"يحد من القدرة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • limita la capacidad
        
    • disminuir la
        
    • reduce la capacidad
        
    • limitando la capacidad
        
    • limitaba la capacidad
        
    Mientras se multiplican los llamamientos a la acción, la recesión económica mundial limita la capacidad de responder efectivamente a esos retos. UN وبينما يتزايد الطلب على القيام بأعمال، فإن الكساد الاقتصادي العالمي يحد من القدرة على التصدي بفعالية لتلك التحديات.
    En algunos países no existe un poder judicial independiente, o el sistema judicial no funciona en la práctica, lo cual limita la capacidad para realizar investigaciones adecuadas. UN ففي بعض البلدان، لا يوجد استقلال للنظام القضائي، أو لا يعمل النظام القضائي فعليا؛ مما يحد من القدرة على إجراء التحقيقات كما يجب.
    Este factor limita la capacidad para calcular de antemano la respuesta de las Naciones Unidas y frustra la capacidad de la Organización para actuar con rapidez en la fase inmediatamente posterior a un conflicto. UN وهذا ما يحد من القدرة على التنبؤ بمدى استجابة الأمم المتحدة ويعوق قدرتنا على التحرك السريع في أعقاب النزاع مباشرة.
    Retrasar la reposición de existencias para el despliegue estratégico 150 días desde que se aprueba la autorización para contraer obligaciones hasta que se aprueba el presupuesto de una nueva misión de mantenimiento de la paz podría disminuir la capacidad para prestar apoyo a otras nuevas misiones. UN وتأخير تغذية مخزونات النشر الاستراتيجي لمدة 150 يوما من تاريخ إقرار سلطة الدخول في التزامات إلى حين إقرار ميزانية حفظ السلام الجديدة يحد من القدرة على دعم البعثات الجديدة الأخرى.
    En particular, hay una gran escasez de especialización tecnológica y de gestión en todos los sectores y a todos los niveles, lo que reduce la capacidad de aplicación del conocimiento y de innovación. UN فهناك بصفة خاصة نقص حاد في المهارات التكنولوجية واﻹدارية في جميع القطاعات وعلى كافة المستويات يحد من القدرة على تطبيق المعرفة وعلى الابتكار.
    En el ámbito de la ciencia, el bloqueo sigue limitando la capacidad para adquirir material científico moderno. UN وفي مجال العلوم، لا يزال الحصار المفروض يحد من القدرة على شراء المواد العلمية الحديثة.
    Algunos gobiernos y organizaciones no gubernamentales mencionaron la grave escasez de recursos disponibles para las actividades de concienciación, lo que limitaba la capacidad para combatir con éxito el racismo. UN وأشارت بعض الحكومات والمنظمات غير الحكومية إلى شح الموارد المتاحة لمبادرات التوعية مما يشكل عائقاً يحد من القدرة على مكافحة العنصرية بفعالية.
    Ello significa que los procesos de supresión, suspensión y reinstauración no se están llevando a cabo, lo que limita la capacidad para prestar una amplia variedad de servicios desde Ginebra. UN ويعني هذا عدم إنجاز إجراءات الحذف أو التعليق أو إعادة العمل، مما يحد من القدرة على تقديم نطاق كامل للخدمات من جنيف.
    El sector rural es el más vulnerable de todos debido a su fuerte dependencia de la agricultura de secano y debido al carácter generalizado de la pobreza, que limita la capacidad de responder con efectividad y de adaptarse a la evolución de las circunstancias. UN وقابلية المناطق الريفية للتأثر هي الأشد بالنظر إلى اعتمادها الكبير على الزراعة المطرية وبسبب تفشي الفقر، على نطاق واسع مما يحد من القدرة على الاستجابة بفعالية للظروف المتغيرة والتكيف معها.
    En el ámbito de la cultura, la UNESCO constata que el bloqueo limita la capacidad para obtener material relativo a la conservación histórica y la cooperación con instituciones estadounidenses que de otro modo colaborarían con la Organización. UN وفي مجال الثقافة، تنوه اليونسكو إلى أن الحصار يحد من القدرة على اقتناء المواد اللازمة لحفظ الآثار والتماس تعاون المؤسسات الأمريكية المستعدة للتعاون لولا ظروف الحصار.
    A niveles muy bajos de desarrollo, se diría que la pobreza limita la capacidad de contaminar y, por esa razón, las tasas de emisiones tienden a ser bajas. UN فعلى المستويات شديدة الانخفاض للتنمية، يبدو الفقر وهو يحد من القدرة على التلويث ومن ثم تميل معدلات الانبعاثات إلى الانخفاض.
    No obstante, en la mayor parte de Somalia centromeridional, las milicias todavía detentan el control, lo cual limita la capacidad para establecer el orden público. UN غير أن جماعات الميليشيات لا تزال تسيطر على معظم المناطق الجنوبية والوسطى من الصومال، مما يحد من القدرة على فرض القانون والنظام.
    Como mínimo, implica que el logro de una cesación sostenida de la violencia no es una perspectiva inmediata, y, en consecuencia, limita la capacidad de observación y presentación de informes sobre las violaciones de la presunta cesación de la violencia. UN ويعني ضمنيا، على أقل تقدير، أن إرساء وقف دائم للعنف ليس أمرا متوقع الحدوث في القريب العاجل، وبالتالي يحد من القدرة على المراقبة والإبلاغ في ما يتعلق بانتهاكات وقف معلن للعنف.
    Esa diversidad, que limita la capacidad para elaborar informes que reflejen la situación mundial, es el resultado de un proceso de programación basado en los países teniendo en cuenta la situación local de los niños y las mujeres, así como los acuerdos con los colaboradores nacionales en cuanto a las mejores maneras de garantizar sus derechos. UN وهذا التنوع الذي يحد من القدرة على اﻹبلاغ المجمع تماما هو نتيجة لعملية برمجة قطرية متأصلة محليا في حالة اﻷطفال والنساء، فضلا عن الاتفاقات المعقودة مع الشركاء الوطنيين بشأن أفضل السبل لتأمين تلك الحقوق.
    La disminución de los ingresos en divisas reduce la disponibilidad de moneda extranjera, lo cual limita la capacidad de importación, reduce la calificación crediticia exterior y hace que el servicio de la deuda sea menos sostenible. UN فانخفاض عائد الصرف الأجنبي يشكل مزيدا من الضغط الذي يؤثر على مدى توفر العملات الأجنبية، مما يحد من القدرة على الاستيراد، ومن الجدارة الائتمانية الخارجية، ومن إمكانية استدامة القدرة على خدمة الدين الخارجي.
    Según el análisis, el nivel de sensibilización acerca de los problemas ambientales es bajo en todos los grupos de la sociedad, lo que limita la capacidad de debate, de adopción de decisiones y de actuación; además, una falta de sincronización entre las políticas nacionales y los marcos jurídicos y reguladores crea confusión entre los sectores y entre el nivel nacional, regional y local. UN إن مستوى الوعي بالمشاكل البيئية في كل فئات المجتمع منخفض، مما يحد من القدرة على المناقشة واتخاذ القرارات والفعل؛ وثمة نقص في تزامن السياسات الوطنية والأطر القانونية والتنظيمية مما يؤدي إلى حدوث خلط بين القطاعات وبين المستويات الوطنية والإقليمية والمحلية.
    La exportación de las mercancías que se producen en los países en desarrollo sin litoral genera costos de transporte adicionales, que pueden disminuir la competitividad y reducir los ingresos de los productores de esos países. UN ويترتب على تصدير السلع المنتَجة في البلدان النامية غير الساحلية تحمّل تكاليف نقل إضافية، الأمر الذي قد يحد من القدرة التنافسية ويقلل عائدات المنتجين في تلك البلدان.
    La exportación de las mercancías que se producen en los países en desarrollo sin litoral genera costos de transporte adicionales, que pueden disminuir la competitividad y reducir los ingresos de los productores de esos países. UN ويترتب على تصدير السلع المنتَجة في البلدان النامية غير الساحلية تحمّل تكاليف نقل إضافية، الأمر الذي قد يحد من القدرة التنافسية ويقلل عائدات المنتجين في تلك البلدان.
    Además, como los países receptores a menudo deben hacer esfuerzos considerables para atender los distintos requisitos relativos a la presentación de informes de las organizaciones de financiación y los países donantes, ello reduce la capacidad disponible para la ejecución. UN وعلاوة على ذلك، ونظرا لأن البلدان المتلقية كثيرا ما يتعين عليها أن تكرس جهدا كبيرا لتلبية مختلف متطلبات تقديم التقارير إلى منظمات التمويل والبلدان المانحة، فإن ذلك يحد من القدرة المتاحة للتنفيذ.
    En el ámbito de la ciencia, el bloqueo sigue limitando la capacidad para adquirir material científico moderno, y los intercambios científicos, académicos y profesionales siguen viéndose entorpecidos por la política en materia de visados, que dificulta los viajes y los desplazamientos por motivos de estudio. UN وفي مجال العلوم، لا يزال الحصار المفروض يحد من القدرة على شراء المواد العلمية الحديثة، ولا يزال التبادل العلمي والأكاديمي والمهني محدودا بسبب سياسات منح التأشيرات مما يجعل السفر والانتقال من أجل الدراسة أمرا صعبا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus