puede abrir una escuela e impartir instrucción de acuerdo con sus creencias religiosas. | UN | ويجوز ﻷي فرد انشاء المدارس لتوفير نوع التعليم الذي يتواءم مع معتقداته الدينية. |
| El concepto de subsidiaridad debe popularizarse y adaptarse a los diferentes idiomas y culturas; | UN | يحتاج مفهوم اللامركزية إلى تبسيطه وتكييفه بحيث يتواءم مع اللغات والثقافات المختلفة؛ |
| Tenemos la convicción de que este nuevo proyecto de resolución se ajusta a los intereses de todos los Estados sin excepción. | UN | ونحن على اقتناع بأن مشروع القرار الجديد هذا يتواءم مع مصالح الدول كافة بدون استثناء. |
| La delegación consideró que en un país en que el 25% de la población era seropositiva y el 15% de los niños había perdido a uno de los padres, el programa propuesto se había fijado los objetivos apropiados y se ajustaba a las prioridades del país. | UN | واعتبر أحد الوفود أنه في ضوء أن 25 في المائة من سكان البلد مصابون بالفيروس، وأن 15 في المائة من الأطفال فقدوا أحد والديهم، فإن البرنامج المقترح يتضمن أهدافا ملائمة وأنه يتواءم مع أولويات البلد. |
| La constitución que ha de redactarse debería estar en armonía con nuestras propias condiciones y reflejar los deseos y aspiraciones de toda la nación. | UN | وينبغي للدستور الذي ستجري صياغته أن يتواءم مع ظروفنا، وأن يعكس رغبات وتطلعات اﻷمة برمتها. |
| Los tratados de derechos humanos constituyen, por su propia naturaleza, una categoría especial y la CDI debería estudiar con más detenimiento la posibilidad de establecer un régimen de reservas que se ajuste a los objetivos y características de dichos tratados. | UN | ومعاهدات حقوق اﻹنسان تشكل، بحكم طابعها ذاته، فئة خاصة، وهي فئة جديرة بالمزيد من الدراسة المتعمقة من جانب اللجنة فيما يتعلق بإمكانية وضع نظام للتحفظات يتواءم مع أهداف تلك المعاهدات وخصائصها. |
| Ajustes del saldo de los fondos para alinearlos con la base presupuestaria | UN | تسويات رصيد الصندوق لكي يتواءم مع أساس الميزانية |
| El Gobierno se ha comprometido a fomentar el desarrollo de un sector financiero que sea compatible con una economía socialista de mercado. | UN | والحكومة ملتزمة بتعزيز تطوير قطاع مالي يتواءم مع اقتصاد اشتراكي ذي وجهه سوقيه. |
| En cuanto a todas las fuentes de financiación, el diseño de programas está en consonancia con el plan estratégico. | UN | وبالنسبة لجميع مصادر التمويل، فإن تصميم البرامج يتواءم مع الخطة الاستراتيجية. |
| La UNOPS fomentará una cultura institucional y un comportamiento del personal en consonancia con los principios y valores básicos de las Naciones Unidas. | UN | 58 - سيعمل المكتب على تشجيع ثقافة في المنظمة وسلوكيات لدى الموظفين بما يتواءم مع مبادئ الأمم المتحدة وقيمها الأساسية. |
| La UNOPS optimizará su marco de rendición de cuentas en consonancia con su estructura global. | UN | وسيعمل مكتب خدمات المشاريع على استخدام إطار المساءلة الخاص به على النحو الأمثل بما يتواءم مع هيكله العالمي. |
| El programa promueve la realización de actividades que generan ingresos, en consonancia con la realidad de la comunidad a la que se intenta ayudar. | UN | ويشجع هذا البرنامج الأنشطة المدرة للدخل بما يتواءم مع واقع المجتمع الذي تقدم له المساعدة. |
| La forma más eficiente que tiene el ACNUDH de utilizar unos recursos finitos consiste en concentrarse estratégicamente en sus actividades de acuerdo con esa ventaja comparativa. | UN | وبإمكان المفوضية استخدام مواردها المحدودة على أكفأ وجه إذا ركزت أنشطتها على نحو استراتيجي يتواءم مع هذه الميزة النسبية. |
| Que se modifique la legislación nacional en materia de edad penal a fin de elevarla hasta los 18 años de acuerdo con lo establecido en los convenios internacionales. | UN | تعديل النصوص القانونية في التشريع الوطني الخاصة بتحديد سن الحدث لتصبح ثماني عشرة سنة بما يتواءم مع الاتفاقيات الدولية. |
| Se continuaron actualizando, manteniendo y utilizando los sistemas de acuerdo con las necesidades de los servicios. | UN | تواصل تحديث النظم وتعهدها وتشغيلها بما يتواءم مع احتياجات الدوائر. |
| En esta tarea, el Consejo debe ser fortalecido y revitalizado, de manera que pueda adaptarse a las nuevas realidades. | UN | وفي هذه المهمة يجب تعزيز المجلس وإعادة تنشيطه حتى يمكن أن يتواءم مع الحقائق الجديدة. |
| Su objetivo es proporcionar un marco multilateral que pueda adaptarse a las circunstancias y características nacionales y locales. | UN | ويرمي إلى توفير إطار عام يضم العديد من أصحاب المصلحة ويمكن تكييفه بما يتواءم مع الحالات والسياقات الوطنية والمحلية. |
| Lo que nuestro pueblo anhela y lo que se ajusta a sus necesidades e intereses se encarna precisamente en nuestras normas de derechos humanos. | UN | فما يريده شعبنا وما يتواءم مع احتياجاته ومصالحه هو ما يشكل على وجه التحديد معايير حقوق الإنسان لدينا. |
| La delegación consideró que en un país en que el 25% de la población era seropositiva y el 15% de los niños había perdido a uno de los padres, el programa propuesto se había fijado los objetivos apropiados y se ajustaba a las prioridades del país. | UN | واعتبر أحد الوفود أنه في ضوء أن 25 في المائة من سكان البلد مصابون بالفيروس، وأن 15 في المائة من الأطفال فقدوا أحد والديهم، فإن البرنامج المقترح يتضمن أهدافا ملائمة وأنه يتواءم مع أولويات البلد. |
| También seguimos adhiriendo al principio de igualdad entre los sexos, en armonía con los valores y tradiciones locales. | UN | وما زلنا أيضا ملتزمين بالمساواة بين الرجل والمرأة بما يتواءم مع القيم والتقاليد المحلية. |
| En la Cumbre del Milenio se respaldó la necesidad de proceder a una reforma amplia del Consejo de Seguridad en todos sus aspectos. Si bien existen opiniones divergentes, al menos existe un consenso en el sentido de que, como mínimo, debería ampliarse su composición para que se ajuste a las realidades actuales del aumento del número de miembros de las Naciones Unidas. | UN | وكان مؤتمر قمة الألفية قد أقر بالحاجة إلى إصلاح واسع لمجلس الأمن من جميع جوانبه، ورغم وجود آراء مختلفة فإن هناك على الأقل وجهة نظر توافقية أنه، كحد أدنى، ينبغي زيادة عدد أعضاء المجلس حتى يتواءم مع الواقع الراهن لعضوية الأمم المتحدة الموسعة. |
| A fin de superar esos desafíos, Angola cree que la comunidad internacional debe, entre otras cosas, seguir ocupándose de la reforma y el fortalecimiento del sistema y la estructura financieros internacionales para alinearlos con las necesidades del mundo en materia de estabilidad, agilidad, apoyo, participación, transparencia, coherencia y coordinación. | UN | وتعتقد أنغولا أنه من أجل التغلب على تلك التحديات، ينبغي للمجتمع الدولي أن يبقي قيد نظره إصلاح وتعزيز النظام والهيكل المالي الدولي لكي يتواءم مع الحاجة العالمية للاستقرار وسرعة الحركة والدعم والمشاركة والشفافية والاتساق والتنسيق. |
| El Comité podrá enmendar el presente reglamento, siempre que la enmienda sea compatible con el mandato. | UN | 33 - يجوز للجنة أن تعدل هذا النظام الداخلي بشكل يتواءم مع الاختصاصات. |