"يجبرون على" - Traduction Arabe en Espagnol

    • se ven obligados a
        
    • se les obliga a
        
    • están obligados a
        
    • se ven obligadas a
        
    • son obligados a
        
    • se veían obligados a
        
    • forzadas a
        
    • se vea obligado a
        
    • se vieran obligados a
        
    • forzada a
        
    • se obligaba a
        
    • ser obligadas a
        
    • verse forzados a
        
    • pueden ser obligados a
        
    • se obliga a
        
    Unos 300.000 jóvenes de menos de 18 años de edad se ven obligados a llevar armas como niños soldados. UN ويوجد نحو 000 300 من الفتيان دون الثامنة عشرة يجبرون على حمل السلاح ويخدمون كجنود أطفال.
    Los niños que se ven obligados a huir por su cuenta para asegurar su propia supervivencia también se encuentran en situaciones de riesgo considerable. UN كذلك فإن اﻷطفال الذين يجبرون على الهرب بمفردهم لكفالة بقائهم على قيد الحياة هم أيضا معرضون ﻷخطار شديدة.
    se les obliga a violar mujeres y a realizar actos sexuales con los guardias o entre sí. UN فهم يجبرون على اغتصاب النساء وممارسة الفاحشة مع الحراس ومع بعضهم البعض.
    Ninguno de ellos es cubano. Cien millones de niños con menos de 13 años están obligados a trabajar para vivir. UN كما أن هناك ١٠٠ مليون طفل ممن في سن يقل عن ١٣ سنة يجبرون على العمل للبقاء على قيد الحياة وليس من بينهم طفل كوبي واحد.
    Se estima que hay alrededor de 4,5 millones de personas, sobre todo mujeres y niñas, que se ven obligadas a trabajar como víctimas de la explotación sexual. UN ويُقدر أن قرابة الأربعة ملايين والنصف، معظمهم من النساء والفتيات، يجبرون على العمل باعتبارهم ضحايا للاستغلال الجنسي.
    También ha señalado el Defensor que en muchos casos, cuando la tortura se da en el marco de privaciones de la libertad a manos de agentes del Estado, quienes la han padecido son obligados a declarar por escrito que recibieron buen trato. UN كما أشار المدافع عن الشعب أنه في حالات عديدة، عندما يحصل التعذيب في إطار الحرمان من الحرية على يد موظفي الدولة، فإن الذين يتعرضون له، يجبرون على اﻹدلاء بإفادات خطية عن تلقيهم معاملة حسنة.
    Los miembros de las comunidades locales que se veían obligados a desplazarse a las ciudades o a otras zonas para encontrar otro empleo también se hallaban cada vez más expuestos al VIH/SIDA. UN كما أن أفراد الجماعات المحلية الذين يجبرون على السفر إلى المناطق الحضرية أو غيرها من المناطق بحثا عن عمل بديل يصبحون عرضة أكثر فأكثر للإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.
    Víctimas de una violencia antiextranjera generalizada o dirigida específicamente contra ellos, esas personas se vieron a veces forzadas a trasladarse a otras partes del país e incluso a veces resultaron muertas. UN وكانوا أحياناً، عند وقوعهم في شرك أعمال العنف العام المناهضة للأجانب أو عند استهدافهم خصيصاً، يجبرون على الانتقال إلى مناطق أخرى من البلاد، بل يقتلون أحياناً.
    El Subcomité recomienda que las autoridades suecas tomen las medidas necesarias para que esta nueva disposición se aplique efectivamente y que se comunique sistemáticamente este derecho a todo aquel que se vea obligado a permanecer a cargo de la policía. UN وتوصي اللجنة الفرعية بأن تتخذ السلطات السويدية الخطوات الضرورية لضمان تطبيق هذا الحكم الجديد فعلياً وعملياً وإبلاغ الأشخاص الذين يجبرون على البقاء لدى الشرطة بهذا الحق بصورة منتظمة.
    Es como si estos inocentes se vieran obligados a enfrentar una segunda guerra contra las minas antiper-sonal, aún después de que el propio conflicto ya se ha resuelto. UN ويحدث ذلك كما لو كان هؤلاء الأبرياء يجبرون على مواجهة حرب ثانية ضد الألغام المضادة للأفراد، حتى بعد تسوية الصراع نفسه.
    Cuando mueren personas muy malas y son tan malas, que ni siquiera el infierno los acepta se ven obligados a vagar alrededor del cementerio donde están sepultadas, buscando almas para poseerlas. Open Subtitles عندما يموت شخص شرير حقيقا و يكونون شريرين جدا بحيث حتى الجحيم لا يستطيع اخذهم يجبرون على الحوم حول المقبرة
    Muchos millones de niños se ven obligados a trabajar de forma que se quedan sin infancia. UN ٦٧ - واستطرد قائلا إن ملايين اﻷطفال يجبرون على العمل بطرق تدمر طفولتهم.
    Me alegra que esta Asamblea haya adoptado esta propuesta destinada a ayudar a decenas de millones de niños que se ven obligados a trabajar desde muy pequeños. UN وإني أرحب بإقرار هذه الجمعية لذلك الاقتراح الرامي إلى مساعدة عشرات الملايين من اﻷطفال الذين يجبرون على العمل منذ سن مبكرة.
    Además, se les obliga a convertirse al islam y, si son mayores, pueden ser alistados en las fuerzas armadas. UN ذلك بالإضافة إلى أنهم يجبرون على اعتناق الدين الاسلامي، ويجندون في القوات المسلحة إذا كانوا أكبر سناً.
    No están obligados a asistir a esos cursos y pueden abandonarlos en cualquier momento. UN ولا يجبرون على حضور تلك الحلقات الدراسية ويمكنهم الانسحاب منها في أية وقت يشاؤون.
    Las personas incapaces de vivir donde los derechos humanos son reprimidos se ven obligadas a huir de sus propios países y a refugiarse en otros lugares. UN فعندما يجد الناس أنفسهم غير قادرين على العيش في ظل ظروف تتعرض فيها حقوق الانسان للقمع فإنهم يجبرون على الهروب من أوطانهم واللجوء الى بلدان أخرى.
    Los efectos destructivos de la violación sistemática no se limitan a las víctimas sino que se extienden a los miembros de la familia, que a menudo son obligados a presenciar esos actos. UN ولا يقتصر الأثر المدمّر للاغتصاب المنهجي على الضحايا بل يتسع ليشمل أعضاء الأسرة الآخرين الذين كثيراً ما يجبرون على المشاهدة.
    Además, preocupaba al Comité que no fueran suficientes las medidas y programas para proteger los derechos de los niños más vulnerables, en particular las niñas, los niños que viven en zonas rurales, los que son víctimas de abusos, los afectados por conflictos armados, los discapacitados, los niños akdam y los que se veían obligados a vivir o trabajar en la calle, incluidos los niños mendigos. UN ٨٢٩ - وتشعر اللجنة بالقلق أيضا لعدم كفاية التدابير والبرامج المتخذة لحماية حقوق أضعف فئات اﻷطفال، وبوجه خاص الفتيات، واﻷطفال الذين يعيشون في المناطق الريفية، واﻷطفال ضحايا التعديات، واﻷطفال الذين يضارون من النزاعات المسلحة، واﻷطفال المعوقون، واﻷطفال الخدم، واﻷطفال الذين يجبرون على العيش و/أو العمل في الشوارع، بما في ذلك اﻷطفال المتسولون.
    Al parecer eran especialmente vulnerables a esas prácticas las personas forzadas a realizar trabajos de porteo para el ejército y los aldeanos de quienes se sospechaba que tenían conexiones con grupos armados de la oposición. UN وقيل إن اﻷشخاص الذين يجبرون على القيام بأشغال العتالة للجيش والقرويين المشتبه في أن لهم روابط مع جماعات المعارضة المسلحة هم اﻷكثر تعرضاً لهذه الممارسة.
