"يتيح لنا" - Traduction Arabe en Espagnol

    • nos ofrece
        
    • nos brinda
        
    • nos permite
        
    • nos da
        
    • que nos permita
        
    • nos proporciona
        
    • nos permitirá
        
    • que permita
        
    • nos permitió
        
    • nos dará
        
    • nos permitiría
        
    • permite a Rusia
        
    A juicio del Canadá, este tema del programa nos ofrece precisamente la oportunidad de hacerlo. UN وترى كندا أن بند جدول اﻷعمال هذا يتيح لنا فرصة للقيام بذلك بالضبط.
    El fin de la división de Europa nos ofrece la oportunidad histórica de consolidar la paz y la estabilidad en este continente. UN إن نهاية تقسيم أوروبا يتيح لنا فرصة تاريخية لتأكيد السلم والاستقرار في هذه القارة.
    Esa controversia no desaparecerá, pero el Consejo nos brinda la oportunidad que tanto se necesitaba de comenzar de nuevo. UN وهذا التنازع لن ينتهي، لكن المجلس يتيح لنا الفرصة لبداية جديدة من الواضح أنها كانت مطلوبة.
    La historia nos brinda la oportunidad de entrar en el siglo XXI de una forma civilizada. UN وهاهو التاريخ يتيح لنا فرصة الانتقال إلى القرن الحادي والعشرين بأسلوب حضاري.
    La agenda que hemos adoptado nos permite examinar el más amplio espectro de cuestiones clave para la seguridad internacional. UN إن جدول الأعمال الذي أقررناه يتيح لنا فرصة لمناقشة أوسع مجموعة من مسائل الأمن الدولي الرئيسية.
    No obstante, nuestra determinación de luchar contra ese enemigo es firme y nos da la oportunidad de construir un mundo más seguro y pacífico. UN ومع ذلك، فإن تصميمنا على محاربة ذلك العدو وطيد العزم، وهو يتيح لنا فرصة لكي نبني عالما أكثر أمنا وسلما.
    Al entender las causas, podemos establecer un sistema de alerta temprana que nos permita actuar a tiempo, antes de que estallen los conflictos. UN وبفهم هذه الأسباب يمكن أن ننشئ نظاما للإنذار المبكر يتيح لنا العمل في الوقت المناسب قبل نشوب الصراعات.
    nos ofrece una oportunidad excelente de continuar el diálogo sobre el proceso de reforma, iniciado cuando el Sr. Kofi Annan asumió su cargo de Secretario General. UN وهذا يتيح لنا جميعا فرصة ممتازة لمواصلة الحوار المتعلق بعملية اﻹصلاح التي بدأت أول ما تسلﱠم السيد كوفي عنان مهامه كأمين عام.
    El amanecer del nuevo milenio nos ofrece una oportunidad única para reflexionar sobre los éxitos y los fracasos de las Naciones Unidas desde su creación. UN إن فجر الألفية الجديدة يتيح لنا فرصة فريدة لنفكر في نجاحات وإضافات الأمم المتحدة منذ إنشائها.
    nos ofrece la oportunidad de hacer una aportación concertada al proceso. UN فهو يتيح لنا فرصة للمساهمة في العملية مساهمة قائمة على التشاور.
    La Conferencia de examen del año próximo nos brinda la oportunidad de asegurar a perpetuidad los beneficios del Tratado. UN إن مؤتمر الاستعراض المقرر عقده في العام المقبل يتيح لنا الفرصة لضمان استمرار منافع المعاهدة الى اﻷبد.
    La celebración del cincuentenario de esa Declaración nos brinda la oportunidad de evaluar los logros alcanzados hasta ahora. UN والاحتفال اليوم بالذكرى السنوية الخمسين لصدور ذلك اﻹعلان يتيح لنا فرصة التعرف على مدى ما أنجزناه.
    Consideramos que esta reunión nos brinda la excelente oportunidad de realizar un análisis pragmático, incluso crítico, de la situación actual relativa al desarrollo sostenible a nivel mundial, regional y nacional. UN إننا نعتقد أن هذا الاجتماع يتيح لنا فرصة ممتازة للاشتراك في تحليل براغماتي، بل وحيوي، للحالة الراهنة فيما يتصل بالتنمية المستدامة على اﻷصعدة العالمي واﻹقليمي والوطني.
    nos permite laborar con otros para luchar contra amenazas comunes, tales como la emisión de gases que provocan el efecto invernadero o el comercio internacional de estupefacientes. UN كما يتيح لنا أن نعمل مع آخرين لمكافحة التهديدات المشتركة كانبعاثات الغاز من الدفيئة أو الاتجار الدولي في المخدرات.
