La comunidad internacional debe renovar su confianza en África otorgándole un segundo mandato al frente de la Organización, de conformidad con una práctica establecida. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن يجدد ثقته بأفريقيا بتجديده لفترة ثانية مدة رئيس منظمتنا، وذلك تمشيا مع الممارسة السابقة. |
Se denuncia que el Ministro del Interior puede renovar indefinidamente las órdenes de detención sin recurrir a los tribunales. | UN | ويُزعم أن وزير الداخلية يمكن أن يجدد أوامر احتجازهم إلى ما لا نهاية له، وبدون اﻹحالة إلى المحاكم. |
Por otra parte, reitera su firme apoyo al Servicio de las Naciones Unidas de Actividades relativas a las Minas. | UN | وفضلا عما سبق، فإن الاتحاد الأوروبي يجدد مؤكدا دعمه القوي لمكتب السوقيات والإدارة والأعمال المتعلقة بالألغام. |
Después de cada incidente, se la renueva o se pone una nueva en vigor. | UN | وبعد كل حادث، يجدد اﻹغلاق، أو يوضع قرار إغلاق جديد موضع النفاذ. |
El jefe del ejército podía prorrogar una orden de detención administrativa aunque un juez decidiera lo contrario. | UN | فبوسع القائد العسكري أن يجدد اﻷوامر بالاحتجاز اﻹداري حتى ولو قرر القاضي خلاف ذلك. |
En verdad, desde 1978 el Consejo ha renovado continuamente el mandato de la Fuerza Provisional de las Naciones Unidas en el Líbano (FPNUL). | UN | والواقع أن مجلس اﻷمن ما فتئ منذ عام ١٩٧٨ يجدد ولاية قوة اﻷمم المتحدة المؤقتة في لبنان. |
A este respecto, espera que el Consejo de Seguridad renueve el mandato de la Misión para que continúe ocupándose de las fuerzas negativas que operan en la República Democrática del Congo. | UN | وهو يأمل في هذا الصدد أن يجدد مجلس الأمن ولاية البعثة لكي تتمكن من مواصلة التعامل مع هذه القوى الهدامة التي تعمل داخل جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Este proceso ofrecerá una oportunidad singular a la comunidad mundial para renovar su compro-miso en aras de un futuro mejor para sus niños. | UN | وستتيح تلك العملية للمجتمع الدولي فرصة فريدة لكي يجدد التزامه بضمان مستقبل أفضل ﻷطفاله. |
La comunidad internacional debe renovar su compromiso con el Programa de Desarrollo y responder con mayor eficacia a las cuestiones importantes relativas al progreso socioeconómico. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يجدد التزامه بخطة التنمية، وأن يستجيب للقضايا الهامة المتصلة بالتقدم الاجتماعي والاقتصادي، استجابة أفعل من ذي قبل. |
Los dirigentes políticos deben renovar sus compromisos, y la sociedad civil debe proseguir su participación. | UN | وينبغي أن يجدد القادة السياسيون التزاماتهم وأن يواصل المجتمع المدني مشاركته الوثيقة. |
En ese sentido, reitera su llamamiento a todos los Estados que todavía no lo han hecho para que adhieran sin demora. | UN | وفي هذا الصدد، يجدد دعوته لجميع الدول التي لم تنضم بعد إليها إلى أن تقوم بذلك بدون تأخير. |
En ese sentido, reitera su llamamiento a todos los Estados que todavía no lo han hecho para que adhieran sin demora. | UN | وفي هذا الصدد، يجدد دعوته لجميع الدول التي لم تنضم بعد إليها إلى أن تقوم بذلك بدون تأخير. |
En ese sentido, reitera su llamamiento a todos los Estados que todavía no lo han hecho para que adhieran sin demora. | UN | وفي هذا الصدد، يجدد دعوته لجميع الدول التي لم تنضم بعد إليها إلى أن تقوم بذلك بدون تأخير. |
Este acontecimiento tiene particular importancia, ya que con él se renueva de manera tangible la voluntad política de ambas partes para alcanzar un acuerdo definitivo de paz. | UN | ويتصف هذا الحدث بأهمية خاصة حيث أنه يجدد بطريقة ملموسة اﻹرادة السياسية للطرفين لتحقيق اتفاق سلم نهائي. |
En esta ocasión solemne mi país renueva su firme adhesión a los propósitos y principios de las Naciones Unidas. | UN | وفي هذه المناسبة الجليلة يجدد بلدي التزامه الثابت بمقاصد ومبادئ اﻷمم المتحدة. |
3. renueva el Programa de creación de mercados, asignándole 4 millones de dólares para 1995; | UN | ٣ - يجدد برنامج تنمية اﻷسواق بمبلع ٤ ملايين دولار مقررة لعام ١٩٩٥؛ |
Si se precisa más tiempo, un magistrado puede prorrogar la detención, no más de dos veces ni de una semana cada vez, dejando siempre constancia de las razones que motivan la prórroga. | UN | وإذا تطلب الأمر مزيداً من الوقت لأغراض التحقيق يجوز لقاضي تحقيق أن يجدد الاحتجاز مرتين كحد أقصى مدة كل منهما أسبوع واحد وأن يوضح أسباب التمديد. |
En relación con el embargo de armas, el Consejo decidió prorrogar las exenciones para las unidades del ejército y la policía de la República Democrática del Congo, siempre y cuando se cumplieran las condiciones especificadas en el párrafo 2 de la resolución. | UN | وفي ما يتعلق بحظر توريد الأسلحة، قرر المجلس أن يجدد الاستثناءات بالنسبة لوحدات الجيش والشرطة في جمهورية الكونغو الديمقراطية، شريطة استيفاء الشروط المحددة في الفقرة 2 من القرار. |
Se había separado del servicio a 30 funcionarios y se había destituido sumariamente a 23, cinco habían renunciado y dos contratos no se habían renovado. | UN | وقد أنهيت خدمة ٣٠ موظفا، وصرف ٢٣ موظفا من الخدمة بدون سابق إنذار، واستقال ٥ موظفين، ولم يجدد عقدان من عقود الخدمة. |
Una vez que el nuevo Gobierno asuma sus funciones, se presentará una nueva oportunidad para que la comunidad internacional renueve su compromiso de reconstruir el Afganistán. | UN | وما أن تتولى الحكومة الجديدة مهامها، ستتاح فرصة جديدة للمجتمع الدولي لكي يجدد التزامه بإعادة بناء أفغانستان. |
En este contexto, el Sudán reafirma que está dispuesto a contribuir con eficacia a los programas y planes de acción para proporcionar alimentos, con la participación seria de la comunidad internacional. | UN | وفي هذا السياق، يجدد السودان استعداده للمساهمة الفاعلة في خطط وبرامج توفير الغذاء بمشاركة جادة من المجتمع الدولي. |
1. repone los fondos de inversión con la suma de 14,2 millones de dólares asignada para 2003; | UN | 1 - يجدد برنامج الاستثمار بميزانية قدرها 14.2 مليون دولار لعام 2003؛ |
Mi delegación desearía reiterar su posición en el sentido de que el desarme nuclear sigue revistiendo la más alta prioridad. | UN | ويود وفد بلدي أن يجدد موقفنا المتمثل في أن نزع السلاح النووي لا يزال يشكل أولويتنا القصوى. |
En consecuencia, resultaba oportuno que la comunidad internacional renovara su determinación de seguir promoviendo el derecho internacional humanitario y de velar por el respeto de los Convenios de Ginebra. | UN | ومن المناسب لذلك أن يجدد المجتمع الدولي تصميمه على زيادة تعزيز القانون اﻹنساني الدولي وكفالة احترام اتفاقيات جنيف. |
El reclamante debería probar como mínimo que la parte kuwaití o de otro país no había reanudado sus actividades en Kuwait después de la ocupación. | UN | وينبغي لصاحب المطالبة على أقل تقدير أن يثبت أن الطرف الكويتي أو الطرف الآخر لم يجدد عملياته في الكويت بعد الاحتلال. |
La resistencia a los antibióticos en los hospitales de todo el mundo está renovando la amenaza de enfermedades que se consideraban controladas. | UN | ومقاومة مضادات الحيويات في المستشفيات على نطاق العالم يجدد التهديد اﻵتي من أمراض تعتبر مقهورة. |
El ideal olímpico nos obliga a una renovación constan te para mantener la llama. | UN | ويجب أن يجدد باستمرار المثل اﻷعلى اﻷوليمبي، حتى تظل جذوته مشتعلة. |
Expresando la esperanza de que israelíes y palestinos renueven los esfuerzos para desarrollar en forma conjunta un programa de asentamientos humanos para el pueblo palestino, | UN | وإذْ يعرب عن الأمل في أن يجدد الإسرائيليون والفلسطينيون جهودهم للقيام بصورة مشتركة بتطوير برنامج مستوطنات بشرية للشعب الفلسطيني، |
Los Estados Unidos concedieron a los nacionales de Montserrat el estatuto de protegido temporal, que se renovaba de año en año. | UN | ومنحت الولايات المتحدة مركز الحماية المؤقت لسكان مونتيسيرات، وكان المركز يجدد سنويا. |