En última instancia, los ciudadanos y las instituciones esperan que se les ofrezcan los servicios. | UN | ففي نهاية المطاف، يتعلق الأمر بالمواطنين والمؤسسات الذين يتوقعون أن تقدم لهم الخدمات. |
esperan que la democracia les traiga también lo que han disfrutado durante mucho tiempo otros conciudadanos, es decir, la oportunidad de tener una vida decente en su país de nacimiento. | UN | وهم يتوقعون أن الديمقراطية ستمكنهم أيضا من التمتع بما يتمتع به المواطنون اﻵخرون من أبناء بلدهم ألا وهو: الفرصة في حياة كريمة في مسقط رأسهم. |
esperan que la comunidad internacional aplique el mismo patrón respecto del régimen del TNP. | UN | وهم يتوقعون أن يطبـــق المجتمع الدولي معيارا واحدا فقط فيما يتعلق بنظام معاهدة عدم الانتشار. |
Los miembros del grupo habían esperado que el plan de regionalización se hubiese promovido más vigorosamente y también que otros Estados Miembros y grupo regionales tomaran decisiones igualmente difíciles respecto de los centros de información en sus propios países si las circunstancias lo justificaban. | UN | وكان أعضاء مجموعته يتوقعون أن تمضي خطة الهيكلة الإقليمية للمراكز بدرجة أقوى من السابق، وكانوا يتوقعون أن تتخذ دول أعضاء أخرى ومجموعات إقليمية أخرى قرارات صعبة مماثلة بشأن مراكز الأمم المتحدة للإعلام في بلدانها إذا سوغت الظروف ذلك. |
Supongo que la gente solo espera que un carpintero sea algún tipo gordo mostrando su trasero. | Open Subtitles | أعتقد أن الناس يتوقعون أن يكون النجار رجلاً بديناً يظهر جزءً من مؤخرته |
Los demógrafos prevén que para 2012 la población mundial supere los 7.000 millones de personas, siendo probable que para 2025 llegue a 8.000 millones. | UN | فالديمغرافيون يتوقعون أن يتجاوز عدد سكان العالم 7 بلايين نسمة بحلول عام 2012، في حين أن من المحتمل أن يصل العدد إلى 8 بلايين بحلول عام 2025. |
Los veinteañeros esperaban que les gustaría la misma comida a los 30, pero los treintañeros ya no tenían los mismos gustos. | TED | أصحاب العشرين يتوقعون أن يتناولوا نفس الطعام وهم في الثلاثين، لكن أصحاب الثلاثين لا يكون لديهم نفس الذوق. |
esperan que su Gobierno preste servicios básicos como los servicios de salud y de educación. | UN | وهم يتوقعون أن توفر حكومتهم الخدمات الأساسية مثل الخدمات الصحية والتعليم. |
Por otro lado, la investigación también demuestra que es cada vez menor el número de padres que esperan que sus hijos los cuiden en la vejez. | UN | ومن ناحية أخرى، تبين البحوث أيضا أن ثمة تناقصا في عدد الآباء الذين يتوقعون أن يرعاهم أطفالهم في الكبر. |
Los que esperan que el futuro será mejor: la friolera del 82 %. | TED | من يتوقعون أن المستقبل سيكون أفضل: نسبة هائلة تصل لـ 82%. |
Ellos esperan que la gente los use, que va a suponer un ahorro de tiempo, y las personas serán realmente mejor en sus trabajos. | TED | يتوقعون أن يستخدمها الناس، لتوفير الوقت، ويصبحون أفضل في وظائفهم. |
Resulta que las personas tampoco son perfectamente racionales, o no esperan que el otro sea perfectamente racional. | TED | الناس، كما اتضح، إما ليسوا عقلانيين تمامًا، أو لا يتوقعون أن يكونوا عقلانيين تماماً. |
¿ Cómo esperan que lleguemos a tiempo con un camino como éste? | Open Subtitles | كيف يتوقعون أن نحافظ على الجدول على طريق كهذا؟ |
¡Esperan que uno lo aprenda todo en un día! | Open Subtitles | إنهم يتوقعون أن أتعلم كل هذه الأشياء فى يوم واحد |
Vaya, ¿esperan que seas inteligente en un solo día? | Open Subtitles | ماهذا, هل يتوقعون أن تكوني ذكية في يوم واحد؟ |
esperan que les cuentes todo y yo no hago eso. | Open Subtitles | يتوقعون أن تخبريهم بكل شيء و أنا لا أفعل ذلك |
En lo referente a la línea de créditos para imprevistos, los Ministros habían esperado que al exigir los requisitos necesarios se ofrecieran incentivos y oportunidades iguales a todos los Estados miembros. | UN | ٣٦ - وفيما يتعلق بالحد الائتماني لحالات الطوارئ، قال إن الوزراء يتوقعون أن يتم تطبيق معايير اﻷهلية بطريقة توفر الحوافز والفرص المتساوية للدول اﻷعضاء. |
En cuanto a la falta de orientación para el subprograma 28.7 por parte de un órgano intergubernamental especializado, los representantes habrían esperado que en el informe se hubieran formulado recomendaciones concretas a fin de resolver ese problema. | UN | 242 - أما عن عدم توفر التوجيه من المصادر الحكومية الدولية المتخصصة للبرنامج الفرعي 28-7، فقد ذكر الممثلون أنهم كانوا يتوقعون أن يجدوا في التقرير توصيات محددة لمعالجة تلك المشكلة. |
La gente espera que las mujeres tengamos un instinto... | Open Subtitles | الناس يتوقعون أن النساء لديهم تلك الغريزة التي تستيقظ |
La gente no espera que los gobernantes tengan el destino del plebeyo. | Open Subtitles | أنها سوف أعتبر أن فشل القانون والنظام. الناس لا يتوقعون أن يكون الحكام مصير المشترك. |
Los demógrafos prevén que para 2012 la población mundial supere los 7.000 millones de personas, siendo probable que para 2025 llegue a 8.000 millones. | UN | فالديمغرافيون يتوقعون أن يتجاوز عدد سكان العالم 7 بلايين نسمة بحلول عام 2012، في حين أن من المحتمل أن يصل العدد إلى 8 بلايين بحلول عام 2025. |
Además, los miembros de la Comisión dijeron que esperaban que esta cuestión se planteara el próximo año, en el quincuagésimo cuarto período de sesiones de la Asamblea General. | UN | وأشار اﻷعضاء أيضا الى أنهم يتوقعون أن تثار هذه المسألة خلال الدورة الرابعة والخمسين للجمعية العامة في العام المقبل. |
Según oficiales del ex-CNDP, el motín se había planeado en el momento de las elecciones, ya que comandantes del ex-CNDP preveían que después de lograr la reelección del Presidente Kabila habría esfuerzos renovados por redesplegarlos fuera de los Kivus. | UN | أفاد ضباط سابقون في المؤتمر الوطني للدفاع عن الشعب بأن تنفيذ التمرد كان مقررا في وقت إجراء الانتخابات، لأن قادة سابقين في المؤتمر الوطني كانوا يتوقعون أن تتجدد محاولات نقلهم خارج مقاطعتي كيفو بعد ضمان إعادة انتخاب الرئيس كابيلا. |