Los soldados eritreos ocupan ahora Adi Tsetser por la fuerza, además de numerosas otras aldeas en la zona que visitamos. | UN | ويقوم الجنود اﻹريتريون اﻵن باحتلال آدي تسيتسر بالقوة، كما يحتلون قرى أخرى كثيرة في المنطقة التي زرناها. |
Mi delegación quiere dejar constancia de que nuestros votos no deben interpretarse de ninguna manera como un reconocimiento de aquellos que ocupan los territorios palestinos. | UN | ويود وفد بلادي اﻹفادة بأن هذا التصويت لا يعني بأي حال من اﻷحوال اعتراف بلادي بمن يحتلون أرض فلسطين. |
A esto hay que agregar los abusos de poder de los oficiales que ocupan ilegalmente viviendas por la fuerza de las armas. | UN | وينبغي أن يضاف إلى ذلك تجاوز حدود السلطة من جانب الضباط الذين يحتلون بصورة غير مشروعة بيوتا معتمدين على قوة السلاح. |
Los acusados de genocidio han seguido ocupando sus cargos públicos. | UN | ولايزال اﻷشخاص المتهمون بارتكاب جرائم إبادة اﻷجناس يحتلون مناصبهم الرسمية. |
El censo también puso de manifiesto que había más mujeres que hombres en los trabajos técnicos, si bien los hombres ocupaban un mayor número de puestos administrativos y de dirección. | UN | كما أظهر تعداد السكان أن عدد النساء العاملات في وظائف تقنية يزيد عن عدد الرجال ولكن الرجال يحتلون عددا أكبر من وظائف الإدارة وإدارة الأعمال. |
Los llamamientos a que se mantenga el statu quo sólo benefician a los serbios, que ocupan por la fuerza y por las armas el 70% del territorio. | UN | والدعوة إلى اﻹبقاء على الوضع القائم إنما تفيـد الصـرب فقـط الذين يحتلون بالسلاح والقوة ٧٠ في المائة من اﻷراضي. |
Las poblaciones indígenas ocupan una posición especial en la sociedad contemporánea. | UN | إن السكان اﻷصليين يحتلون مكانة خاصة في المجتمع المعاصر. |
A esto hay que agregar los abusos de poder de los oficiales que ocupan ilegalmente viviendas por la fuerza de las armas. | UN | وينبغي أن يضاف الى ذلك تجاوز حدود السلطة من جانب الضباط الذين يحتلون بصورة غير مشروعة بيوتا معتمدين على قوة السلاح. |
Como ya se ha indicado, un gran número de refugiados más antiguos está regresando a Rwanda y, en algunos casos, ocupan las tierras de los que han huido recientemente. | UN | وكما ذكر أعلاه تعود إلى رواندا حاليا أعداد كبيرة من اللاجئين الذين تركوها منذ أمد طويل وهم يحتلون في بعض الحالات أراضي الذين هربوا مؤخرا. |
A esto hay que agregar los abusos de poder de los oficiales que ocupan ilegalmente viviendas por la fuerza de las armas. | UN | وينبغي أن يضاف الى ذلك تجاوز حدود السلطة من جانب الضباط الذين يحتلون بصورة غير مشروعة بيوتا معتمدين على قوة السلاح. |
A medida que nos acercamos al siglo XXI, los niños ocupan un lugar prominente en los programas internacionales y nacionales de derechos humanos y desarrollo. | UN | ونحن نقترب من القرن ٢١، فما برح اﻷطفال يحتلون مكانة بارزة على جداول أعمال حقوق اﻹنسان والتنمية الدولية والوطنية. |
Los maestros ocupan un lugar de primer orden en lo que respecta a la transmisión de conocimientos y la influencia en las actitudes. | UN | والمدرسون يحتلون مكانا مركزيا في مجال توصيل المعارف والتأثير على المواقف. |
Muchos de ellos ocupan hoy cargos de responsabilidad en la esfera del desarme en sus respectivos gobiernos. | UN | وكثيرون منهم يحتلون اليوم مواقع مسؤوليــة في ميــدان نــزع الســلاح في حكوماتهــم المختلفة. |
El proceso de retorno se ha hecho más lento debido a las dificultades que ha acarreado el hecho de que haya personas desplazadas que ocupan determinadas propiedades en las zonas de posible regreso. | UN | وقد تباطأت عملية العودة نتيجة الصعوبات التي نشأت مع المشردين الذين يحتلون الممتلكات في المناطق التي يمكن العودة إليها. |
La cuestión estriba en que hay 600.000 efectivos indios ocupando Cachemira, un territorio del tamaño de Bélgica. | UN | وواقع اﻷمر أنه يوجد ٠٠٠ ٠٠٦ جندي هندي يحتلون كشمير، الذي هو إقليم بحجم بلجيكا. |
Los estudiantes siguen ocupando algunos edificios. | UN | ولا يزال الطلبة يحتلون عدداً من البنايات. |
Sin embargo, en la práctica los hombres y las mujeres siguen ocupando posiciones diferentes en el mercado laboral. | UN | ومع ذلك فما زال الرجال والنساء يحتلون في الواقع أماكن مختلفة في سوق العمل. |
En ese contexto, se afirma que los familiares de la Sra. Alieva ocupaban puestos importantes en la magistratura. | UN | وفي هذا الصدد، يُدعى أن أقارب السيدة آلييفا يحتلون مناصب كبيرة في الجهاز القضائي. |
Con respecto al tercer caso, la investigación se ha ampliado para incluir a personas que ocupaban altos cargos en los órganos de seguridad cuando se cometieron los crímenes. | UN | وفيما يتعلق بالقضية الثالثة، امتد التحقيق ليشمل أشخاصاً يحتلون مناصب عليا في الأجهزة الأمنية عند ارتكاب الجرائم. |
En el momento de su visita, el lugar del proyecto presuntamente estaba ocupado por personal del ejército iraquí. | UN | وتزعم الشركة أن أفراداً من الجيش العراقي كانوا يحتلون موقع المشروع في وقت الزيارة التي قام بها ممثلو الشركة. |
Los 29 agentes de policía restantes también capacitan a otros compañeros que ya están en funciones, particularmente a quienes trabajan en comisarías locales, pero también a los que están destacados en distintas dependencias policiales diseminadas por el país. | UN | كما يقوم ضباط الشرطة الباقون وعددهم 29 ضابطاً بتدريب ضباط آخرين يحتلون مواقعهم بالفعل، ولا سيما الضباط المتمركزين في وحدات الشرطة المجتمعية، وكذلك في مختلف أقسام الشرطة الموجودة في جميع أنحاء البلد. |
Los agentes de policía que en el momento del registro declaran que son ocupantes ilegales obtienen un período de gracia de un mes para desalojar sus viviendas antes de ser " desautorizados " . | UN | ويعطي رجال الشرطة الذين يصرحون وقت التسجيل أنهم يحتلون المنازل بصورة غير قانونية، مهلة لمدة شهر واحد لإخلاء مساكنهم قبل أن يُسحب منهم الإذن. |
Los dos cargos electivos del Poder Ejecutivo han estado ocupados por hombres durante este lapso. | UN | وطوال هذه الفترة، ظل الرجال يحتلون المنصبين اللذين يشغلان بالانتخاب في السلطة التنفيذية. |
Los que se encuentran en lo alto de la pirámide han creado sistemas que les permiten generar cada vez más riqueza a expensas del resto de la sociedad. | UN | وأولئك الذين يحتلون القمة وضعوا نظماً تسمح بتدفق المزيد والمزيد من الثروات في أيديهم على حساب بقية المجتمع. |