La carrera hacia el gran mercado de la República Popular de China no debe ocultar los problemas de discriminación entre los pueblos chinos. | UN | إن السباق من أجل الوصول الى سوق جمهورية الصين الشعبية الكبير ينبغي ألا يحجب مشاكل التمييز القائمة بين الشعبين الصينيين. |
No obstante, esto no debe ocultar nuestra profunda decepción y preocupación por la situación que reina actualmente en la Conferencia de Desarme. | UN | بيد أنه لا يجوز لذلك أن يحجب خيبة أملنا الشديدة وقلقنا البالغ إزاء الحالة الراهنة في مؤتمر نزع السلاح. |
Hubo algunas grandes nubes cumulonimbus bloqueando el sol, y L-He perdido el poder. | Open Subtitles | كانت هناك بعض مشاكل الغيوم السحاب الاسود الذي يحجب الشمس ، وأنا فَقدتُ القوَّةً. |
Por ejemplo, nuestros ojos tienen puntos ciegos donde el nervio óptico bloquea parte de la retina. | TED | مثلًا، تملك أعيننا بقع عمياء حيث يحجب العصب البصري جزءاً من شبكية العين. |
Sin embargo, este análisis mundial oculta buena parte de la diversidad que se manifiesta a un nivel de agregación más inferior. | UN | بيد أن تحليلا شاملا من هذا القبيل، يحجب كثيرا مما يتبدى من تنوع لدى التجميع عند مستوى أدنى. |
El interés actual en el turismo ecológico no debe eclipsar la difícil tarea de convertir al turismo de masas en una actividad sostenible. | UN | ولا يجوز للاهتمام الحالي بالسياحة الطبيعية أن يحجب ذلك التحدي الرئيسي المتمثل في جعل السياحة الجماعية سياحة مستدامة. |
Sin embargo, ese logro no debe ocultar la realidad de que su ejecución exigirá esfuerzos considerables de todas las partes. | UN | بيد أن هذا النجاح لا ينبغي أن يحجب واقعة أن تنفيذه يتطلب جهودا هائلة من جانب جميع اﻷطراف. |
Sin embargo, esa voluntad de diálogo no debe ocultar la determinación del Chad de recuperar sus derechos. | UN | وإن حرصنا على مواصلة الحوار لا يحجب تصميمنا على استعادة حقوقنا. |
En la Comunidad de Estados Independientes, particularmente en Rusia, incluso la falta de información completa y fiable no puede ocultar el hecho del aumento constante de la violencia. | UN | أما في كومنولث الدول المستقلة، ولا سيما روسيا، فإنه حتى الافتقار إلى معلومات كاملة وموثوق بها لا يمكن أن يحجب الزيادة المطردة في العنف. |
Sin embargo, este concepto puede ocultar información sobre arreglos domésticos, como la doble utilización, que son pertinentes para evaluar las necesidades de vivienda. | UN | غير أن هذا التعريف يمكن أن يحجب المعلومات عن ترتيبات المعيشة ذات الصلة بتقييم الاحتياجات السكنية، كتشاطر المسكن الواحد مثلا. |
Disculpen, alguien me está bloqueando en la planta baja. ¿Quién tiene un BMW? | Open Subtitles | عذرا شخس ما يحجب سيارتي في الأسفل من يملك بي إم ؟ |
Ahora es el papá. Entonces era sólo un tipo con un sombrero grande bloqueando la película. | Open Subtitles | وقتها كان مجرّد رجل يحجب عني رؤية الفيلم بقبعته الكبيرة |
Okay, hay un tipo grande y feo bloqueando la escalera. | Open Subtitles | حسنا ، هناك رجل كبير وقبيح . يحجب السلالم |
La colchicina, un medicamento para gota, bloquea la mitosis, la división celular. | Open Subtitles | الكولتشيسين، دواء النقرس يحجب انقسام الخلايا |
El coágulo bloquea el flujo sanguíneo a la parte que controla su brazo. | Open Subtitles | الراسب يحجب تدفق الدم للجزء الذي يتحكم بذراعك |
Ahora, si eso bloquea mi oportunidad de tener una oficina lujosa y algunos dólares más a la semana, que así sea. | Open Subtitles | وإذا كان هذا يحجب فرصتي في الحصول على مكتب طبيب شرعي وبعض المال الإضافي أسبوعياً فليكن ذلك |
