Los grupos no deben ser excesivamente grandes para que puedan respetarse estas normas. | UN | كما يجب ألا تكون مجموعات اﻷطفال كبيرة بالدرجة التي تعيق ذلك. |
Las Naciones Unidas del próximo siglo no deben ser un mecanismo, por eficiente que éste sea, para alcanzar equilibrios entre los intereses de los más poderosos. | UN | إن اﻷمم المتحدة في القرن القادم يجب ألا تكون آلية، مهما كانت فعالة، لموازنة مصالح اﻷقوياء. |
A juicio de la delegación de Marruecos, el desarrollo no debe ser solamente duradero, sino además económicamente racional, socialmente justo, culturalmente específico y respetuoso de los derechos humanos. | UN | وقال إن التنمية في رأي وفده يجب ألا تكون مستدامة فحسب بل ورشيدة اقتصاديا وعادلة اجتماعيا أيضا، وتتفق مع ثقافة البلد، وتحترم حقوق اﻹنسان. |
En segundo lugar, la asistencia de emergencia no debe ser un fin en sí mismo. | UN | ثانيا، يجب ألا تكون المساعدة الغوثية في حالة الطوارئ غاية في ذاتها. |
Un representante añadió que no debía ser punitivo ni contencioso. | UN | وأضاف ممثل آخر أنها يجب ألا تكون عقابية أو عدائية. |
Las Naciones Unidas no deben ser ni amo ni sirviente. | UN | إن اﻷمم المتحدة يجب ألا تكون سيدا ولا خادما ﻷحد. |
Las prioridades fijadas en el plano de mediano plazo no deben ser el único criterio que se aplique a ese respecto. | UN | وفي هذا الصدد، يجب ألا تكون الأولويات المعتمدة في الخطةالمتوسطة الأجل المعيار الوحيد. |
Los mercados libres, la liberalización del comercio y la ronda de Doha para el desarrollo no deben ser mera retórica. | UN | إن الأسواق الحرة وتحرير التجارة وجولة الدوحة من أجل التنمية يجب ألا تكون مجرد كلمات بليغة. |
Pero los plazos para suministrar dicha información no deben ser demasiado breves con el fin de evitar a los países en desarrollo cualquier carga financiera o de personal. | UN | لكن الفترات التي تتخلل تقديم هذه المعلومات يجب ألا تكون قصيرة للغاية لتفادي فرض أي عبء بشري أو مالي على البلدان النامية. |
Seguiremos insistiendo en que nuestro medio ambiente oceánico no debe ser un vertedero para que otros lo contaminen, como está ocurriendo actualmente. | UN | وسنواصل إصرارنا على أن بيئة محيطنا يجب ألا تكون أرضا ﻹلقاء النفايات من جانب اﻵخرين للتلوث، كما يحدث في الوقت الراهن. |
África no debe ser objeto de condescendencia, como si el mundo no dispusiera de suficientes recursos para evitar la catástrofe. | UN | يجب ألا تكون أفريقيا موضعاً للتعّطف من المتفوقين، كما لو كان العالم لا يملك موارد كافية لدرء الكارثة. |
Una cultura de paz no debe ser hito, sino piedra angular del progreso y del beneficio de la humanidad. | UN | وثقافة السلام يجب ألا تكون مرحلة من المراحل وإنما حجر زاوية التقدم ونفع البشرية. |
Un representante añadió que no debía ser punitivo ni contencioso. | UN | وأضاف ممثل آخر أنها يجب ألا تكون عقابية أو عدائية. |
3. La satisfacción no será desproporcionada con relación al perjuicio y no podrá adoptar una forma humillante para la organización internacional responsable. | UN | 3 - يجب ألا تكون الترضية غير متناسبة مع الضرر، ولا يجوز أن تتخذ شكلا مذلا للمنظمة الدولية المسؤولة. |
El Comité decidió que las restricciones de esa índole no debían ser arbitrarias sino necesarias y proporcionadas. No trató de definir el concepto de " orden público " . | UN | وقررت اللجنة أن أية قيود من هذا النوع يجب ألا تكون تعسفية بل يجب أن تكون ضرورية وتناسبية؛ ولم تحاول اللجنة تعريف مصطلح النظام العام. |
Esta consiste en, primero: estas garantías negativas de seguridad tienen que ser incondicionales, es decir, no deben estar ellas subordinadas a la membrecía del Tratado sobre la no proliferación. | UN | وهذا الموقف قوامه، أولا، أن هذه الضمانات اﻷمنية السلبية يجب أن تكون غير مشروطة، اي أنها يجب ألا تكون متوقفة على عضوية معاهدة عدم الانتشار. |
Tiene 13.24 de presión. No debería estar aquí. | Open Subtitles | الضغط مرتفع يجب ألا تكون هنا على الاطلاق |
No deberías estar fuera cuando ella pratulla. | Open Subtitles | يجب ألا تكون في الخارج عندما تقوم بدورية |
La Relatora Especial apoya esta conclusión y estima además que la pena de muerte no debería ser en ningún caso preceptiva por prescripción legal, sean cuales sean los hechos punibles imputados. | UN | والمقررة الخاصة تأخذ بهذا الاستنتاج، وتعتقد كذلك أن عقوبة الإعدام يجب ألا تكون بأي حال من الأحوال وجوبية بمقتضى القانون، بغض النظر عن الاتهامات الموجهة للمتهم. |
No obstante, estas medidas [no podrán] [no deberán] [ser incompatibles con] [redundar en detrimento de] los derechos del acusado. | UN | ولكن ]لا يجوز أن تكون[ ]يجب ألا تكون[ هذه التدابير ]غير متفقة مع[ ]ماسة ﺑ[ حقوق المتهم. |
Según otra opinión, no parecía irrazonable afirmar que la respuesta prevista no solo debía ser adecuada sino también efectiva. | UN | وفي رأي آخر، استصوب أن يُذكر أن الاستجابة المتوخاة يجب ألا تكون كافية فحسب بل وفعالة أيضا. |
Sin embargo, las iniciativas adoptadas en ese sentido no deben tener consecuencias negativas para el funcionamiento del Consejo. | UN | إلا أنه يجب ألا تكون للجهود في هذا الشأن آثار سلبية على أداء المجلس لوظائفه. |
6. Se subrayó que la AOD es sólo uno de los componentes de la contribución de los países desarrollados al desarrollo y que otros elementos deberían ser no solamente compatibles con esa asistencia sino complementarla y de reforzarla. | UN | " 6 - وأبـرز المشاركون أن المساعدة الإنمائية الرسمية ليست سوى عنصر واحد من مساهمة البلدان المتقدمة في التنمية، وأن العناصر الأخرى يجب ألا تكون متسقة فحسب، وإنما مكمِّـلة وداعمة كذلك. |
Señala que las reuniones de información no deben celebrarse con la sola presencia de funcionarios de Gobierno y de las Naciones Unidas. | UN | ولاحظ أن الإحاطات يجب ألا تكون مقصورة على الحكومات والمسؤولين في الأمم المتحدة. |