    148. El Subcomité celebra esta nueva disposición [la enmienda del artículo 10 del capítulo 23 del Código de Procedimiento Penal] ya que ahora permite la presencia de un abogado desde el momento mismo del inicio de la privación de libertad y en el caso de todo aquel que se vea obligado a permanecer a cargo de la policía. UN 148- وترحب اللجنة الفرعية بهذا الحكم الجديد حيث إنه يتيح الآن حضور محام منذ اللحظة الأولى للحرمان من الحرية وينطبق على جميع الأشخاص الذين يجبرون على البقاء لدى الشرطة.
    A menudo, los defensores de los derechos humanos y los miembros de los partidos de la oposición de varios países habían sido víctimas de detenciones arbitrarias, juicios injustos, torturas y ejecuciones extrajudiciales, y era frecuente que se vieran obligados a exiliarse. UN وكثيرا ما يتعرض المدافعون عن حقوق الإنسان وأعضاء أحزاب المعارضة في عدة بلدان للاعتقال التعسفي، والمحاكمات غير العادلة، والتعذيب والإعدام بدون محاكمة، أو غالبا ما يجبرون على الرحيل إلى المنفي.
    ¿forzada a involucrarse y a ser asesinada? Open Subtitles يجبرون على الدخول أمام المحطة ويقتلون؟
    Además, se comunicó que se obligaba a los propietarios de vehículos a transportar abastecimientos al frente. UN وباﻹضافة إلى ذلك، ذكِر أن مالكي السيارات يجبرون على نقـل اﻹمـدادات إلى الجبهة.
    Además, PC1 observó que las personas que se diagnosticaban como drogodependientes podían ser obligadas a un " tratamiento " obligatorio que consistía en una detoxificación sin asistencia de ningún tipo de medicamento para ocuparse de sus efectos. UN وفضلاً عن ذلك لاحظت الرسالة المشتركة 1 أن الأشخاص الذين يشخصون بأنهم مدمنون على المخدرات قد يجبرون على تلقي " علاج " إلزامي يتمثل في إزالة الإدمان من دون دعم بأي نوع من الأدوية للتخلص من الإدمان.
    Los terrenos asolados por el fuego estaban vedados a sus propietarios palestinos quienes, al verse forzados a obtener de la Potencia ocupante permisos especiales para ingresar en sus propias tierras, no pudieron proteger sus árboles y tuvieron que contentarse con presenciar desde lejos cómo las llamas devoraban las cosechas. UN والجدير بالذكر أن الأرض التي تعرضت للحرق كانت محرمة على مالكيها الفلسطينيين، الذين يجبرون على الحصول على تصريح خاص من السلطة القائمة بالاحتلال ليتسنى لهم الوصول إلى أرضهم، وبالتالي كانوا عاجزين عن إنقاذ أشجارهم ولم يكن بمقدورهم سوى مشاهدة محصولهم من بعيد تلتهمه ألسنة النيران.
    A tenor del artículo 98, los sospechosos y los detenidos por impago de deudas que soliciten trabajar están sujetos a las mismas normas que los condenados por lo que respecta a los términos y condiciones de trabajo, si bien no pueden ser obligados a trabajar. UN إن الأظناء والموقوفين بمادة دين الذين يطلبون عملاً ما يتبعون ذات القواعد المطبقة على المحكومين فيما يتعلق بتأسيس العمل ونظامه إلا أنهم لا يجبرون على إجراء عمل ما.
    70. Ya se ha destacado en el presente informe la difícil situación de los hombres detenidos en las zonas controladas por las fuerzas de los serbios de Bosnia, en particular en Bijeljina, a quienes a menudo se obliga a realizar actividades peligrosas. UN ٧٠ - ويرد في هذا التقرير بالفعل لفت الانتباه إلى نكبة الرجال المحتجزين في المناطق الخاضعة لسيطرة قوات صرب البوسنة، لا سيما في بيجلجينا، الذين يجبرون على الاشتراك في أعمال خطيرة في أغلب اﻷحيان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus