Las divergencias en las posiciones y las diferencias de opinión hacen que resulte difícil alcanzar un consenso sobre esta cuestión. | UN | إن الاختلاف في المواقف والخلافات في الرأي يجعلان من الصعب التوصل إلى توافق آراء بشأن هذه المسألة. |
El engaño a la Comisión Especial y la continuación del proyecto de Al-Hakam hacen que esa afirmación sea imposible de aceptar. | UN | إن خداع اللجنة الخاصة لﻷمم المتحدة واستمرار مشروع الحكم يجعلان من المستحيل قبول هذا البيان. |
La mundialización y la apertura hacen que las personas sepan qué tienen y de qué carecen. | UN | فالعولمة والانفتاح يجعلان البشر على وعي بما لديهم وبما ينقصهم. |
El aumento del alcance y la complejidad de las actividades de las Naciones Unidas hace que la formación de una jurisprudencia administrativa uniforme en este tema sea esencial. | UN | إن اتساع نطاق أنشطة اﻷمم المتحدة وازدياد درجة تعقدها يجعلان وضع قانون إداري موحد في هذا المجال مسألة ذات أهمية حيوية. |
habida cuenta de que en el Japón el aborto está sujeto a las disposiciones del Código Penal y la Ley de protección materna, el aborto es ilegal cuando infringe una de estas leyes. | UN | ولما كانت حالات الإجهاض الاصطناعي في اليابان ينظمها القانون الجنائي وقانون حماية الأمومة اللذان يجعلان من غير المشروع إجراء إجهاض اصطناعي حين يتم انتهاكاً لأي من هذين القانونين. |
La antigüedad de la práctica de la mutilación genital femenina y su predominancia, señaló, hacen que sea un elemento fundador de la identidad del grupo. | UN | وقالت إن قدم ممارسة تشويه الأعضاء التناسلية للإناث وانتشارها الواسع، يجعلان منها عنصرا مؤسسا لهوية المجموعة. |
Está claro que estas dos condiciones hacen que la práctica del derecho a la poligamia no esté al alcance de cualquiera. | UN | ومن الواضح أن هذين الشرطين يجعلان ممارسة الحق في تعدد الزوجات صعب المنال. |
Aunque, debo decir que tus madres hacen que el matrimonio parezca casi soportable. | Open Subtitles | برغم ذلك يجب أن أقول أن أمّيكي يجعلان الزواج يبدو على قدر الاحتمال |
El control de armamentos y el desarme no sólo hacen que el mundo sea más seguro, sino que liberan recursos económicos, científicos y tecnológicos para la paz y el progreso de la humanidad. | UN | إن تحديد اﻷسلحة ونزع السلاح لا يجعلان العالم أكثر أمنا فحسب، بل ويحرران أيضا الموارد الاقتصادية والعلمية والتكنولوجية من أجل السلم والتقدم اﻹنساني. |
La celebración del cincuentenario de las Naciones Unidas y la necesidad urgente de responder a una serie de problemas importantes que enfrenta la Organización hacen que este sea un año de singular importancia. | UN | إن الاحتفال بالعيد الخمسيني لﻷمم المتحدة والحاجة الملحة إلى الاستجابة لعدد من القضايا الرئيسية التي تواجه المنظمة يجعلان لهذه السنة أهمية استثنائية. |
La eliminación de la rivalidad ideológica entre el Este y el Oeste y el establecimiento de relaciones de colaboración entre los miembros permanentes del Consejo de Seguridad hacen que la institución del veto resulte históricamente obsoleta y políticamente injustificada. | UN | إن القضاء على التناحر العقائدي بين الشرق والغرب وإقامة تشارك في العلاقات بين اﻷعضاء الدائمين في مجلس اﻷمن يجعلان عرف حق النقض باليا من الناحية التاريخية ولا مبرر له من الناحية السياسية. |
La existencia de miembros permanentes y el derecho de veto hacen que la adopción internacional de decisiones colectivas sea rehén de los estrechos intereses de unos cuantos privilegiados y poderosos. | UN | إن العضوية الدائمة وحق النقض يجعلان عمليــة اتخــاذ القــرارات الدولية الجماعية رهينة للمصالح الضيقة لقلة قويــة ومتميزة. |
Las dificultades que caracterizan la presente etapa del proceso de paz y el empeoramiento de la situación sobre el terreno hacen que revista urgencia especial mantener dichos servicios. | UN | والصعوبات التي تواجه عملية السلام حاليا، وتدهور الحالة في اﻷراضي المحتلة يجعلان المسألة ذات طبيعة عاجلة لاستمرار هذه الخدمات. |
La evolución y la difusión de la tecnología de información hacen que resulte más fácil reubicar la producción en países donde los costos de la mano de obra son más bajos. | UN | فإن تطور وانتشار تكنولوجيا المعلومات يجعلان من الأيسر نقل مواقع الإنتاج إلى البلدان التي تكون تكاليف اليد العاملة فيها أقل. |
La rigidez en la atención y las trabas burocráticas hacen que el registro se perciba, por la población afectada, más como una obstaculización para los beneficios previstos que como el instrumento para acceder a los mismos. | UN | كما أن قلة المرونة وما تتسم به الإجراءات البيروقراطية من شدة يجعلان الناس ينظرون إلى التسجيل كعائق أمام الحصول على الإعانات أكثر منه كوسيلة للوصول إليها. |
La difusión de los conocimientos acumulados y la experiencia adquirida hace que el programa sea útil para las organizaciones gubernamentales y civiles de todo el mundo. | UN | ونشر المعرفة والخبرة المجمعة يجعلان أيضا البرنامج هاما للحكومات ومنظمات المجتمع المدني في أرجاء العالم. |
habida cuenta de la crisis imperante en los países de la Unión del Río Mano y de la inestabilidad política que reina en algunos otros países, son inciertas las perspectivas de contener el declive económico. | UN | واستمرار الأزمة في بلدان اتحاد نهر مانو وعدم استقرار الوضع السياسي في عدة بلدان أخرى يجعلان من احتمالات إيقاف التدهور الاقتصادي أمرا مشكوكا فيه. |
La escasez de fondos y de personal representativo también dificulta la asistencia a las reuniones internacionales. | UN | كذلك فإن ندرة الأموال وقلة عدد الأعضاء الممثلين للمنظمة يجعلان حضور الاجتماعات الدولية أمرا صعبا جدا. |
Los rápidos progresos del desarrollo de los mercados de capitales en los países en desarrollo y la transformación de las economías en transición en economías de mercado hacían que fuese difícil establecer una clasificación exacta de los países. | UN | وأشير إلى أن التقدم السريع في تنمية أسواق رأس المال في البلدان النامية وانتقال الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية إلى اقتصادات السوق يجعلان من الصعب تصنيف البلدان تصنيفا دقيقا. |
El efecto de la experiencia traumática puede verse agravado por el hecho de que la vergüenza y el miedo producen una renuencia a pedir ayuda. | UN | وقد تتفاقم تأثير الصدمات لأن الخوف والخجل يجعلان كبير السن يحجم عن طلب المساعدة. |