Raramente se dispone de ésta en los países con tierras secas áridas. | UN | ونادراً ما يتوفر ذلك في البلدان ذات الأراضي الجافة القاحلة. |
Por lo tanto, hay razones más que suficientes para que el Consejo represente a la comunidad internacional y tenga máxima legitimidad. | UN | ولهذا يوجد سبب أقوى في أن يكون المجلس ممثلا للمجتمع الدولي وأن يتوفر لديه أكبر قدر من الشرعية. |
Por consiguiente, cuando los jóvenes quieren saber si existe una pasantía o una beca disponibles en materia de creación de capacidad, no hay nadie a quién preguntar. | UN | ولذلك، عندما يريد شاب أن يعرف ما إذا كان يتوفر تدريب أثناء العمل أو منحة دراسية لبناء القدرة، فإنه لا يجد من يسأله. |
En términos de salud materna y partos, las mujeres rurales tienen ahora un 100% de acceso a parteras profesionales. | UN | وبالنسبة للصحة العقلية والولادة، يتوفر للمرأة الريفية الآن الولادة بحضور قابلة محترفة بنسبة 100 في المئة. |
En consecuencia, la OSP no tiene seguridad alguna de que los artículos que ya ha pagado en su totalidad hayan sido recibidos. | UN | وبناء عليه، لا يتوفر لمكتب خدمات المشاريع أي تأكيد بأن اﻷصول، التي دفع ثمنها بالكامل بالفعل، قد جرى استلامها. |
Cuando se disponga de un índice de disponibilidad de la documentación, el Comité estará mejor preparado para formular recomendaciones a fin de resolver definitivamente ese problema. | UN | وعندما يتوفر للجنة رقم بياني عن مدى توفر الوثائق، فان اللجنة ستكون في وضع أفضل لاصدار توصيات لتسوية هذه المشكلة بصفة نهائية. |
Entre 240 y 280 plazas de estacionamiento no podrán utilizarse durante el verano, y cuando termine la ejecución del proyecto volverán a estar disponibles 246 plazas. | UN | ولن يتوفر خلال فترة الصيف ما بين ٢٤٠ و ٢٨٠ موقفا للسيارات، وسيتم إعادة ٢٤٦ موقفا للسيارات عندما ينتهي العمل في المشروع. |
Sin embargo, este financiamiento ha tenido un carácter muy selectivo, disponible sólo para un grupo de gobiernos y empresas de la región. | UN | ومع ذلك كان تمويل القروض المشتركة انتقائيا إلى حد كبير، ﻷنه لم يتوفر إلا لحكومات وشركات قليلة في المنطقة. |
Ello permitirá disponer de pruebas que justifiquen la decisión y sirvan de constancia para su examen y verificación en una comprobación de cuentas. | UN | وبهذه الطريقة سوف يتوفر الدليل الذي يدعم ما تتخذه البعثات من قرارات والذي يمكن اتخاذه كوسيلة للتتبع عند الاستعراض والتحقق. |
No se dispone del número de horas de vuelo previstas, pero la Comisión ha detectado sistemáticamente sobreestimaciones de este objeto de gastos. | UN | ولم يتوفر بعد عدد ساعات الطيران المقررة، غير أن اللجنة عادة ما تجد مبالغة في تقديرات وجه الإنفاق هذا. |
No se dispone aún del total de mujeres en edad de procrear | UN | لم يتوفر بعد العدد الإجمالي للنساء اللاتي في سن الحمل |
Se dice que las condiciones en los campamentos son muy malas, que en ellos hay hacinamiento y poco acceso a agua y alimentos adecuados. | UN | وأفيد أن الأوضاع في هذه المعسكرات سيئة للغاية؛ فهي شديدة الاكتظاظ ولا يتوفر فيها الماء ولا الغذاء إلا بالنزر القليل. |
Lamentablemente, ninguna de esas condiciones existe en esa provincia y son cada vez más numerosos los repatriados que venden sus bienes para abandonar nuevamente la región. | UN | ولسوء الحظ، لا يتوفر أي من تلك الشروط في تلك المقاطعة، وأخذ عدد متزايد من العائدين في بيع ممتلكاتهم والمغادرة مرة أخرى. |
Eso es el canal corporal de la empatía emocional, que muchos animales tienen. La mayoría de los perros la tienen también. | TED | وذلك نوعا ما قناة الجسد للتقمص العاطفي، والذي تتوفر عليه الكثير من الحيوانات. كلبكم الإعتيادي يتوفر عليه كذلك. |
La MONUC no tiene pruebas de que las fuerzas rwandesas estén prestando apoyo al MLC. | UN | ولا يتوفر للبعثة أي دليل على قيام القوات الرواندية بدعم حركة تحرير الكونغو. |
Estamos ahora comprometidos con la tarea de construir un nuevo futuro basado en nuestra cultura, tradición y disponibilidad de recursos. | UN | ونقوم اﻵن بمهمة بناء مستقبل جديد يقوم على أساس ثقافتنا وتقاليدنا وما يتوفر لدينا من موارد. |
Para las armas convencionales, sin embargo, por el momento solamente están disponibles algunos instrumentos limitados para aumentar el grado de transparencia. | UN | غير أنه فيما يتصل بالأسلحة التقليدية، لا يتوفر حتى الآن سوى صكوك محدودة من أجل زيادة درجة الشفافية. |
Prácticamente se ha concluido la redacción, y se prevé que el texto final estará disponible para mediados de 2008. | UN | وقد أوشكت صياغة المنشور على الاكتمال ومن المتوقع أن يتوفر النص النهائي بحلول منتصف عام 2008. |
Para el Consejo de Seguridad es tanto más necesario disponer de esta herramienta teniendo en cuenta que su misión es lograr resultados en los plazos más breves posibles. | UN | ومن الضروي أن يتوفر مجلس اﻷمن على هذه اﻷداة لاسيما وأن مهمته هي التوصل الى نتيجة في أقرب اﻵجال. |
Sin embargo, siguió registrándose un déficit de efectivo disponible para saldar las deudas, ya que sólo había 74 centavos disponibles por cada dólar que se debía. | UN | بيد أنه ما زال ثمة نقص في النقدية المتاحة لتسوية الديون، حيث لا يتوفر منها سوى 74 سنتا لكل دولار من الخصوم. |
El niño recibe asistencia médica con las técnicas más avanzadas que existen en el país. | UN | ويتمتع الطفل بالرعاية الطبية وبما يتوفر لـه من المعدات الأكثر تقدما في البلاد. |
Salvo una computadora personal de propiedad privada, los Inspectores no disponen de estaciones de trabajo, y otro tanto sucede con los funcionarios de investigaciones. | UN | فباستثناء حاسوب شخصي خاص، لا يتوفر للمفتشين محطات عمل شأنهم شأن جميع موظفي البحوث. |
La base deberá contar con suficiente espacio libre para una futura ampliación. | UN | ينبغي أن يتوفر للمرفق مساحة شاغرة كافية للتوسع في المستقبل. |
Una delegación dijo que todo comité que se estableciera debería tener un mandato claro y acceso a toda la información necesaria. | UN | وقال أحد الوفود أنه ينبغي أن يتوفر ﻷية لجنة تنشأ مهام محددة وإمكانية للوصول إلى جميع المعلومات اللازمة. |