No obstante, esa estadística global oculta diferencias significativas en la distribución y la demanda de agua dulce en todo el mundo. | UN | بيد أن هذا الرقم اﻹجمالي الاحصائي يحجب فوارق كبيرة في توزيع المياه العذبة والطلب عليها في أنحاء العالم. |
Dicho crecimiento, considerablemente más lento que el que se produjo en 1991, oculta diferencias significativas entre países y está acompañado de graves dificultades comerciales y financieras. | UN | وهذا النمو، وهو أبطأ بكثير من النمو المتحقق في عام ١٩٩١، يحجب فروقا هامة بين البلدان ويتسم بوجود قيود تجارية ومالية شديدة. |
Aunque es una cuestión que no debe eclipsar el resto del proceso de reforma, tampoco se puede aplazar indefinidamente. | UN | وبينما ينبغي ألا يحجب هذا الموضوع بقية عملية الإصلاح، لا يمكن تأجيله كذلك إلى ما لا نهاية. |
Sin embargo, los promedios ocultan una importante heterogeneidad entre los pequeños Estados insulares en desarrollo y los demás países. | UN | إلا أن النظر إلى متوسط الأرقام يحجب أوجه تباين هامة بين الدول الجزرية الصغيرة النامية وغيرها. |
Podrá solicitar anticipos sobre su remuneración y gastos y retener los resultados de sus servicios hasta que se le hayan atendido todas sus solicitudes de remuneración o reembolso. | UN | ويجوز له أن يطالب بسلف مناسبة على حساب الأجور والمصروفات ويحق له أن يحجب نتائج خدماته حتى تسدد له كامل مطالباته. |
La ampliación del Consejo no debe opacar otras cuestiones de igual importancia para el establecimiento de una reforma genuina y eficaz. | UN | وينبغي ألا يحجب توسيع مجلس الأمن قضايا أخرى ذات أهمية مساوية للإصلاح الحقيقي والفعال. |
La Relatora Especial opina que el empleo de ese eufemismo encubre la gravedad de los hechos denunciados. | UN | وترى المقررة الخاصة أن تلطيف العبارات يحجب خطورة الأفعال المعنية. |
Sin embargo, esta situación no debe oscurecer todas las actividades que se llevan a cabo en el país para, entre otras cosas, promover los derechos humanos y luchar contra la pobreza y la enfermedad. | UN | ومع ذلك، يجب ألا يحجب هذا الأمر الجهود التي تُبذل في البلاد لتعزيز حقوق الإنسان ومكافحة الفقر والمرض بوجه خاص. |
El registro de los objetivos cumplidos, si no se basa en resultados desglosados, puede enmascarar a los grupos que se han quedado al margen. | UN | ثم إن تسجيل ما أنجز من الأهداف الإنمائية، إن لم يقم على نتائج مفصلة، يمكن أن يحجب الفئات المنسية. |
El hecho de que el país haya sido nuevamente afectado por la crisis no debe hacer olvidar la completa transformación que se produjo en seis años. | UN | ولا ينبغي أن يحجب تعرض هذا البلد لﻷزمة مرة أخرى أنه شهد تحولات جذرية في غضون ست سنوات. |
Esta actitud defensiva con frecuencia oscurece los intereses a largo plazo y obstaculiza su realización. | UN | وهذا الموقف الدفاعي غالباً ما يحجب المصالح الطويلة الأجل ويعرقل تحقيقها. |
La cantidad de los informes impide ver claramente su calidad e impacto, abruma a los Estados Miembros y sobrecarga a la Secretaría. | UN | كما أن حجم هذه التقارير يحجب نوعيتها وأثرها، بل وتغرق في دوامتها الدول الأعضاء فيما تُثقِل بشدة كاهل الأمانة العامة. |
Si bien ello es cierto, no debería empañar la esencia de las cuestiones que nos ocupan, y la esencia es la siguiente: la comunidad internacional no puede permitirse no castigar a los autores de un genocidio cuyos hechos han quedado demostrados más allá de toda duda razonable. | UN | وفي حين أن هذا صحيح، فإنه لا ينبغي أن يحجب جوهر القضايا التي نحن بصددها، وهذا الجوهر هو أن المجتمع الدولي ليس في وسعه عدم معاقبة مقترفي عمليــات اﻹبادة الجماعيــة التي ثبتت وقائعها بما لا يدع أي مجال معقول للشك فيها. |