    Al mismo tiempo, estamos convencidos de que las propuestas del anterior Presidente han adelantado el proceso de alguna manera y ofrecen un marco verosímil que nos permite empezar negociaciones concretas que podrían llevar a un acuerdo general. UN وفي الوقت ذاته، نؤمن بقوة أن مقترحات الرئيس السابق قد دفعت العملية قدما إلى حد ما ووفرت إطارا مقبولا يتيح لنا الدخول في مفاوضات ملموسة يمكن أن تؤدي إلى اتفاق عام.
    Esto nos permite evaluar nuestra voluntad de abordar los problemas, y esperamos que le proporcione al Presidente indicaciones útiles para orientar nuestra labor. UN وهذا يتيح لنا تقدير رغبتنا في التعامل مع المشكلة ونأمل أن يتيح له معلومات مفيدة لتوجيهنا في عملنا.
    La resolución que acabamos de aprobar nos da la oportunidad de emplear mayores esfuerzos para lograr este objetivo, especialmente si se convoca una conferencia de las Naciones Unidas sobre la cooperación Sur-Sur. UN إن القرار الذي اتخذناه للتو يتيح لنا فرصة لبذل مزيد من الجهود لبلوغ هذه الغاية، وخاصة اذا عقد مؤتمر لﻷمم المتحدة بشأن التعاون فيما بين بلدان الجنوب.
    Este día también nos da la oportunidad de volver a dedicarnos y redoblar los esfuerzos de la comunidad internacional para eliminar todas las formas de discriminación racial. UN وهذااليوم يتيح لنا أيضا فرصة لتجديد التزامنا ومضاعفة جهود المجتمع الدولي للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري.
    La Conferencia deberá encontrar un equilibrio entre esos tres elementos que nos permita salir del punto muerto. UN وينبغي للمؤتمر أن يسعى إلى تحقيق توافق بين هذه العناصر الثلاثة، فمن شأن ذلك أن يتيح لنا الخروج من هذا المأزق.
    Esta Cumbre nos proporciona una oportunidad para una reflexión cuidadosa y fructífera acerca de nuestro futuro. UN ومؤتمر القمة هذا يتيح لنا الفرصة للتفكير المتعمق والمفيد في مستقبلنا.
    Ello nos permitirá legar a las generaciones futuras un mundo más seguro, más próspero y más estable. UN وسوف يتيح لنا ذلك أن نورّث للأجيال المقبلة عالما أوفر أمنا ورخاء واستقرارا بكثير.
    Por consiguiente, reitero las exhortaciones que se han formulado al representante de la Federación de Rusia en favor de que permita que aprobemos este proyecto de resolución por consenso, en la forma habitual. UN لذلك أكرر المناشدات التي وجهت إلى ممثل الاتحاد الروسي أن يتيح لنا اعتماد مشروع القرار هذا بتوافق اﻵراء، بالطريقة الاعتيادية.
    Asimismo la elaboración del mismo nos permitió la interlocución con los más variados organismos públicos. UN كما أن وضع هذا الصك يتيح لنا التحاور مع مجموعة بالغة التنوع من الأجهزة العامة.
    Sólo el desarrollo económico y social nos dará la oportunidad de hacer efectiva la igualdad soberana. UN ولن يتيح لنا شيء سوى التنمية الاجتماعية والاقتصادية فرصة لتحقيق التساوي في السيادة.
    Dicha conferencia nos permitiría discutir nuestras experiencias comunes de reforma y nuestras estrategias para aproximarnos más a la Unión Europea. UN ومن شأن هذا المؤتمر أن يتيح لنا مناقشـة تجاربنـا الاصلاحيــة المشتركة واستراتيجياتنا لنقترب من الاتحاد اﻷوروبي.
    La concertación del acuerdo proporciona un sólido marco jurídico para ampliar la cooperación entre Rusia y la Comisión Preparatoria de la Organización del Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares y permite a Rusia avanzar en la creación del segmento ruso del Sistema Internacional de Vigilancia, elemento fundamental de la verificación del Tratado, y asegurar su funcionamiento hasta que éste entre en vigor. UN ويشكل الجزء الأخير من الاتفاق إطارا قانونيا يمكن الاعتماد عليه في توسيع التعاون بين الاتحاد الروسي واللجنة التحضيرية لمنظمة معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، كما يتيح لنا أيضا إمكانية تسريع العمل على إنشاء الجزء الخاص بالاتحاد الروسي من نظام الرصد الدولي، الذي يُعتبر من العناصر الأساسية لنظام التحقق الذي تنص عليه المعاهدة، وكفالة بدء تشغيل هذا الجزء قبل بدء نفاذ المعاهدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus