Esa definición no tiene un fundamento científico firme ni permite la comparabilidad de los datos a escala mundial. | UN | وهذا التعريف ليس له أساس علمي متين، ولا يتيح إمكانية مقارنة البيانات على الصعيد العالمي. |
Si bien dicha práctica permite que se economicen recursos, no cabe dudas de que los problemas financieros de las Naciones Unidas sólo podrán solucionarse si todos los Estados pagan sus cuotas íntegra y puntualmente. | UN | ورغما عن أن هذا يتيح إمكانية توفير الموارد، فإنه من الواضح تماما، أن مشكلة التمويل بمنظمة اﻷمم المتحدة لن يحلها سوى قيام جميع الدول بتسديد مدفوعاتها كاملة وفي مواعيدها. |
Su valor principal es que ofrece la posibilidad de decisiones concretas a la vez que permanece abierto a nuevas ideas y propuestas. | UN | وتكمن قيمته الرئيسية في أنه يتيح إمكانية اتخاذ قرارات ملموسة ويترك في الوقت ذاته الباب مفتوحا ﻷفكار ومقترحات جديدة. |
Teniendo en cuenta la fragilidad política de Somalia, deben continuar todos los esfuerzos de la comunidad internacional para asegurar un enfoque sincronizado de políticas y de ayuda que permita el acceso y la neutralidad de las operaciones humanitarias. | UN | 70 - وبالنظر إلى الهشاشة السياسية للصومال، يتعين أن تستمر جميع الجهود المبذولة من جانب المجتمع الدولي لكفالة اتباع نهج متزامن من الناحية السياسية ومن ناحية تقديم المعونة يتيح إمكانية الوصول في الحالات الإنسانية ويسمح بالتزام الحياد. |
Una mayor transparencia en las deliberaciones y procesos de la Comisión permitiría que durante dichos procesos se tomaran en cuenta las opiniones e intereses de los pequeños Estados insulares en desarrollo. | UN | وان إضفاء شفافية أكبر على مداولات وأعمال اللجنة من شأنه أن يتيح إمكانية وضع آراء ومصالح الدول الجزرية الصغيرة النامية نصب أعيننا خلال القيام بتلك العمليات. |
La divulgación abre la posibilidad de retroinformación, tanto sobre las cuestiones de información general como respecto de determinados problemas de fondo. | UN | فالكشف يتيح إمكانية التعقيب سواء فيما يتعلق بالمسائل ذات الاتجاه العام أو فيما يتعلق بنقاط موضوعية معينة. |
140. Algunas delegaciones opinaron que la órbita geoestacionaria proporcionaba posibilidades excepcionales de ejecutar programas sociales y proyectos educativos y prestar asistencia médica. | UN | 140- وذهب بعض الوفود إلى أنَّ المدار الثابت بالنسبة للأرض يتيح إمكانية فريدة لتنفيذ برامج اجتماعية ومشاريع تعليمية وتقديم مساعدات طبية. |
Esto no tiene un fundamento científico firme ni permite la comparabilidad de los datos a escala mundial. | UN | وهذا التعريف ليس له أساس علمي متين، ولا يتيح إمكانية مقارنة البيانات على الصعيد العالمي. |
El desglose por zonas urbanas y rurales o por otras divisiones administrativas permite llevar a cabo un análisis detallado de las actividades de este sector. | UN | والتصنيف حسب الحضر والريف أو وفقا لتقسيمات إدارية أخرى يتيح إمكانية التحليل التفصيلي ﻷنشطة هذا القطاع. |
El componente de los programas de explotación agropecuaria es fundamental porque permite la exportación de mano de obra local. | UN | ويقوم عنصر البرامج المزرعية من هذه الدائرة بدورٍ بالغ الأهمية حيث أنه يتيح إمكانية تصدير العِمالة المحلية. |
El Ministerio de Hacienda ha avanzado en la aplicación del Sistema Integrado de Gestión Financiera Administrativa y Auditoría, que permite controlar en tiempo real la ejecución del presupuesto. | UN | وقطعت وزارة المالية شوطا نحو تنفيذ نظام الإدارة المالية المتكاملة الذي يتيح إمكانية رصد أداء الميزانية في حينه. |
La Corte ha establecido también un sistema electrónico de gestión de documentos que permite un acceso inmediato a los archivos de casos y otros documentos archivados. | UN | كما وضعت المحكمة نظاما إلكترونيا لإدارة الوثائق، يتيح إمكانية الحصول فورا على ملفات القضايا ووثائق المحفوظات. |
Se trata de un compendio cronológico de sesiones y documentos, lo cual no permite evaluar logros, avances y complejidades de la labor del Consejo. | UN | فهو تجميع زمني للجلسات والوثائق، ولا يتيح إمكانية لتقييم الإنجازات الحاصلة في أعمال المجلس، ومدى تقدمها وتعقدها. |
En otras palabras, se podría decir que la Constitución ofrece la posibilidad de interponer una demanda ante un juez en relación con los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | وبمعنى آخر، يمكن القول إن الدستور يتيح إمكانية تقديم شكوى أمام قاض بشأن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
El sistema está adaptado a las necesidades específicas de los usuarios, y también ofrece la posibilidad de la actualización de las funciones. | UN | وقد عُدل النظام حسب احتياجات المستخدمين المحددة، كما أنه يتيح إمكانية رفع مستوى الوظائف. |
f) Lugar. La vivienda adecuada debe encontrarse en un lugar que permita el acceso a las opciones de empleo, los servicios de atención de la salud, centros de atención para niños, escuelas y otros servicios sociales. | UN | (و) الموقع: إن السكن الملائم يجب أن يكون في موقع يتيح إمكانية الاستفادة من خيارات العمل وخدمات الرعاية الصحية والمدارس ومراكز رعاية الأطفال وغير ذلك من المرافق الاجتماعية. |
Esto permitiría pedir asesoramiento y consultar a expertos de otras partes para el diagnóstico de casos difíciles. | UN | ومن شأن ذلك أن يتيح إمكانية التماس المشورة وتلقي الاستشارات من خبراء غير محليين في تشخيص الحالات الصعبة. |
La existencia de un mercado negro de componentes y tecnologías para armas nucleares es más inquietante aún porque abre la posibilidad de que grupos terroristas tengan acceso a tales materiales. | UN | ويشكل وجود سوق سوداء لعناصر وتكنولوجيا الأسلحة النووية داعيا أكبر للقلق لكونه يتيح إمكانية حصول الجماعات الإرهابية على تلك المواد. |
178. Algunas delegaciones opinaron que la órbita geoestacionaria proporcionaba posibilidades excepcionales de ejecutar programas sociales y proyectos educativos y prestar asistencia médica. | UN | 178- ورأت بعض الوفود أنَّ المدار الثابت بالنسبة للأرض يتيح إمكانية فريدة من نوعها لتنفيذ برامج اجتماعية ومشاريع تعليمية وتقديم مساعدات طبية. |
Para la integridad y los objetivos del régimen del Tratado sobre la no proliferación es esencial que las salvaguardias puedan advertir a tiempo si se produce una desviación, permitiendo así organizar una respuesta internacional eficaz. | UN | ومن الضروري لضمان نزاهة نظام معاهدة عدم الانتشار وأهدافها أن تكون الضمانات قادرة على توفير الإنذار في الوقت المناسب بتحويل استخدامات الطاقة النووية، مما يتيح إمكانية التصدي لها دوليا وبفعالية. |
Este es un progreso importante que permitirá hacer análisis más exactos en el futuro. | UN | ويعتبر هذا تحسنا هاما يتيح إمكانية إجراء تحليل أدق في المستقبل. |
Verdaderamente, lo que han progresado ustedes en los últimos dos años ha permitido que pueda concluirse el tratado en las próximas semanas. | UN | والواقع أن التقدم الذي أحرزتموه خلال مجرد عامين، يتيح إمكانية إبرام المعاهدة في الشهور القليلة المقبلة. |
El arreglo era atractivo para los donantes, pues ofrecía la posibilidad de poner las finanzas de la cooperación para el desarrollo de las Naciones Unidas sobre una base firme en un momento en que los desafíos de la mundialización cobrarían un alto precio si así no ocurriera. | UN | وهذا الترتيب له جاذبيته لدى المانحين لأنه يتيح إمكانية وضع الموارد والمالية للتعاون الإنمائي الذي تقوم به الأمم المتحدة على أساس متين في وقت ستكبدها فيه تحديات العولمة ثمنا باهظا في حالة غياب هذا الأساس المتين. |
Análogamente, la elaboración de sistemas de comunidades portuarias brindaba la posibilidad de intercambios de información entre los principales socios que compartiesen un puerto, a saber administraciones aduaneras y de otro tipo, transportistas marítimos, transportistas terrestres, operadores de terminales, agencias de fletes, y la comunidad mercantil, para mejorar también la eficiencia de los transportes. | UN | وكذلك فإن تطوير نظم أوساط المرافئ يتيح إمكانية تبادل المعلومات بين الشركاء الرئيسيين داخل الميناء، وهم إدارات الجمارك وغيرها من الإدارات، وشركات النقل عبر المحيطات، ومتعهدو النقل البري، ومشغلو محطات الموانئ، ووكلاء الشحن، وأوساط التجار، كما يتيح إمكانية تحسين كفاءة النقل. |
La educación y el fomento de la capacidad deben vincularse entre sí mediante una labor sobre el terreno que permita la transferencia efectiva de recursos humanos y conocimientos técnicos. | UN | وينبغي الربط بين التعليم وبناء القدرات عن طريق العمل الجاري في الميدان الذي يتيح إمكانية حدوث نقل عملي للموارد والمهارات البشرية. |