Su delegación insta a todos los Estados Miembros a dar al Instituto todo el apoyo que necesita para seguir ejecutando su programa de trabajo. | UN | وقال إن وفده يحث جميع الدول الأعضاء على منح المعهد ما يحتاج إليه من دعم بغية مواصلة تنفيذ برنامج عمله. |
Si llegas a un punto en el que no puedas darle lo que necesita, quizá sea el momento de encontrar un sitio que pueda. | Open Subtitles | إذا كنت امتدت بعد نقطة حيث يمكنك اعطائه ما يحتاج إليه ، ربما حان الوقت العثور على المكان الذي يمكن. |
Se necesitan nuevas gestiones para poner fin efectivamente a las hostilidades y crear las condiciones políticas para la paz. | UN | إن ما يحتاج إليه هو بذل المزيد من الجهود لتحقيق وقف فعﱠال لﻷعمال العدائية ولتهيئة ظروف سياسية للسلم. |
La República Democrática del Congo adoptará todas las disposiciones necesarias para ofrecer al Fiscal la colaboración y la cooperación que necesite. | UN | وستتخذ جميع الإجراءات اللازمة للتعاون مع المدعي العام بالقدر الذي يحتاج إليه. |
Cualesquiera actividades de capacitación que se necesiten se terminarán con anticipación suficiente para que los beneficiarios puedan participar activamente en la planificación y las operaciones del censo. 1.127. | UN | وينبغي اتمام أي تدريب يحتاج إليه التعداد قبل وقت كاف من التعداد كيما يتسنى للعاملين الذين يفيدون من التدريب الاضطلاع بدور نشط في التخطيط للتعداد وعملياته. |
La Asamblea también pidió al Secretario General que prestase a la Junta toda la asistencia que pudiera necesitar. | UN | وطلبـت كذلك إلى الأمين العام أن يقـدم إلى المجلس كل ما يحتاج إليه من مساعدة. |
11. Pide al Secretario General que brinde toda la asistencia que sea necesaria al Grupo de Trabajo, en particular respecto de la dotación de personal y de los recursos necesarios para el desempeño eficaz de su mandato, especialmente en relación con las misiones sobre el terreno; | UN | 11- يطلب إلى الأمين العام أن يقدّم إلى الفريق العامل المساعدة اللازمة، ولا سيما ما يحتاج إليه من موظفين وموارد من أجل الاضطلاع بولايته بشكل فعال، وخصوصاً فيما يتعلق بالبعثات الميدانية؛ |
Lo último que necesita es que su propia boda parezca como si trabajara. | Open Subtitles | وآخر شيء يحتاج إليه هو ل زفافها الخاصة ليشعر وكأنه عمل. |
La última cosa que necesita nuestro departamento es una acusación poco formulada de una fuga. | Open Subtitles | آخر ما يحتاج إليه قسمنا هو اتهام صريح وواضح عن وجود واشٍ بيننا |
Todo lo que necesita es enterrar ese oro en cualquier lugar desconocido y habrá ganado. | Open Subtitles | كل ما يحتاج إليه هو دفن الذهب في مكان مجهول وسيكون قد فاز |
Pero ahora mismo, no son buenos hombres lo que el momento necesita. | Open Subtitles | لكن الآن، الرجال الصالحون ليسوا ما يحتاج إليه هذا الوقت |
Se necesita una asistencia práctica de todos nosotros para que el resultado sea una paz duradera. | UN | فما يحتاج إليه هو مساعدة عملية منا جميعا لو أريد للسلم أن يكون سلما دائما. |
Como se dice, es muy poco lo que se necesita para lograr el éxito, solamente es necesaria la voluntad de lograrlo. | UN | ويقال إن النجاح لا يتطلب إلا القليل. وكل ما يحتاج إليه المرء هو إرادة النجاح. |
Uno de los enfoques tiene carácter prescriptivo y especifica la educación general y técnica que los contables profesionales necesitan para adquirir las técnicas precisas. | UN | وأحد هذه النُهج نَهج وصفي يحدد التعليم العام والتقني الذي يحتاج إليه المحاسبون المهنيون لتنمية المهارات اللازمة. |
En ese enfoque se especifican cuáles son las competencias básicas que necesitan los contables profesionales. | UN | وهو يحدد بعد ذلك ما يحتاج إليه المحاسبون المهنيون من كفاءات أساسية. |
Estamos seguros de que lo lograremos si sabemos comprender lo que los niños necesitan realmente y si aprendemos a escucharlos. | UN | ونحن واثقون من النجاح إذا ما أفلحنا في تفهم ما يحتاج إليه الأطفال فعلا، وإذا تعلمنا أن نصغي إلى ما لديهم قوله. |
Dijiste que le diéramos lo que necesite... | Open Subtitles | أنت قلت أنه يجب أن يعطى أي شيئ يحتاج إليه |
El logro de esta meta presupone quintuplicar el gasto de los donantes en salud, cifra que no incluye el acceso gratuito a la terapia antirretroviral para todos quienes necesiten asistencia clínica. | UN | ويتطلب تحقيق هذا الهدف زيادة إنفاق الجهات المانحة على قطاع الصحة بخمسة أمثال، دون احتساب ما يتطلبه تقديم العلاج بمضادات فيروسات النسخ العكسي مجاناً إلى من يحتاج إليه لسبب طبي. |
La Asamblea también pidió al Secretario General que prestase a la Junta toda la asistencia que pudiera necesitar. | UN | وطلبت الجمعية العامة أيضاً من الأمين العام أن يقدم للمجلس كل ما يحتاج إليه من مساعدة. |
11. Pide al Secretario General que brinde toda la asistencia que sea necesaria al Grupo de Trabajo, en particular respecto de la dotación de personal y de los recursos necesarios para el desempeño eficaz de su mandato, especialmente en relación con las misiones sobre el terreno; | UN | 11- يطلب إلى الأمين العام أن يقدّم إلى الفريق العامل المساعدة اللازمة، ولا سيما ما يحتاج إليه من موظفين وموارد من أجل الاضطلاع بولايته بشكل فعال، وخصوصاً فيما يتعلق بالبعثات الميدانية؛ |
Para reportar utilidad, la información debe guardar relación con las necesidades de los usuarios para formarse una opinión o adoptar una decisión. | UN | لكي تكون المعلومات مفيدة، ينبغي أن تكون لها صلة بتلبية ما يحتاج إليه مستخدموها لتكوين آراء أو اتخاذ قرارات. |
Lo que hace falta es una ley que las proteja en lugar de aplicarles un castigo mayor. | UN | فما يحتاج إليه الأمر هو قانون يحميهن بدلا من أن يفرض عليهن مزيدا من العقاب. |
c) los registros contables que requiera el jefe de la secretaría de la Convención; | UN | )ج( الاحتفاظ بما قد يحتاج إليه رئيس أمانة الاتفاقية من سجلات حسابية؛ |
La Subcomisión decidió también, sin votación, pedir a la Secretaría que prestara al Sr. Hatano toda la asistencia necesaria para la preparación de ese documento de trabajo. | UN | وقررت اللجنة الفرعية أيضاً، بدون تصويت، أن تطلب إلى اﻷمانة تزويد السيد هاتانو بكل ما يحتاج إليه من مساعدة في إعداد ورقة العمل. |
En el último mes de su detención, fue recluido en una celda sin baño ni agua y tenía que pedir permiso cada vez que necesitaba algo. | UN | وفي الشهر الأخير من احتجازه، ترك في زنزانة لا حمام فيها ولا ماء وكان عليه أن يستأذن في كل أمر يحتاج إليه. |