Esto ofrece una oportunidad para mantener contacto directo con representantes indígenas y para obtener información que de otra manera resulta más difícil de obtener. | UN | وهذا يتيح فرصة لﻹبقاء على اتصال مباشر مع ممثلي السكان اﻷصليين وللحصول على معلومات يصعب الحصول عليها بغير هذا السبيل. |
Esta Cumbre nos ofrece una oportunidad preciosa y propicia para dar nuevo impulso a la reforma de las Naciones Unidas. | UN | ومؤتمر القمة هذا يتيح فرصة ثمينة وحسنة التوقيت لتعطي عملية إصلاح الأمم المتحدة دفعا جديدا إلى الأمم. |
El orador destaca que la ratificación de ese instrumento brinda una oportunidad muy positiva para promover una aplicación eficaz de la Convención. | UN | وشدد على أن التصديق على هذا الصك يتيح فرصة إيجابية للغاية لتعزيز التنفيذ الفعلي للاتفاقية. |
Esto brinda la oportunidad para un debate más amplio de este problema particular en el plano político. | UN | فهو يتيح فرصة لمناقشة أوسع لهذه المشكلة بعينها على الصعيد السياسي. |
La XI UNTAD ofrecía una oportunidad a la comunidad internacional para estudiar elementos de una reforma de ese tipo. | UN | وقال إن الأونكتاد الحادي عشر يتيح فرصة للمجتمع الدولي لتحديد عناصر مثل هذا الإصلاح. |
Nos ofrece la oportunidad de medir el camino recorrido desde su creación y meditar sobre lo que a nuestro juicio serán sus perspectivas futuras. | UN | وهو يتيح فرصة لقياس الشوط الذي قطعناه منذ البداية وللنظر في آرائنا بشأن مستقبل المنظمة. |
La reunión que se ha de celebrar dentro de dos semanas en Nueva York constituye una oportunidad para hacer un examen crítico del TNP. | UN | إن الاجتماع المقرر عقده في نيويورك في غضون اسبوعين يتيح فرصة لاستعراض معاهدة عدم الانتشار استعراضاً نقدياً. |
El fin de la división de Europa ofrece una oportunidad histórica para fortalecer la paz y la estabilidad en el continente. | UN | إن انتهاء انقسام أوروبا يتيح فرصة تاريخية لتوطيد السلم والاستقرار في القارة. |
No obstante, el año del cincuentenario, por llegar en una coyuntura tan decisiva de la historia de las relaciones internacionales, ofrece una oportunidad excepcional para el cambio. | UN | ولكن قدوم عام الذكرى الخمسين في هذه المرحلة الحرجة من تاريخ العلاقات الدولية يتيح فرصة للتغيير لم يسبق لها مثيل. |
La estructura propuesta ofrece una oportunidad de lograr esa combinación. | UN | والهيكل المقترح يتيح فرصة لتحقيق هذا الاقتران. |
La reunión de alto nivel brinda una oportunidad excepcional de volver a centrar la atención mundial en las cuestiones relativas al desarrollo. | UN | إن الاجتماع الرفيع المستوى يتيح فرصة فريدة لإعادة التركيز العالمي على مسائل التنمية. |
Como he mencionado en varias ocasiones, el examen de los mandatos brinda una oportunidad histórica para renovar y fortalecer la labor de la Organización. | UN | وكما ذكرت في عدة مناسبات، فإن استعراض الولايات يتيح فرصة تاريخية لتجديد عمل المنظمة وتعزيزه. |
La reforma del Consejo brinda la oportunidad de remediar ese problema. | UN | واختتمت كلامها بقولها إن إصلاح المجلس يتيح فرصة لمعالجة تلك المشكلة. |
Creemos que ello nos brinda la oportunidad de desarrollar y aprobar medidas apropiadas. | UN | ونؤمن بأن هذا يتيح فرصة لوضع واعتماد تدابير مناسبة. |
El Consejo opinó que el período de sesiones del CAC, que se celebraría en la primavera de 1995 y en cuyo programa figuraría la coordinación en materia de fiscalización de drogas, ofrecía una oportunidad ideal que era preciso aprovechar plenamente. | UN | وارتأى المجلس أن دورة ربيع عام ١٩٩٥ للجنة التنسيق اﻹدارية ستدرج التنسيق في مكافحة المخدرات في جدول أعمالها، مما يتيح فرصة مثالية ﻹحراز تقدم ينبغي الاستفادة منها استفادة كاملة. |
