"يتيح لهم" - Traduction Arabe en Espagnol

    • les permite
        
    • que les permita
        
    • les da
        
    • les permiten
        
    • les permitiría
        
    • para que pudieran
        
    • les daba
        
    • les ofrecía
        
    • para que dichas personas
        
    • les permitirá
        
    • les proporciona
        
    • que les permitía
        
    Sin embargo, estas personas han preferido guardar su estatuto anterior, sobre todo porque les permite conservar ciertos privilegios económicos. UN غير أنهم فضلوا الاحتفاظ بمركزهم السابق، وخاصة ﻷنه يتيح لهم الاحتفاظ ببعض المزايا الاقتصادية.
    También les permite adoptar decisiones mejor informadas en relación con el programa, adoptar nuevas iniciativas y añadir nuevas dimensiones al programa. UN كما يتيح لهم اتخاذ قرارات برنامجية متبصرة أكثر، واتخاذ مبادرات جديدة وإضافة أبعاد جديدة للبرنامج.
    Esto les permite respectivamente ingresar en las escuelas públicas y obtener los diplomas que expide el Estado. UN وهذا يتيح لهم الالتحاق بمؤسسات التعليم العام والحصول على الشهادات التي تمنحها الدولة.
    Su propósito es brindar a los palestinos los medios de lograr un nivel sanitario que les permita llevar una vida más saludable y productiva. UN ويرمي هذا البرنامج الى توفير سبل تحقيق مستوى صحي للفلسطينيين يتيح لهم أن ينعموا بحياة صحية أفضل وأكثر انتاجية.
    Trabajan en estrecha colaboración con los funcionarios de la Oficina del Fiscal, lo que les da la oportunidad de consultar a expertos y otros funcionarios del Tribunal sobre causas conexas. UN وهم يعملون جنبا إلى جنب مع موظفي مكتب المدعي العام مما يتيح لهم فرصة التشاور مع خبراء المكتب وغيرهم من موظفيه بشأن القضايا ذات الصلة.
    La educación también les proporciona mayores oportunidades de salida al dotarlos de conocimientos que les permiten obtener empleos mejor remunerados en el extranjero. UN وهم يتيح لهم التعليم أيضاً خيارات أكبر عند التخرج من الدراسة بتزويدهم بمهارات تمكنهم من الحصول على وظائف أجزل أجراً في الخارج.
    Se propuso que, como primera medida, hubiera protección jurídica por conducto de una acreditación especial ante las Naciones Unidas de los periodistas que cubrían las operaciones de mantenimiento de la paz, lo cual les permitiría circular libremente y ayudaría a darles asistencia y protección. UN واقترح أنه كخطوة أولى ينبغي وجود حماية قانونية من خلال منح تفويض خاص من اﻷمم المتحدة للصحفيين الذين يغطون عمليات حفظ السلام، مما يتيح لهم المرور بحرية ويساعد على توفير المساعدة والحماية لهم.
    Era imprescindible que en el futuro las publicaciones se distribuyeran a las delegaciones con suficiente antelación para que pudieran estudiar la amplia gama de cuestiones y formular observaciones útiles. UN ومن الجوهري أن تصل التقارير التي تصدر، في المستقبل، الى الوفود في وقت مبكر يتيح لهم دراسة المسائل واسعة النطاق وتقديم تعليقات مفيدة عليها.
    La UNCTAD se ocupa de moderar la red electrónica de unos 650 expertos en AII que les permite difundir información y analizar cuestiones de interés. UN وهو يتولى إدارة الشبكة الإلكترونية لحوالي 650 خبيراً في اتفاقات الاستثمار الدولية، مما يتيح لهم نشر المعلومات ومناقشة القضايا ذات الصلة.
    Cabe señalar que todos los altos funcionarios de la Secretaría de las Naciones Unidas cuentan con este apoyo fundamental que les permite concentrarse plenamente en sus responsabilidades básicas de suministro de orientación estratégica. UN والجدير بالذكر أن جميع المسؤولين الكبار في الأمانة العامة للأمم المتحدة يحظون بهذا الدعم المحوري، الأمر الذي يتيح لهم التركيز التام على مسؤولياتهم الرئيسية في توفير التوجيه الاستراتيجي.
    Ahora, debido a su estructura corporativa, les permite ocultar el hecho de que es la misma compañía. Open Subtitles الآن، بسبب بنيتها المُشتركة، فإنّه يتيح لهم إخفاء حقيقة أنّها نفس الشركة.
    El microcontrolador de aquí del medio actúa como un puente, les permite comunicarse entre sí. Open Subtitles المتحكم الدقيق هنا في الوسط يعمل بمثابة جسر، يتيح لهم التحدث مع بعضهم البعض
    Todo ello les permite, trabajando juntos, no sólo realizar economías de escala igual que a las grandes empresas sino también profundizar en su especialización y ofrecer una amplia gama de productos. UN كل هذا يتيح لهم، بالعمل معاً، ليس فقط تحقيق وفورات في الحجم والنطاق على غرار ما تحققه الشركات الكبيرة، بل يتيح لهم أيضاً تعميق مدى تخصصهم وعرض نطاق واسع من المنتجات.
    Asimismo, con respecto a las publicaciones religiosas, entre ellas la Biblia, las autoridades cristianas últimamente gozan de una cierta libertad en esa esfera, que les permite responder a las necesidades de su comunidad. UN وفيما يتعلق بالمنشورات الدينية، ومن بينها الكتاب المقدس، حظي المسؤولون المسيحيون مؤخرا بقدر من الحرية في هذا المجال يتيح لهم تلبية احتياجات طائفتهم.
    Esta ampliación de las atribuciones de los magistrados ad lítem, que entró en vigor inmediatamente, les permite utilizar su tiempo con más eficacia y, por consiguiente, contribuye a que el Tribunal concluya sus actuaciones sobre las causas con mayor rapidez. UN وهذا التوسيع لصلاحيات القضاة المخصصين، الذي دخل حيز النفاذ فورا، يتيح لهم استخدام وقتهم بطريقة تتسم بمزيد من الفعالية، مما يساعد المحكمة في الانتهاء من القضايا بشكل أسرع.
    Es preciso ayudar a los alumnos a formar un pensamiento crítico que les permita tomar conciencia de sus derechos y de sus responsabilidades. UN ولا بد من مساعدة الطلبة على خلق التفكير النقدي الذي يتيح لهم الوعي بحقوقهم ومسؤولياتهم.
    Mientras que antes los jóvenes tenían el empleo casi garantizado, ahora ya no tienen garantía de encontrar un trabajo que les permita independizarse y participar plenamente en la sociedad. UN ففي حين كان العمل مضمونا لهم تقريبا في السابق لم يعد هناك ضمان للشباب بوجود عمل يتيح لهم الاستقرار والمشاركة بشكل كامل في المجتمع.
    Por lo demás, para facilitar esto se ruega encarecidamente que las delegaciones presenten sus proyectos de resolución lo antes posible, lo que es de conveniencia para las propias delegaciones porque les da la posibilidad de eventuales negociaciones o de una divulgación oportuna de los temas. UN وأشجع أعضاء الوفود بقـــوة أيضا على تقديم وعرض مشاريع قراراتهم في أبكـــر وقت ممكن. وهذا ملائم ﻷعضاء الوفود أنفسهم، ﻷن ذلك يتيح لهم إمكانية التفاوض وعرض البنود في حينها.
    En tales ocasiones, suelen organizarse reuniones directas, que les permiten compartir y examinar enfoques metodológicos, conclusiones sustantivas y medios para promover una mayor cooperación después de que los grupos han salido de Nueva York. UN وفي هذه المناسبات، يجري في العادة ترتيب اجتماعات ولقاءات وجها لوجه؛ بما يتيح لهم تبادل ومناقشة السبل المنهجية والنتائج الفنية والأساليب الكفيلة بتحقيق مزيد من التعاون متى غادرت الأفرقة نيويورك.
    Muchos consideraron que la firma de los Acuerdos de Oslo traería consigo una era de paz, seguridad, comprensión y esperanza para la población de todo el Oriente Medio y les permitiría vivir en concordia, dignidad y con respeto mutuo. UN وقد اعتقد العديد من الناس أن توقيع اتفاقات أوسلو سوف يحمل معه عهدا جديدا من السلام واﻷمن والتفاهم واﻷمل لشعوب الشرق اﻷوسط بمجمله، يتيح لهم العيش بانسجام وكرامة واحترام متبادل.
    El Equipo de Tareas recomendó, pues, que, en caso de que los votantes decidieran cambiar el estatuto territorial en vigor, se celebrara otro referéndum para que pudieran elegir entre la estadidad y la independencia. UN ثم أوصت فرقة العمل بأنه ينبغي، إذا اختار الناخبون تغيير وضع الجزيرة الراهن كإقليم تابع للولايات المتحدة، إجراء استفتاء آخر يتيح لهم فرصة الاختيار بين الاندماج كولاية من الولايات المتحدة أو الاستقلال.
    La mayoría de los refugiados palestinos disfrutaban en Jordania de plena ciudadanía, lo que les daba acceso a los servicios prestados por el Gobierno y a la asistencia para el desarrollo. UN ويتمتع اللاجئون الفلسطينيون بالمواطنة الكاملة في الأردن، الأمر الذي يتيح لهم الاستفادة من الخدمات الحكومية والمساعدات الإنمائية.
    Ahora bien, la autora y su familia no juzgaron procedente utilizar esa vía de recurso, que les ofrecía la posibilidad de iniciar la acción pública sin necesidad de depender de la buena voluntad del representante de la Fiscalía. UN لكن صاحبة الشكوى وعائلتها لم يعتبرا استخدام سبيل الطعن هذا صالحاً، في حين أنه يتيح لهم إمكانية تحريك الدعوى العامة دون حاجة إلى انتظار أن يقوم ممثل النيابة العامة بذلك طوعاً.
    Puede ser necesario que el equipo y los recursos auxiliares se faciliten a gratuitamente o a un precio lo suficientemente bajo para que dichas personas o sus familias puedan adquirirlos. UN وقد يعني ذلك أن تقدم المعينات والمعدات اليهم مجانا، أو بسعر زهيد يتيح لهم أو ﻷسرهم، شراءها.
    La designación de magistrados de dedicación exclusiva les permitirá llevar a cabo sus funciones de forma adecuada y estar libres de cualquier influencia externa. UN وقال ان تعيين قضاة على أساس التفرغ سوف يتيح لهم الاضطلاع بمهامهم على نحو صحيح ، بعيدا عن التدخل الخارجي .
    Las personas estaban capacitadas para formular definiciones sobre ellas mismas, en sus propios términos, y para adoptar medidas positivas, lo que les permitía hacerse una idea del lugar que ocupaban y de los objetivos que perseguían. UN فهو يمثل قدرة السكان على تعريف أنفسهم، بعباراتهم الخاصة بهم، وعلى المضي قدماً في العمل الإيجابي، وهو ما يتيح لهم اكتساب حسٍّ بالمكان والمقصد؛ إذ تصبح الثقافة هنا سبيلاً للتحرُّر والانعتاق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus