"يحتمل أن يكون" - Traduction Arabe en Espagnol

    • potencialmente
        
    • posiblemente
        
    • que puedan ser
        
    • es probable que el
        
    • quizás
        
    • podría ser
        
    • que pueda resultar
        
    • pueda tener un
        
    • puedan inhibir
        
    • probablemente será
        
    • puede tener
        
    • una buena posibilidad de que
        
    Una sentencia declarativa obtenida a falta del agotamiento de los recursos internos podía ser una forma de satisfacción potencialmente importante que llevara a cambios prácticos. UN والحصول على حكم ايضاحي في غياب سبل الانتصاف المحلية يحتمل أن يكون ترضية هامة تؤدي إلى تغييرات عملية.
    El número de partes interesadas que tiene una empresa transnacional (ETN) es potencialmente enorme. UN إذ يحتمل أن يكون عدد الجهات صاحبة المصلحة في شركة من الشركات عبر الوطنية عدداً ضخماً.
    La primera expresión hace suponer que la Parte está tratando de cumplir, pero que posiblemente se encuentre en una situación de incumplimiento. UN فالعبارة الأولى تعني أن الطرف يحاول الالتزام، ولكن يحتمل أن يكون في حالة عدم امتثال.
    Asimismo, le preocupa la seguridad de los niños, entre ellos los ex niños soldados, que puedan ser albergados en campamentos de refugiados. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء أمن الأطفال بمن فيهم الجنود الأطفال السابقين الذين يحتمل أن يكون قد تم إيوائهم في مخيمات اللاجئين.
    Además, es probable que el retraso en la enajenación afecte negativamente al valor residual o el precio de venta de los bienes. UN وعلاوة على ذلك، يحتمل أن يكون للتأخير في التصرف أثر سلبي على ما تبقى للأصول من قيمة أو على سعر بيعها.
    quizás haya habido un lapsus en la comunicación, en cuyo caso pido disculpas. UN ولكن يحتمل أن يكون الاتصال قد تعطل وإذا كان اﻷمر كذلك فإننا نعتذر.
    No nos juzguen por algo que podría ser inadecuado en nuestra fase de desarrollo. UN فلا تحكموا علينا بما يحتمل أن يكون غير مناسب في مرحلة تطورنا.
    Todos los niños deben ser protegidos contra todas las formas de explotación económica y contra la obligación de realizar cualquier trabajo que pueda resultar peligroso o interferir con su desarrollo físico, mental, espiritual, moral o social. UN المادة 15: يتعين حماية كل طفل من كافة أشكال الاستغلال الاقتصادي ومن أداء أي عمل يحتمل أن يكون خطرا أو يحول دون نمائه البدني أو العقلي أو الروحي أو الأخلاقي أو الاجتماعي.
    R. La UIF se encarga de investigar a través del Sistema Financiero operaciones financieras de lavado de dinero a través de reportes obligatorios de las Entidades Financieras con relación a cualquier persona potencialmente involucrada en estas actividades. UN تتولى وحدة التحقيقات المالية، من خلال النظام المالي، التحقيق في العمليات المالية لتبييض الأموال عن طريق بلاغات إلزامية ترسلها الكيانات المالية فيما يتعلق بأي شخص يحتمل أن يكون متورطا في هذه الأنشطة.
    En el sector de los recursos naturales, la CAMD ofrece un foro potencialmente útil para aumentar la conciencia sobre las cuestiones relativas al medio ambiente y la conservación. UN وفي قطاع الموارد الطبيعية، يقدم الاتحاد اﻹنمائي للجنوب الافريقي منبرا يحتمل أن يكون عظيم الفائدة لزيادة الوعي بشأن مسائل البيئة وحفظ الموارد الطبيعية.
    La Relatora Especial considera que la prevención de violaciones de los derechos humanos es de importancia fundamental, por lo que investigará todos los movimientos de productos y desechos tóxicos y peligrosos que tengan efectos nocivos o potencialmente nocivos sobre el goce de los derechos humanos. UN وترى المقررة الخاصة أن منع انتهاك حقوق اﻹنسان أمر أساسي اﻷهمية وتحقق في جميع تحركات المنتجات والنفايات السامة والخطرة التي لها أثر ضار أو يحتمل أن يكون ضاراً بالتمتع بحقوق اﻹنسان.
    13. Se alega asimismo que el Proyecto es potencialmente racista, ya que se basa en los conceptos obsoletos de raza y de que los grupos humanos pueden definirse por características genéticas que varían de un grupo a otro de manera distintiva. UN ٣١- ويزعم أيضا أن هذا المشروع يحتمل أن يكون عنصريا ﻷنه يستند إلى مفاهيم العرق التي فات زمانها، وأن الفئات البشرية يمكن تحديدها بخصائص جينية، ولكن هذه الخصائص تختلف من فئة إلى أخرى بصفة متميزة.
    Por consiguiente, la ausencia de una fecha de lesión en un número potencialmente elevado de reclamaciones plantea la cuestión de si estas pérdidas fueron consecuencia directa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. UN وعليه، فإن غياب تاريخ الإصابة في عدد من المطالبات، يحتمل أن يكون ضخماً، يثير مشكلة معرفة ما إذا كانت تلك الخسائر قد نجمت مباشرة عن غزو العراق واحتلاله للكويت.
    La Unión Europea está decidida a seguir trabajando contra la proliferación de las armas de destrucción en masa, que posiblemente entrañen la mayor amenaza a nuestra seguridad común. UN والاتحاد الأوروبي مصمم على مواصلة عمله لمكافحة انتشار أسلحة الدمار الشامل الذي يحتمل أن يكون أكبر تهديد لأمننا المشترك.
    Pero posiblemente, su actuación enfadó a algunas personas. Open Subtitles . لكن يحتمل أن يكون انتحالك قد أغضب أحدهم
    Suroeste El personal de la UNPROFOR observó dos aeronaves, posiblemente helicópteros, que utilizaban luces blancas intermitentes a 15 kilómetros al este de Tuzla. UN شاهد أفراد قوة اﻷمم المتحدة للحماية، يحتمل أن يكون طائرتين عموديتين، تستخدمان، كلاهما، أنوارا بيضاء مُومضة وتحلقان على بعد ١٥ كيلومترا، إلى الشرق في توزلا.
    Considerando también que en la Convención sobre los Derechos del Niño se reconoce el derecho del niño a la protección contra la explotación económica y la realización de trabajos que puedan ser peligrosos, entorpecer su educación o afectar su salud o desarrollo físico, mental, espiritual, moral o social, UN وإذ ترى أيضاً أن اتفاقية حقوق الطفل تسلم بحق الطفل في الحماية من الاستغلال الاقتصادي ومن أداء أي عمل يحتمل أن يكون خطيراً أو يعرقل تعليم الطفل أو يضر بصحة الطفل أو بنمائه البدني أو العقلي أو الروحي أو الخلقي أو الاجتماعي،
    - Debe concederse prioridad a los proyectos de administración electrónica orientados a las empresas, ya que es probable que el rendimiento de las inversiones desde el punto de vista del aumento de la competitividad sea mayor. UN :: يتعين إعطاء الأولوية لمشاريع الحكومة الإلكترونية الموجهة نحو الأعمال التجارية، وذلك بالنظر إلى أن عائد الاستثمارات من حيث المكاسب في القدرة التنافسية يحتمل أن يكون أعلى.
    Nos enviaron un paquete. quizás lo dejaron aquí. Open Subtitles أننا نبحث عن طرد يحتمل أن يكون سلم أليكى بالخطأ
    En la medida en que sea posible encontrar datos de referencia correspondientes a antes de la invasión, éste podría ser un objetivo útil de limpieza. UN فهذا أحد أهداف التنظيف الذي يحتمل أن يكون مفيدا بقدر ما يمكن تحديد خط الأساس السابق للغزو.
    Los Estados tomarán medidas específicas para proteger a los niños indígenas contra la explotación económica y contra todo trabajo que pueda resultar peligroso o interferir en la educación del niño, o que sea perjudicial para la salud o el desarrollo físico, mental, espiritual, moral o social del niño, teniendo en cuenta su especial vulnerabilidad y la importancia de la educación para su realización. UN وعلى الدول أن تتخذ إجراءات محددة لحماية أطفال الشعوب الأصلية من الاستغلال الاقتصادي ومن القيام بأي عمل يحتمل أن يكون خطراً عليهم أو متعارضاً مع تعليمهم، أو أن يكون ضاراً بصحتهم أو نموهم الجسدي أو الذهني أو الروحي أو الأخلاقي أو الاجتماعي، مع مراعاة هشاشتهم الخاصة وأهمية التعليم من أجل تمكينهم.
    Al considerar el establecimiento de relaciones consultivas con una organización no gubernamental, el Consejo tendrá en cuenta si el campo de actividad de la organización corresponde total o parcialmente al de un organismo especializado, y si se la puede o no admitir cuando tenga o pueda tener un arreglo consultivo con un organismo especializado. 11.1. UN ١١ - لدى النظر في إقامة علاقات تشاور مع منظمة غير حكومية، يراعي المجلس ما إذا كان ميدان نشاط المنظمة يدخل بصورة كلية أو رئيسية ضمن ميدان نشاط وكالة متخصصة، وما إذا كان من الممكن أو من غير الممكن قبولها عندما يكون أو يحتمل أن يكون بينها وبين وكالة متخصصة ترتيبات تشاور.
    Ya no son prácticamente objeto de atención la mayoría de las prácticas consideradas de carácter vertical, mientras que se examinan con un rigor relativamente mayor las restricciones similares a los cárteles, las prácticas de exclusión y los factores de influencia monopolista por parte de las empresas dominantes, así como las prácticas y las fusiones que puedan inhibir la innovación tecnológica. UN ويتم في الغالب " تبرئة " ممارسات الترخيص التي تعتبر ذات طابع رأسي، بينما تخضع لفحص أدق نسبياً تلك القيود المماثلة للقيود التي تفرضها الكارتلات والتصرفات الاستبعادية والسطوة الاحتكارية التي تمارسها الشركات الميهمنة والممارسات وعمليات الاندماج التي يحتمل أن يكون لها تأثير هائل على الابتكار التكنولوجي(69).
    Es importante señalar que, para muchas economías en desarrollo, el método de autenticación de las OCE probablemente será manual. UN ومن المهم ملاحظة أن النهج المتبع لتوثيق فرص التجارة الإلكترونية يحتمل أن يكون يدوياً في العديد من البلدان النامية.
    US EPA En dosis elevadas puede tener un efecto carcinógeno en las personas; en dosis bajas ello es improbable UN يحتمل أن يكون مسرطنا للبشر عند الجرعات العالية،ولكن لا يحتمل أن يكون كذلك عند الجرعات المنخفضة
    Sí, mira, llámame mañana. Hay una buena posibilidad de que le den de alta. Open Subtitles اتصل بي غداً يحتمل أن يكون خرج

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus