Sin embargo, como plantea numerosas cuestiones jurídicas y de competencia, debe ser objeto de un examen más detenido. | UN | ونظرا لكثرة مسائل الاختصاص والحقوق التي يثيرها هذا الاقتـراح يتعيـن أن يخضـع هـذا الموضـوع الى دراسة أكثر تعمقا. |
Sólo se pueden resolver las complicadas cuestiones que plantea la diversidad cultural si el respeto de esa diversidad cultural es un valor fundamental común. | UN | ولا يمكن حل القضايا المعقدة التي يثيرها التنوع الثقافي إلا إذا أصبح الاحترام والتنوع الثقافي قيمة أساسية مشتركة. |
Los problemas que plantea la insolvencia transfronteriza sólo pueden resolverse a nivel internacional. | UN | فالمشاكل التي يثيرها اﻹعسار عبر الحدود لا يمكن حلها إلا على الصعيد الدولي. |
El Banco Mundial puso de relieve por vez primera en 1989 los problemas que planteaba la falta de transparencia en la gestión económica nacional. | UN | ٨٠١ - وقد أبرز البنك الدولي ﻷول مـرة فـي عـام ١٩٨٩ المشاكل التي يثيرها انعدام الشفافية في اﻹدارة الاقتصادية الوطنية. |
El nuevo Convenio unirá a los Estados en su lucha contra los retos que los terroristas plantean a nuestra civilización. | UN | فالاتفاقية الجديدة ستيسر تحقيق الوحدة فيما بين الدول في كفاحها لمواجهة التحديات التي يثيرها الإرهابيون أمام حضارتنا. |
Sin lugar a dudas, todos tenemos cuestiones que plantear, preguntas que formular y cambios que hacer. | UN | ولا شك أن كلا منا لديه نقطــة يثيرها وسؤال يطرحه وتغيير يجريه. |
Además, las inquietudes que suscita obligan a adoptar nuevas medidas. | UN | وهكذا فإن المخاوف التي يثيرها ذلك تؤدي إلى اتخاذ تدابير جديدة. |
Sin embargo, los últimos meses han mostrado claramente los desafíos que plantea la reintegración. | UN | غير أن اﻷشهر الماضية كشفت بوضوح عن التحديات التي يثيرها الاندماج من جديد. |
Los problemas que plantea ya se han examinado en relación con el artículo 1. | UN | وقد نوقشت فعلا المسائــل التي يثيرها فيمــا يتعلــق بالمادة ١. |
La misma importancia tendrá en este sentido la capacidad de estos países para acceder a la información necesaria sobre las cuestiones técnicas, jurídicas, económicas y políticas que plantea el rápido desarrollo del comercio electrónico. | UN | ومن المهم بالقدر نفسه في هذا الصدد أن تستطيع هذه البلدان الوصول إلى المعلومات ذات الصلة بالقضايا التقنية والقانونية والاقتصادية وقضايا السياسة العامة التي يثيرها التطور السريع للتجارة الإلكترونية. |
Habida cuenta de la amplia gama de cuestiones que plantea este tema, le agradeceré que se asigne al plenario de la Asamblea. | UN | ونظرا لاتساع نطاق المسائل التي يثيرها هذا البند، أرجو تناوله في جلسة عامة للجمعية العامة. |
Si la reserva se mantiene, el depositario la ha de transmitir a todos los interesados con una indicación de la índole de los problemas jurídicos que plantea. | UN | وإذا أبقي على التحفظ يقوم الوديع بإبلاغه إلى جميع المعنيين، ويبين طبيعة المشاكل القانونية التي يثيرها التحفظ. |
La cuestión que nos plantea a todos es si nosotros, los miembros de las Naciones Unidas, podemos enfrentar el desafío y tomar las medidas necesarias para que la Organización cumpla sus objetivos en el mundo de hoy. | UN | والقضية التي يثيرها لنا جميعا هي ما إذا كان في إمكاننا نحن أعضاء الأمم المتحدة أن نرقى إلى مستوى مواجهة التحدي وأن نتخذ الخطوات الضرورية لكي تحقق المنظمة أهدافها في عالم اليوم. |
Por lo tanto, la comunidad internacional debe hacer un mayor esfuerzo por paliar los problemas que plantea la proliferación de las armas pequeñas y ligeras. | UN | ولذا ينبغي للمجتمع الدولي بذل جهد أكبر للتخفيف من المشاكل التي يثيرها انتشار الأسلحة الصغيرة والخفيفة. |
Las autoridades de Ucrania siempre tienen en cuenta las cuestiones que plantea la Unión Europea. | UN | إن السلطات الأوكرانية تهتم دائما بالقضايا التي يثيرها الاتحاد الأوروبي. |
Como se señala en el párrafo 12, el Grupo de Trabajo Mixto examinó tres estructuras orgánicas y llegó a la conclusión de que la administración asignada planteaba menos dificultades que la administración independiente o la administración conjunta. | UN | وكما لوحظ في الفقرة 12 أعلاه، فقد نظر الفريق العامل المشترك في ثلاثة هياكل تنظيمية وانتهى إلى أن الصعوبات التي يثيرها نظام الإدارة الموزعة أقل مما يثيره نظاما الإدارة المستقلة والإدارة المشتركة. |
El Movimiento también indicó que éste no debía basar el debate en textos académicos, sino en lo que plantean los representantes de las minorías. | UN | وقالت أيضا إن الفريق العامل ينبغي أن يركز النقاش لا على الورقات الأكاديمية بل على القضايا التي يثيرها ممثلو الأقليات. |
El Sr. El Shafei previene al Comité de los problemas de jurisprudencia que podría plantear en el futuro esta solución. | UN | وحذر السيد الشافعي اللجنة من مشكلات اﻷحكام القضائية التي قد يثيرها هذا الحل في المستقبل. |
Además, las inquietudes que suscita obligan a adoptar nuevas medidas. | UN | وهكذا فإن المخاوف التي يثيرها ذلك تؤدي إلى اتخاذ تدابير جديدة. |
En ese seminario se aprobaron recomendaciones sobre muchas de las cuestiones planteadas por los miembros del Comité, con inclusión de los matrimonios tempranos y de la educación. | UN | وقد اعتُمدت في الحلقة الدراسية توصيات بشأن كثير من المسائل التي يثيرها أعضاء اللجنة بما في ذلك الزواج المبكر والتعليم. |
El Consejo/Foro tal vez desee examinar otros asuntos que planteen sus miembros y observadores. | UN | 20 - قد ينظر المجلس/المنتدى في أي مسائل أخرى يثيرها الأعضاء والمراقبون. |
Abarcará, pues, toda cuestión que se plantee en la aplicación de los preceptos de los artículos 6 a 19 de la segunda parte. | UN | وهذا يشمل أية مسائل يثيرها تطبيق أية أحكام منصوص عليها في المواد من ٦ إلى ٩١ من الباب الثاني. |
Sin perjuicio de ello, no puede decirse que todos los delicados problemas planteados por el régimen propuesto hayan sido resueltos de manera enteramente satisfactoria. | UN | ولذلك، لا يمكن القول إن كل المشاكل الحساسة التي يثيرها النظام المقترح قد وجدت لها حلا مرضيا تماما. |
En una primera etapa, el Líbano otorga particular importancia a la inclusión del crimen de agresión en el ámbito de competencia de la corte, pese a las dificultades que puede suscitar la aceptación general de una definición apropiada de dicho crimen y a las consecuencias que puedan derivarse de las atribuciones que la Carta confiere al Consejo de Seguridad en materia de mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. | UN | ففي مرحلة أولى، فإن لبنان يتمسك بشكل خاص بضرورة إدخال جريمة العدوان في نطاق اختصاص المحكمة، وذلك رغم الصعوبات التي يمكن أن يثيرها القبول العام لتعريف ملائم لهذه الجريمة واﻵثار المترتبة على اختصاصات مجلس اﻷمن، بموجب الميثاق، في مجال حفظ السلام واﻷمن. |
El Organismo no podrá aclarar las dudas que despiertan el programa nuclear clandestino que desde hace mucho desarrolla la República Islámica del Irán y las violaciones por parte de ese país de sus acuerdos de salvaguardias, si las autoridades iraníes no le brindan toda su cooperación. | UN | ولن تستطيع الوكالة الرد على الأسئلة التي يثيرها برنامج جمهورية إيران الإسلامية النووي الخفي منذ مدة طويلة أو لانتهاكات اتفاق الضمانات ما لم تتعاون السلطات الإيرانية تعاونا كاملا. |
111. En su 60º período de sesiones (2008), la Comisión examinó el cuarto informe del Relator Especial (A/CN.4/594) y decidió establecer un grupo de trabajo presidido por el Sr. Donald M. McRae, para que examinara las cuestiones que planteaban la expulsión de personas con doble nacionalidad o nacionalidad múltiple y la privación de la nacionalidad en relación con la expulsión. | UN | 111- ونظرت اللجنة، في دورتها الستين (2008)، في التقرير الرابع للمقرر الخاص (A/CN.4/594). وقررت أن تنشئ فريقاً عاملاً برئاسة السيد دونالد ماكريه لبحث المسائل التي يثيرها طردُ الأشخاص مزدوجي الجنسية أو متعددي الجنسيات، والتجريدُ من الجنسية في إطار الطرد(). |
¡Podrían provocarlos! | Open Subtitles | فهذا قد يثيرها |