El Comité estimó que toda denuncia de tortura era grave y que sólo un examen de la cuestión en cuanto al fondo permitiría determinar si las denuncias eran difamatorias. | UN | ورأت اللجنة أن كل إبلاغ عن التعذيب يعدّ أمراً خطيراً وأن النظر في الموضوع هو وحده الذي يمكن أن يحدّد ما إذا كانت الادعاءات قذفية. |
Operaciones no anulables 92) El régimen de la insolvencia debería especificar las operaciones no anulables, incluidos los contratos financieros. | UN | (92) ينبغي أن يحدّد قانون الإعسار المعاملات التي هي معفاة من الإبطال، بما فيها العقود المالية. |
No obstante, la Ley sobre el matrimonio y las relaciones familiares no define qué derechos de propiedad forman parte de los bienes mancomunados | UN | ومع ذلك، لا يحدّد قانون الزواج والعلاقات الأسرية ما هي حقوق الملكية التي تشكل ملكية مشتركة. |
Mi actitud frente a la vida determina la actitud de la vida frente a mí. | Open Subtitles | موقفي تجاه الحياة يحدّد موقف الحياة تجاهي |
La enmienda núm. 9 añadió el artículo 3A a la Ley de prevención de la violencia en la familia, que establece el procedimiento para emitir una orden de protección contra un menor. | UN | وأضاف التعديل رقم 9 البند 3 ألف لقانون منع العنف في الأسرة الذي يحدّد الإجراء المتعلّق بإصدار أمر حماية ضد قاصر. |
Por consiguiente, la función o el propósito determinará el régimen que habrá de aplicarse. | UN | ومن ثمّ، فإنّ كيفية عمل الجسم أو غرضه هو الذي يحدّد القواعد القانونية المنطبقة. |
El comprador tiene también derecho a fijar un plazo adicional razonable para el cumplimiento con arreglo al artículo 47. | UN | كما أنّ من حقّ المشتري أن يحدّد فترة إضافيّة من الوقت للأداء وفقاً للمادّة 47. |
A ese respecto, los planes y prioridades de los distintos países son el punto de referencia básico para definir y medir la coherencia y la eficacia. | UN | وفي هذا المضمار، تعتبر خطط وأولويات البلدان على حدة علامة هادية أساسية يجب أن يحدّد ويقاس بها مدى التلاحم والفعالية. |
En tales situaciones, el ordenamiento sobre operaciones garantizadas deberá determinar en qué forma se habrá de distribuir entre los acreedores concurrentes el beneficio económico del bien gravado. | UN | ويجب في هذه الحالة أن يحدّد قانون المعاملات المضمونة كيفية توزيع القيمة الاقتصادية للموجودات بين المطالبين المتنازعين. |
En tal situación, el régimen de operaciones garantizadas debe determinar si el comprador de un bien adquiere la titularidad sobre el bien libre de la garantía real del prestamista. | UN | ويجب في هذه الحالة أن يحدّد قانون المعاملات المضمونة إذا ما كان للمشتري أن يحوز الحق في ملكية تلك الموجودات خالصة من الحق الضماني للمقرض. |
El Grupo de trabajo tal vez desee examinar la cuestión de los indicadores de ejecución y determinar los criterios que podrían aplicarse para establecer esos indicadores. | UN | وربما يودّ الفريق العامل مناقشة مسألة مؤشرات الأداء وأن يحدّد معايير يمكن تطبيقها من أجل التوصّل إليها. |
El Grupo de Trabajo tal vez desee establecer los grupos de contacto que crea convenientes y especificar sus mandatos. | UN | 7 - وقد يودّ الفريق العامل أن ينشئ ما يراه ضرورياً من أفرقة الاتصال وأن يحدّد ولايات هذه الأفرقة. |
Este enfoque recibió el apoyo de algunas delegaciones, que consideraban que facilitaba la evaluación de la validez de las reservas a los tratados al especificar las condiciones de validez formal y permisibilidad. | UN | فقد حظي هذا النهج بدعم من بعض الوفود التي رأت أنه يسهّل تقييم صحة التحفظات على المعاهدات لأنه يحدّد شروط صحتها من الناحية الشكلية ومقبوليتها. |
La ley define las bases jurídica y organizativa para la prevención de la violencia en la familia, así como los organismos y organizaciones que se ocupan de su prevención y eliminación. | UN | فالقانون يحدّد الأسس القانونية والتنظيمية لمنع العنف في الأسرة، فضلاً عن السلطات والمنظمات العاملة على منعه وقمعه. |
determina la cantidad de energía consumida por las partículas subatómicas. | Open Subtitles | إنّه يحدّد مقدار الطاقة التي تستهلكها الجسيمات دون الذريّة |
Además, la Ley establece un tipo excepcionalmente limitado de responsabilidad del estado por acciones u omisiones de los agentes de policía. | UN | وعلاوة على ذلك، يحدّد القانون فئة ضيّقة بصورة استثنائية لمسؤولية الدولة عن أفعال ضباط الشرطة أو تقصيرهم. |
Se determinará a finales de 2013 una vez realizada la encuesta propuesta entre los asociados | UN | يحدّد في نهاية عام 2013 بعد إجراء استبيان استقصائي للشركاء |
Sin embargo, el comprador puede fijar un plazo suplementario para la entrega de la parte pendiente y puede declarar el contrato parcialmente resuelto cuando no se hace la entrega en el plazo fijado. | UN | غير أنّه يجوز للمشتري أن يحدّد فترة زمنيّة إضافيّة لتسليم الجزء الناقص من البضائع وله أن يعلن فسخ العقد بشكل جزئيّ عندما لا يتمّ التسليم خلال الفترة المحدّدة. |
Corresponderá a la Conferencia definir la forma más eficiente y eficaz de examen de la aplicación de la Convención. | UN | وسوف يتعيّن على المؤتمر أن يحدّد أكثر السبل كفاءة وفعالية في استعراض تنفيذ الاتفاقية. |
El Presidente podrá limitar el tiempo asignado a esas explicaciones. | UN | وللرئيس أن يحدّد الوقت الذي يسمح به لتعليل التصويت. |
El Secretario General no especifica la dificultad real. | UN | ولا يحدّد الأمين العام وجه الصعوبة الفعلية. |
Nuestro informe nacional identifica en términos claros las esferas donde se pueden hacer mejoras y los obstáculos con los que tropezamos. | UN | إن تقريرنا الوطني يحدّد في آنٍ معاً، بكلام واضح، ما تم تحسينه من مجالات ومواجهته من عقبات. |
Es, por ende, de vital importancia que la Conferencia de los Estados Parte determine el mejor camino por seguir. | UN | ولذلك، فإنّه من الأهمية بمكان أن يحدّد مؤتمر الدول الأطراف أفضل السُبل للمضي قُدما. |
La Subcomisión también recomendó que la Conferencia Mundial definiera una estrategia mundial y de todo el sistema encaminada a combatir el racismo y la discriminación racial, que pudiera producir resultados concretos para las poblaciones afectadas. | UN | كما أوصت اللجنة الفرعية بأن يحدّد المؤتمر العالمي استراتيجية عالمية وعلى نطاق المنظومة برمّتها لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري يمكن أن تفضي إلى نتائج ملموسة بالنسبة للجماعات المتأثرة. |
Cuando se excluye expresamente la Convención sin indicar cuál será el derecho aplicable, para determinar ese derecho hay que recurrir a las normas de derecho internacional privado del foro. | UN | وحين تستبعد الاتفاقيّة صراحة بدون بيان القانون المطبّق، يحدّد القانون المطبّق عن طريق قواعد القانون الدوليّ الخاصّ للهيئة القضائيّة. |