Los migrantes que entran en Siria ilegalmente son detenidos hasta la conclusión del proceso judicial. | UN | فالمهاجرون الذين يدخلون سوريا بصورة غير شرعية يحتجزون في انتظار مقاضاتهم. |
Esto podría ser nada pero tienen a una pequeña sociópata persa en la habitación 914. | Open Subtitles | قد لا يعني هذا شيئاً لكنهم يحتجزون معتل عقلي فارسي في الغرفة 914 |
Se calcula que los rebeldes retienen a varios miles de civiles, incluidos mujeres y niños. | UN | ٣٦ - ويقدر أن المتمردين يحتجزون عدة آلاف من المدنيين، بينهم نساء وأطفال. |
En la cárcel, los presos podían desplazarse de un lugar a otro con bastante libertad durante el día, y permanecían encerrados desde las 16.00 hasta las 8.00 horas. | UN | وكان بوسع السجناء أن يتحركوا داخل السجن بحرية إلى حد ما أثناء النهار، بينما كانوا يحتجزون طوال الليل بين الساعة الرابعة عصراً والثامنة صباحاً. |
Los delincuentes menores de 16 años a los que se concede la libertad vigilada permanecen detenidos en hogares creados con tal fin. | UN | وعند احتجاز مخالفين دون سن السادسة عشرة فانهم يحتجزون في اصلاحيات. |
Además, según muchos testimonios recogidos por el Relator Especial, se detiene a las personas únicamente sobre la base de la denuncia de un ciudadano. | UN | وفضلاً عن هذا فوفقاً لشهادات عديدة تلقاها المقرر الخاص فإن هناك أشخاصاً يحتجزون لا لسبب إلا لتبليغهم عن أفراد عاديين. |
209. Se afirmaba que los desaparecidos habían sido recluidos en centros de detención secretos, como los de Laayoune, Qal’at M’gouna, Agdz y Tazmamart. | UN | وقد أفيد بأن المختفين يحتجزون في مراكز اعتقال سرية في أماكن منها العيون وقلعة ماغونة وأغدز وتزمامارت. |
El Consejo de Seguridad expresa su profunda preocupación ante informaciones recientes de que los croatas de Bosnia mantienen a musulmanes de Bosnia en campamentos de detención en condiciones deplorables. | UN | يعرب مجلس اﻷمن عن عميق قلقه لما أفادت به التقارير مؤخرا من أن الكروات البوسنيين يحتجزون المسلمين البوسنيين في معسكرات اعتقال في ظل أحوال يرثى لها. |
La declaración jurada confirma que por lo general las personas expulsadas no son detenidas y que, en caso de serlo, la duración media de la detención es de cinco días. | UN | ويؤكد الإقرار أن المرحلين لا يحتجزون بصفة عامة، وفي حالة احتجازهم، فإن متوسط مدة الاحتجاز يبلغ خمسة أيام. |
También se ha informado de que los niños refugiados y los niños solicitantes de asilo son detenidos en la mayoría de los países de Asia Sudoriental. | UN | كما تشير التقارير إلى أن الأطفال اللاجئين والأطفال ملتمسي اللجوء يحتجزون أيضا في معظم بلدان جنوب شرق آسيا. |
Desea saber si es cierto que los solicitantes de asilo cuya petición ha sido rechazada, incluso algunos cuya petición está siendo examinada, son detenidos en ocasiones con otras personas recluidas durante un tiempo que puede llegar a nueve meses. ¿Pueden establecer contacto con abogados? | UN | كما يود معرفة ما إذا كان من الصحيح أن ملتمسي اللجوء الذين رفضت طلباتهم، بل حتى البعض منهم الذين لا تزال طلباتهم محل النظر، يحتجزون أحياناً مع سجناء آخرين لمدة قد تصل إلى تسعة أشهر. |
37. Los dirigentes y miembros de la LDN que no son detenidos están sometidos de continuo a un acoso sistemático. | UN | ٧٣- ويتعرض زعماء وأعضاء العصبة الوطنية من أجل الديمقراطية عندما لا يحتجزون لمضايقة كثيفة ومنتظمة. |
tienen a tu novia y haces lo que ellos dicen. | Open Subtitles | هم يحتجزون حبيبتك و انت تحتجز ما يحتاجونه |
Escuche, tienen a mi hermano de rehén. Bien, ¡tiene que creerme! | Open Subtitles | إسمع، إنهم يحتجزون أخي رهينة عليك أن تصدقني |
Podemos rastrear la señal de los que tienen a mi padre. | Open Subtitles | قد نكون قادرين على تعقب الأشخاص الذين يحتجزون والدي |
Y ahora me están diciendo que retienen a cierto número de rehenes en el interior. | Open Subtitles | ونُبّئتُ الآن أنّهم يحتجزون عددًا من الرهائن بالداخل. |
Esto conllevaba que, durante el período inicial, los niños permanecían detenidos junto a los adultos, a menudo en malas condiciones. | UN | وهو ما يعني أن الأطفال يحتجزون مع الكبار في مراحل الاستقبال الأولى وفي ظروف قاسية أحياناً. |
Es necesario, sin embargo, constatar que sólo los palestinos permanecen detenidos durante plazos tan largos, ya que los colonos judíos que son objeto de medidas de detención administrativa nunca lo son por más de seis meses. | UN | وأشار إلى أن الفلسطينيين وحدهم هم من يحتجزون لفترات طويلة على هذا النحو بينما لا يزيد الاحتجاز اﻹداري للمستوطنين اليهود على ستة أشهر على اﻹطلاق. |
Como consecuencia, se prevé una medida de protección adicional cuando la policía detiene a un sospechoso tras su arresto. | UN | لذا يتاح لهم ضمان آخر عندما يحتجزون في زنزانة تحت الحراسة مباشرة بعد إلقاء القبض عليهم. |
Los niños nacidos en la cárcel o recluidos junto con sus madres son devueltos a sus familias al cumplir tres años de edad, pero hay cierto debate acerca de si es adecuado privar a un niño del afecto de su madre a esa edad. | UN | وتتم إعادة الأطفال الذين يولدون في السجون أو الذين يحتجزون مع أمهاتهم إلى أسرهم في سن الثالثة، بيد أن هنالك مناقشة جارية بشأن ما إذا كان حرمان الطفل من حنان أمه في تلك السن يعد أمرا مناسبا. |
Los denominados valientes combatientes que todavía mantienen a millares de niños en rehenes en sus campos de adiestramiento deben darse cuenta que la guerra fría ha terminado y que es hora de devolver a los niños a sus hogares. | UN | وينبغي أن يعلم من يُسمون بالمقاتلين الشجعان الذين ما زالوا يحتجزون آلاف اﻷطفال كرهائن في معسكرات تدريبهم أن الحرب الباردة قد انتهت وأنه آن اﻷوان ﻹعادة اﻷطفال إلى بيوتهم. |
La declaración jurada confirma que por lo general las personas expulsadas no son detenidas y que, en caso de serlo, la duración media de la detención es de cinco días. | UN | ويؤكد الإقرار أن المرحلين لا يحتجزون بصفة عامة، وفي حالة احتجازهم، فإن متوسط مدة الاحتجاز يبلغ خمسة أيام. |
Los detenidos se hallaban en el cuarto día de una huelga de hambre en protesta por las condiciones de reclusión. | UN | وأضرب المحتجزون عن الطعام لليوم الرابع على التوالي احتجاجا على اﻷحوال التي يحتجزون فيها. |
No obstante, por falta de espacio, se recluye en cárceles locales a algunos jóvenes en detención policial hasta que se libera una plaza en una institución de internamiento. | UN | غير أن بعض الشباب الموقوفين يحتجزون في سجون محلية، بسبب نقص الأماكن، ريثما يتوفر مكان لاحتجازهم في مؤسسة آمنة. |
En particular, el Comité está preocupado por las condiciones de los niños que viven en instituciones especiales, por el empleo de la violencia por los agentes del orden público, por el hecho de que la privación de libertad no sea usada sistemáticamente como medida de último recurso y por el hecho de que se detenga juntos a menores y adultos. | UN | وبصفة خاصة، تشعر اللجنة بالقلق إزاء أوضاع اﻷطفال المودعين في مؤسسات خاصة، واستخدام العنف من قِبَل الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين. كما تعرب عن قلقها ﻷن تدبير الحرمان من الحرية لا يستخدم بصورة منتظمة كملاذ أخير، وﻷن اﻷطفال يحتجزون مع الكبار. |
Los procedimientos en virtud de los cuales se detenía y juzgaba a esas personas en general no se daban a conocer, pero se afirmaba que muchos detenidos permanecían en la cárcel sin que se les formularan cargos ni se los procesara. | UN | وتتسم اﻹجراءات التي يحتجز ويُحاكم هؤلاء اﻷشخاص بناء عليها بأنها إجراءات غير علنية. غير أنه قيل إن معتقلين عديدين يحتجزون بدون توجيه تهمة إليهم وبدون محاكمتهم. |
Se afirmaba que en las comisarías de Bombay se mantenía retenidas a muchas personas sin que la policía llevara registro alguno de su detención. | UN | وادﱡعي أن عددا كبيرا من اﻷشخاص يحتجزون في مخافر شرطة بومباي دون أن تقوم الشرطة بتسجيل احتجازهم بأي صورة من الصور. |