La conclusión de la Ronda Uruguay y la creación de la Organización Mundial del Comercio ofrecen la perspectiva de brindar importantes beneficios a la economía mundial. | UN | ان استكمال جولة أوروغواي وانشاء منظمة التجارة العالمية يتيحان اﻵن آفاق توفير منافع كبيرة للاقتصاد العالمي. |
Estos dos acontecimientos históricos ofrecen una oportunidad única para que África asuma el control de su destino y siente una nueva base para el desarrollo del continente. | UN | وهذان الحدثان الهامان يتيحان فرصة تاريخية لأفريقيا لكي تسيطر على مصيرها لتضع أساساً جديداً للتنمية في أفريقيا. |
Esa teoría confirma que la disponibilidad de recursos naturales y su explotación permiten que prosiga la guerra en la República Democrática del Congo. | UN | ويؤكـــد هذا المنطق أن توافر الموارد الطبيعية ثم استغلالها يتيحان استمرار الحرب في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Mi Gobierno cree que en este mundo cada vez más mundializado el comercio y la inversión extranjera directa brindan grandes oportunidades para África. | UN | وتؤمن بلادي بأن التجارة والاستثمار الأجنبي المباشر يتيحان فرصا هائلة لأفريقيا في عالم متزايد العولمة. |
Convencido de que dicha medición y cuantificación proporcionan una base para la formulación de otras políticas relacionadas con el adelanto de la mujer, | UN | واعتقادا منها بأن القياس والتقدير الكمي يتيحان أساسا لصوغ سياسات أخرى تتصل بالنهوض بالمرأة، |
La integración y cooperación Sur-Sur ofrecían grandes oportunidades, que era necesario respaldar y apoyar. | UN | وأُشير إلى أن التكامل والتعاون فيما بين بلدان الجنوب يتيحان الآن فرصاً هائلة ينبغي الحفاظ عليها ودعمها. |
La descentralización y la delegación de responsabilidad sin duda abren nuevas posibilidades, pero deben verse acompañadas por una supervisión más estricta a todos los nive les. | UN | ومن المؤكد أن اللامركزية وتفويض المسؤولية يتيحان إمكانيات جديدة غير أنهما يجب أن يكونا مصحوبين بإشراف أشد صرامة على جميع المستويات. |
Además, el empleo productivo y libremente elegido dota de autonomía a las personas, ya que les permite subvenir a sus necesidades. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن العمل المنتج وحرية الاختيار في مزاولته فيهما تمكين للناس إذ يتيحان لهم إعالة أنفسهم. |
Concretamente, tenemos que reanudar las actividades de lucha contra la pobreza y de restablecimiento económico, que son dos condiciones esenciales que permitirán a nuestra población beneficiarse de los dividendos de la paz. | UN | وسوف يتعين علينا بصفة خاصة أن نستأنف أنشطة مكافحة الفقر وأن نستعيد النمو الاقتصادي، وهما تدبيران ضروريان سوف يتيحان لشعبنا أن يجني عائدات السلام. |
El programa de Doha y el consenso de Monterrey ofrecen nuevas esperanzas de lograr el desarrollo sostenible. | UN | وجدول أعمال الدوحة وتوافق الآراء الذي تحقق في مونتيري يتيحان أملا جديدا لتحقيق التنمية المستدامة. |
Programas conexos, por ejemplo Youth Works y Welfare to Works ofrecen diversos servicios de perfeccionamiento profesional y de búsqueda de empleo. | UN | وثمة برنامجان مرتبطان بهذا الأمر هما عمل الشباب ورفاه العمل يتيحان طائفة متنوعة من خدمات التماس العمل وتنمية المهارات. |
Así pues, ofrecen claves para evitar efectos nefastos sobre el desarrollo del niño en general y permitir el desarrollo de una sexualidad abierta y libre. | UN | وهما يتيحان بالتالي وسائل لتفادي الآثار الضارة لنماء الطفل عموما، وللسماح بتنمية جنسية سليمة وحرّة. |
La apertura y la cooperación, implementadas de manera constructiva y objetiva, ofrecen oportunidades para contribuir al fortalecimiento de las acciones nacionales de protección que implementan los Estados. | UN | فالانفتاح والتعاون إذا ما توفرا بطريقة بنّاءة وموضوعية يتيحان فرصا تساعد في تعزيز إجراءات الحماية التي تتخذها الدول. |
No obstante, la Web y el correo electrónico por Internet ofrecen importantes posibilidades de comunicación y transmisión de información. | UN | بيد أن شبكة الإنترنت والبريد الإلكتروني يتيحان إمكانات هامة للاتصالات ونقل المعلومات. |
Sin embargo, ambos protocolos permiten a los Estados hacer una declaración si no desean que se lleve a cabo esa acción directa. | UN | غير أن البروتوكولين معا يتيحان للدول إصدار إعلان بعدم السماح بهذا الإجراء المباشر، إذا كانت ترغب في ذلك. |
Ahora bien, la falta de infraestructura básica en las regiones a las que van a regresar y la persistente situación de inseguridad a la sazón no permiten el regreso en gran escala. | UN | ولكن افتقار مناطق العودة إلى الهياكل الأساسية واستمرار انعدام الأمن لا يتيحان العودة بأعداد كبيرة في الوقت الراهن. |
El apoyo presupuestario general y sus mecanismos de examen conjunto permiten garantizar ampliamente la participación nacional, la transparencia y la responsabilidad. | UN | فتقديم الدعم العام للميزانية وآليات استعراضها المشتركة يتيحان فرصاً كبيرة تكفل للبلد المشاركة، والشفافية، والمساءلة. |
La reforma de la Organización y la creación del Consejo de Derechos Humanos brindan una oportunidad que no se debe dejar escapar. | UN | وقالت إن إصلاح الأمم المتحدة وإنشاء مجلس لحقوق الإنسان يتيحان فرصة لا ينبغي إضاعتها. |
El desenlace de la Ronda Uruguay de negociaciones y la próxima creación de la Organización Mundial del Comercio brindan oportunidades para que las relaciones económicas mundiales evolucionen de forma racional. | UN | وإن اختتام مفاوضات أوروغواي واﻹنشاء المقبل لمنظمة التجارة العالمية يتيحان اﻹمكانيات لتطوير متسق للعلاقات الاقتصادية العالمية. |
Convencido de que dicha medición y cuantificación proporcionan una base para la formulación de otras políticas relacionadas con el adelanto de la mujer, | UN | واعتقادا منها بأن القياس والتقدير الكمي يتيحان أساسا لصوغ سياسات أخرى تتصل بالنهوض بالمرأة، |
La integración y cooperación Sur-Sur ofrecían grandes oportunidades, que era necesario respaldar y apoyar. | UN | وأُشير إلى أن التكامل والتعاون فيما بين بلدان الجنوب يتيحان الآن فرصاً هائلة ينبغي الحفاظ عليها ودعمها. |
Los conocimientos en el manejo de la informática y el amplio acceso a la Internet abren posibilidades de educación universal prácticamente ilimitadas, al sentar las bases para la formación de una sociedad basada en el saber. | UN | فالمعرفة بمبادئ استخدام الحاسوب وتوسع إمكانية الوصول إلى شبكة " الإنترنيت " العالمية يتيحان من الناحية العملية إمكانيات غير محدودة لتوفير التعليم للجميع، بما يرسي أساسا لمجتمع قائم على المعرفة. |
El refuerzo de esta última capacidad y el control del cumplimiento permite a los gobiernos promover la transparencia, la rendición de cuentas y los valores democráticos de receptividad y responsabilidad. | UN | وتعزيز المراجعة الحسابية اﻹدارية ومراجعة الحسابات للتحقق من الامتثال يتيحان للحكومات تعزيز الشفافية والمساءلة وقيم الاستجابة والمسؤولية الديمقراطية. |
Estamos convencidos de que la inversión y la participación de las fuerzas productivas permitirán mantener este crecimiento sostenido y hacer realidad la oportunidad de consolidar un modelo y un proyecto nacionales de tranquilidad social y desarrollo. | UN | ولدينا اقتناع بأن استثمار قوانا الإنتاجية ومشاركتها سوف يتيحان لنا المحافظة على استمرار النمو واغتنام الفرصة لتعزيز مشروع نموذجي ووطني للهدوء الاجتماعي والتنمية. |
Además, el movimiento normal del personal como resultado de la jubilación y las vacantes disponibles constituyen una oportunidad para revitalizar la Organización. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن تبدل الموظفين العادي بسبب التقاعد والوظائف الشاغرة المتاحة يتيحان فرصة لإعادة تنشيط المنظمة. |
La proliferación de nuevas sustancias y su rápida transformación no permitían la aparición de datos suficientes sobre los riesgos y daños. | UN | فانتشار المواد الجديدة ودورتها السوقية السريعة لا يتيحان الفرصة لتكوين بيانات كافية عن المخاطر والأضرار. |
19. Reconocemos que la mundialización y la interdependencia están abriendo nuevas oportunidades gracias al comercio, las corrientes de inversiones y de capital y los progresos tecnológicos, incluida la tecnología de la información, para el crecimiento de la economía mundial, el desarrollo y el aumento de los niveles de vida en todo el mundo. | UN | 19 - إننا نقر بأن العولمة والترابط يتيحان فرصا جديدة من خلال التجارة والاستثمار وتدفق رأس المال والتطورات التكنولوجية، بما فيها تكنولوجيا المعلومات، من أجل نمو الاقتصاد العالمي والتنمية وتحسين مستويات المعيشة في جميع أرجاء العالم. |