se espera, en particular, que los Estados que reciben asistencia para la labor de remoción se abstengan de colocar nuevas minas. | UN | والدول التي تتلقى مساعدة في مجال التطهير من اﻷلغام يتوقع منها خصوصا أن تمتنع عن زرع ألغام جديدة. |
No es suficiente detener las hostilidades, porque ahora se espera de las Naciones Unidas que también construyan la paz. | UN | ولا يكفي وقف اﻷعمال العدائية؛ فاﻷمم المتحدة يتوقع منها أيضا أن تبني السلم. |
Al haber trascendido las divisiones de la guerra fría, ahora se espera que las Naciones Unidas desempeñen un papel aún mayor en el mantenimiento de la paz y la seguridad. | UN | إن اﻷمم المتحدة، وقدا تجاوزت انقسامات الحرب الباردة، أصبح يتوقع منها اﻵن أن تلعب دورا أكبر من أي وقت مضى في صون السلم واﻷمن العالميين. |
En estas circunstancias, no era razonable esperar que utilizara cualquier recurso disponible con arreglo al Código de Procedimiento Civil. | UN | وفي هذه الظروف لم يكن من المعقول أن يتوقع منها السير في سبل الانتصاف التي كانت متاحة بموجب قانون المرافعات المدنية. |
" 3. Queda prohibido el empleo de métodos o medios de hacer la guerra que hayan sido concebidos para causar, o de los que quepa prever que causen, daños extensos, duraderos y graves al medio ambiente natural. " | UN | " ٣ - يحظر استخدام وسائل أو أساليب للقتال، يقصد بها أو يتوقع منها أن تلحق بالبيئة الطبيعية اضرارا بالغة، واسعة الانتشار وطويلة اﻷمد " . والمادة ٥٥، التي تنص كما يلي: |
La Organización tiene que adaptarse a un impresionante cambio de contexto a la vez que se espera que ella misma cambie. | UN | وعلى المنظمة أن تتكيف مع تغير بيئي عارم، فيما يتوقع منها أن تغير من نفسها. |
Ese no es el enfoque que se tenía inicialmente intención de aplicar y que se espera de la Organización. | UN | وليس هذا النهج هو النهج الذي قصد في اﻷصل من المنظمة أو كان يتوقع منها. |
Frente a la lesión, se espera que incluso la víctima absolutamente inocente de un comportamiento ilícito actúe en forma razonable. | UN | فحتى ضحية السلوك غير المشروع البريئة تماما يتوقع منها أن تتصرف تصرفا معقولا عندما تواجه الإصابة. |
Debido a las jerarquías tradicionales, las mujeres conocen su lugar en la sociedad y el papel que se espera de ellas. | UN | وبسبب الترتيب الهرمي التقليدي، تعرف المرأة مكانها اللائق في المجتمع والأدوار التي يتوقع منها أن تقوم بها. |
La explicación podría radicar en su estructura y sus disposiciones o en la debilidad de las instituciones de las que se espera que garanticen el respeto de la constitución. | UN | فقد تكمن هذه الأسباب في هياكل هذه الدساتير وأحكامها، أو في ضعف المؤسسات التي يتوقع منها كفالة احترامها. |
También se presentó el proyecto de estudio realizado en Guatemala como un ejemplo de la utilización del mapa de base y del mapa de riesgos, que, según se espera, mitigaría los daños causados por los desastres naturales. | UN | وعرض أيضا مشروع الدراسة الذي تم في غواتيمالا معتبرا إياه مثالا على استخدام خرائط المعالم الأساسية وخرائط مصادر الخطر، التي يتوقع منها أن تخفف من الأضرار التي تنجم عن الكوارث الطبيعية. |
Europa sabe cuál es su deber. Sabe lo que se espera de ella en este ámbito y en muchos otros. | UN | وأوروبا تعرف واجبها، وتدرك ما يتوقع منها في هذا المجال، وفي غيره من المجالات العديدة الأخرى. |
se espera que los países en desarrollo abran sus mercados para atraer inversiones. | UN | فالبلدان النامية يتوقع منها أن تفتح أسواقها لكي تجتذب الاستثمارات. |
No obstante, a menudo los medios de difusión simplemente reflejan los sentimientos de la sociedad en general y no se puede esperar que reemplacen la formulación de políticas sensatas y sensibles para erradicar la pobreza. | UN | ولكن وسائط اﻹعلام كثيرا ما لا تعكس سوى وجدان وأفكار المجتمع عامة، ولا يمكن أن يتوقع منها أن تحل محل عملية صنع السياسة الراشدة والحساسة في مجال القضاء على الفقر. |
Esta protección incluye la prohibición de emplear métodos o medios de hacer la guerra que hayan sido concebidos para causar o de los que quepa prever que causen tales daños al medio ambiente natural, comprometiendo así la salud o la supervivencia de la población. | UN | وتتضمن هذه الحماية حظر استخدام أساليب أو وسائل القتال التي يقصد بها أو يتوقع منها أن تسبب مثل هذه اﻷضرار بالبيئة الطبيعية ومن ثم، بصحة أو بقاء السكان. |
Está prohibido el uso de métodos o medios de guerra cuyo propósito o efecto esperado sea causar daños generalizados y graves a largo plazo al medio ambiente. | UN | ويُحظر استخدام أساليب أو وسائل الحرب التي يراد بها أو يتوقع منها التسبب بضرر بالغ طويل الأمد وواسع الانتشار للبيئة الطبيعية. |
Estamos convencidos de que Eslovenia está en condiciones de responder a las expectativas y de trabajar con otros Estados Miembros con el fin de contribuir plenamente en el cumplimiento de las exigentes tareas que incumben al Consejo. | UN | ونؤمن تماما بأن بوسع سلوفينيا أن تفي بكل ما يتوقع منها وأن تعمل مع الدول اﻷعضاء اﻷخرى كيما تسهم بالكامل في النهوض بالمهام الملحة التي يضطلع مجلس اﻷمن بها. |
La estructura de la tarifa negociada por la sociedad del proyecto con la autoridad contratante determinará hasta qué punto la sociedad del proyecto podrá evitar estos riesgos o si es de prever que deberá absorber algunos de ellos (véase capítulo IV “Acuerdo de proyecto”,__). | UN | وسيحدد هيكل التعرفة المتفاوض عليه بين شركة المشروع والجهة المتعاقدة مدى امكانية تجنب شركة المشروع هذه المخاطر ، أو ما اذا كان يتوقع منها أن تستوعب بعضا منها )انظر الفصل الرابع " اتفاق المشروع " ، ــــ( . |
En ese contexto, algunos expertos hicieron hincapié en que no podía esperarse de los países en desarrollo que cumplieran las mismas normas que los países industrializados económicamente mucho más avanzados. | UN | وأكد بعض الخبراء، في هذا السياق، أن البلدان النامية لا يمكن أن يتوقع منها التقيد بنفس المعايير التي تتقيد بها البلدان الصناعية اﻷكثر تقدماً منها بكثير من الناحية الاقتصادية. |
Según DIWI, a pesar de esta decisión se esperaba que continuara prestando sus servicios sin pago alguno. | UN | وتدعي ديوي أنه بالرغم من هذه النتيجة، كان يتوقع منها أن تستمر في تقديم خدماتها دون الحصول على مدفوعات. |
" Las autoridades nacionales, regionales y locales responsables de la educación tienen la obligación prioritaria de proporcionar educación básica a todos, pero no puede esperarse de ellas que suministren la totalidad de los elementos humanos, financieros y organizativos necesarios para esa tarea. | UN | " يتعين بشكل أخص على السلطات الوطنية والإقليمية والمحلية المسؤولة عن التعليم أن توفر خدمات تعليمية أساسية للجميع، ولكن لا ينبغي أن يتوقع منها أن توفر جميع الموارد البشرية أو المالية أو المؤسسية اللازمة لهذه المهمة. |
" 1. Tanto el aviso de la cesión como las instrucciones para el pago surtirán efecto una vez recibidas por el deudor si constan en un idioma en el que razonablemente quepa prever que el deudor quedará informado de su contenido. | UN | " 1- يصبح الاشعار بالاحالة وتعليمة السداد نافذي المفعول عندما يستلمهما المدين، اذا كانا موجهين بأي لغة يتوقع منها على نحو معقول أن تعلم المدين بمحتواهما. |