El Comité estimó que este enfoque ofrecía una oportunidad alentadora de considerar la inclusión de la Convención sobre los Derechos del Niño en los planes de estudios escolares y como instrumento inspirador en la esfera de la educación no académica. | UN | وكان من رأي اللجنة أن هذا النهج يتيح فرصة مشجعة للنظر في إدراج اتفاقية حقوق الطفل في مناهج التعليم بالمدارس، واعتبارها وسيلة ملهمة في مجال التعليم غير الرسمي. |
A juicio de la Unión Europea, ofrece la oportunidad histórica de contar con un tratado que prohíba todas las explosiones de ensayos nucleares para siempre. | UN | ويرى الاتحاد اﻷوروبي أن مشروع النص يتيح فرصة تاريخية للحصول على معاهدة تحظر جميع تفجيرات التجارب النووية على الدوام. |
Ello constituye una oportunidad más para que las personas necesitadas de protección puedan ponerse a salvo. | UN | ومن شأن هذا الإجراء أن يتيح فرصة إضافية للأشخاص الذين يحتاجون إلى الحماية للوصول إلى بر الأمان. |
Si bien el cambio climático, con seguridad, es un desafío para todos nosotros, también es una oportunidad para avanzar hacia el logro de un mundo más sostenible. | UN | وفي حين أن تغير المناخ يشكل تحديا أكيدا لنا جميعا، فإنه أيضا يتيح فرصة لتعزيز عالم مستدام. |
representa una oportunidad única para que la comunidad internacional fije su estrategia y desarrolle políticas que permitan incrementar el papel de la migración en la promoción del desarrollo y la reducción de la pobreza. | UN | إنه يتيح فرصة فريدة للمجتمع الدولي لرسم استراتيجيات ووضع سياسات لتحسين دور الهجرة في النهوض بالتنمية وتخفيض الفقر. |
La desaparición del enfrentamiento entre los dos bloques de poder ofrecía la oportunidad de llegar a un consenso auténtico en relación con un nuevo orden internacional. | UN | كما لاحظوا أن انتهاء المواجهة بين الكتلتين يتيح فرصة لبناء توافق حقيقي في اﻵراء من أجل نظام دولي جديد. |
El bajo nivel actual de la pandemia de VIH/SIDA en Armenia proporciona una oportunidad para realizar intervenciones tempranas que permitan prevenir una mayor propagación de la enfermedad. | UN | إن المعدل المنخفض حاليا للإصابة بفيروس الإيدز في أرمينيا يتيح فرصة للتدخل المبكر للوقاية من انتشار الوباء. |
Toda nueva ampliación puede ofrecer una oportunidad de hacer cambios o adaptaciones en el método de trabajo de la Conferencia de Desarme. | UN | وإن أي توسيع آخر يمكن أن يتيح فرصة لتغيير أسلوب عمل مؤتمر نزع السلاح أو تكييفه. |
Aunque los exámenes que se llevan a cabo después de los desastres suelen llegar tarde para salvar las vidas y los bienes de muchas de las víctimas, revisar los mecanismos de coordinación y respuesta rápida puede brindar la oportunidad de movilizar asistencia con miras a realizar inversiones en preparación para casos de desastre. | UN | ولئن كانت عمليات استعراض الكوارث بعد حدوثها غالباً ما تأتي متأخرة حيث لا يمكن إنقاذ أرواح وممتلكات العديد من ضحايا الكارثة، فإن إعادة التفكير في آليات التنسيق والتحرك السريع عقب حدوث كارثة قد يتيح فرصة لحشد الدعم من أجل الاستثمار في أنشطة التأهب للكوارث. |
El examen ministerial anual podría brindar una oportunidad para analizar los progresos de la iniciativa " Unidos en la acción " . | UN | ويمكن للاستعراض الوزاري السنوي أن يتيح فرصة لمناقشة التقدم المحرز في نهج ' توحيد الأداء`. |
El examen de esas cuestiones brindará una oportunidad sin precedentes de reunir a los gobiernos, las organizaciones no gubernamentales, los representantes de la sociedad civil, los organismos de las Naciones Unidas y otras organizaciones multilaterales. | UN | إن مناقشة هذه الموضوعات يتيح فرصة لم يسبق لها مثيل لجميع الحكومات والمنظمات غير الحكومية، وممثلين عن المجتمع المدني، ووكالات اﻷمم المتحدة، وغيرها من المنظمات المتعددة اﻷطراف. |
Como consideración optimista, se reconoció que el momento actual constituía una oportunidad histórica para fomentar la asistencia para el desarrollo destinada a ese continente. | UN | وتم التسليم في ملاحظة متفائلة بأن ذلك قد يتيح فرصة تاريخية لزيادة المساعدة الإنمائية للقارة. |