Es decir, las medidas de fomento de la confianza y la seguridad deben tener una capacidad de aplicarse en " todo terreno " . | UN | أي أن تدابير بناء الثقة والأمن يجب أن تكون لها القدرة على التكيف مع كل الأجواء. |
Las actividades de paz de la Organización deben tener carácter universal. | UN | وفيما يتعلق بعمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام قال إنها يجب أن تكون لها قاعدة عالمية. |
Pero hay una nueva norma estatal que dice que todos los secadores de pelo de esta capacidad deben tener enchufes individuales. | Open Subtitles | جميع مجففات الشعر في هذه المنطقة يجب أن تكون لها قوابس مستقلة |
Por lo tanto, sugerir que las consideraciones de seguridad deben tener prioridad en todos los casos es inadecuado y no tiene cabida en este proyecto de resolución. | UN | لذلك، فإن الرأي بأن الاعتبارات اﻷمنيـــة يجب أن تكون لها اﻷسبقية في جميع اﻷوقات رأي غير مناسب في مشروع القرار هذا وفي غير محله. |
En opinión de la delegación marroquí, el Estado en cuyo territorio se ha cometido el crimen debe tener competencia en la primera instancia. | UN | ويرى وفدها أن الدولة التي ترتكب الجريمة على أرضها يجب أن تكون لها الولاية بالدرجة اﻷولى. |
El reconocimiento común que condujo a que la humanidad redactara hace 50 años los Convenios de Ginebra consistió en que aun la guerra debe tener límites. | UN | وقد تمثﱠل الاعتراف العام الذي أدى بالبشرية إلى صوغ اتفاقيات جنيف قبل ٠٥ عاما في أنه حتى الحروب يجب أن تكون لها حدود. |
7. Las misiones de paz de las Naciones Unidas deben tener unos mandatos realistas que tengan en cuenta las peculiaridades de las necesidades concretas de cada una de las misiones. | UN | 7 - ومضى قائلا إن بعثات حفظ السلام يجب أن تكون لها ولايات واضحة وواقعية وقابلة للإنجاز في مسايرة الطابع المعين والمتطلبات لكل بعثة منها. |
Las disposiciones del nuevo Tratado deben tener precedencia sobre cualquier obligación contraída antes del tratado que pudiera socavar su objetivo; si no fuera así, este tratado tendría escasa significación. | UN | إن أحكام هذه المعاهدة الجديدة يجب أن تكون لها الأسبقية على أي التزامات تعاقدية قائمة في السابق والتي قد تقوض هدفها بشكل أساسي، وإلا، ستكون هذه المعاهدة غير ذات مغزى. |
Los derechos humanos y las medidas encaminadas a atender las necesidades humanas de manera equitativa deben tener precedencia por encima de las consideraciones estratégicas que dicta la conveniencia política. | UN | وحقوق الإنسان وتلبية الاحتياجات الإنسانية يجب أن تكون لها الأولوية على الاعتبارات الاستراتيجية التي تمليها المنافع السياسية. |
Las múltiples conferencias y cumbres de las Naciones Unidas concentradas en la consecución de los objetivos de desarrollo internacionalmente acordados deben tener una relación de trabajo recíproca, integrada y sin fisuras. | UN | إن مؤتمرات وقمم الأمم المتحدة المتعددة المركزة على تحقيق أهداف التنمية المتفق عليها دوليا يجب أن تكون لها علاقة عمل محكمة وكلية ومتكاملة ومتبادلة. |
En ese orden de ideas, la delegación de Haití acoge con agrado la importancia que el Comité Especial atribuye a los acuerdos de fuerzas de reserva y a los medios de despliegue rápido de las operaciones de mantenimiento de la paz, que deben tener mandatos claramente definidos, una buena estructura de mando y fondos suficientes para cumplir sus objetivos. | UN | وعليه، فإن وفده يرحب بالأهمية التي تعلقها اللجنة الخاصة على ترتيبات القوات الاحتياطية وعمليات حفظ السلام السريعة الانتشار، التي يجب أن تكون لها ولايات محددة جيدا وهيكل قيادي سليم وأموال كافية لبلوغ أهدافها. |
Para tener éxito, las actividades de promoción deben tener estrategias y objetivos claros elaborados y apoyados en el marco general de la política del programa y los subprogramas. | UN | 63 - لكي تكون جهود الدعوة ناجحة، يجب أن تكون لها نواتج واستراتيجيات واضحة وضعت في سياق إطار السياسة العامة الشامل للبرنامج والبرامج الفرعية ودعما له. |
Las operaciones de mantenimiento de la paz deben tener mandatos realistas y viables que prevean el debido escrutinio jurídico, y se deben desplegar recursos adecuados y oportunos para su ejecución. | UN | 39 - ومضى يقول إن عمليات حفظ السلام يجب أن تكون لها ولايات واقعية وقابلة للتحقيق وتتيح التدقيق القانوني المناسب لها، كما يجب تخصيص موارد كافية وفي الوقت المناسب لتنفيذها. |
Todas las partes en todos los tratados multilaterales deben tener la condición de " Estados interesados " , aunque no tendrían necesariamente los mismos derechos que los " Estados lesionados " . (Reino Unido) | UN | كل الأطراف في المعاهدات الدولية يجب أن تكون لها مركز " الدول صاحبة المصلحة " ، مع أنه ليس من الضروري أن يكون لها نفس الحقوق باعتبارها " دول مضرورة " . (المملكة المتحدة) |
En cuanto a los códigos, que pueden ser diferentes en alcance, detalles y contenidos, según los objetivos fijados y otros factores pero que deben tener algunas características generales comunes (en otras palabras deben armonizarse): | UN | بشأن المدونة (المدونات) نفسها التي قد تختلف في حجمها وتفاصيلها ومحتوياتها بناء على الأهداف وغيرها من العوامل لكنها يجب أن تكون لها سمات عامة (أو بعبارة أخرى، يجب أن تكون منسَّقة): |
Algunos entrevistados sostuvieron firmemente que los documentos generados por los sistemas de planificación de los recursos institucionales (en última instancia posibles expedientes), pero también por otros sistemas, como los de gestión de los recursos humanos, deben tener un punto de entrada en el sistema de gestión de expedientes (como en la FAO, por ejemplo). | UN | فقد أصر بعض المستجوبين على أن الوثائق التي تولدها نظم التخطيط المركزي للموارد (وهي سجلات محتملة في نهاية المطاف)، بل أيضاً في أي نظم للمعلومات، من قبيل نظم إدارة الموارد البشرية، يجب أن تكون لها نقطة دخول في نظام إدارة السجلات (كما هو الحال في منظمة الفاو مثلاً). |
Sin embargo, en 1965, el Instituto adoptó una resolución que reafirma la regla tradicional subrayando que la reclamación debe tener el carácter nacional del Estado demandante tanto en la fecha de su presentación como en la fecha del perjuicio. | UN | بيد أنه اتخذ في عام 1965 قرارا أكد من جديد القاعدة التقليدية إذ شدد على أن المطالبة يجب أن تكون لها الصفة الوطنية المميزة للدولة المطالبة سواء عند تقديمها أو عند وقوع الضرر. |
Una película debe tener un mensaje. | Open Subtitles | أنا فقط أومن بأن الأفلام يجب أن تكون لها رسالة |