"يحد من قدرة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • limita la capacidad de
        
    • limitaba la capacidad de
        
    • reducir así la capacidad de
        
    • limitar la capacidad de
        
    • limitan la capacidad de
        
    • limitando la capacidad de
        
    • limitado la capacidad de
        
    • limitará la capacidad de
        
    • restringir la capacidad de
        
    • limita la facultad
        
    • limitó la capacidad
        
    • reduce la capacidad de
        
    • limitaría la capacidad
        
    • limita la capacidad del
        
    • peligro su capacidad de
        
    Ello limita la capacidad de las exportadoras para cumplir efectivamente las prescripciones sanitarias y fitosanitarias y satisfacer otras exigencias de los consumidores. UN وهذا يحد من قدرة النساء المصدرات على الوفاء بفعالية بشروط الصحة العامة والصحة النباتية وغيرها من متطلبات المستهلكين.
    Ello limita la capacidad de la Organización tanto para atraer y retener personal idóneo como para utilizar de la mejor forma posible su fuerza de trabajo actual. UN الأمر الذي يحد من قدرة المنظمة على اجتذاب موظفين أكفاء وعلى استبقائهم، ومن قدرتها على تحقيق الاستفادة القصوى من القوة العاملة الموجودة لديها.
    Uno de los principales obstáculos al desarrollo de la región era la falta crónica de recursos y el crecimiento lento limitaba la capacidad de los países para movilizar suficientemente el ahorro nacional y atraer inversiones extranjeras directas. UN وبين أن الافتقار المزمن للموارد يشكل عقبة من العقبات الرئيسية التي تعوق التنمية في المنطقة وأن النمو البطيء يحد من قدرة البلدان على تعبئة الوفورات المحلية الكافية واجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر.
    Acogiendo con beneplácito los resultados logrados por el Gobierno del Afganistán en la proscripción del fertilizante de nitrato de amonio e instando a que se tomen medidas inmediatas a fin de aplicar reglamentos de control de todos los materiales explosivos y precursores químicos y reducir así la capacidad de los insurgentes para utilizarlos en artefactos explosivos improvisados, UN وإذ يرحب بإنجازات الحكومة الأفغانية المتمثلة في حظر سماد نيترات الأمونيا، وإذ يحث على اتخاذ إجراءات عاجلة لتنفيذ لوائح تنظيمية من أجل فرض رقابة على كل المواد المتفجرة والسلائف الكيميائية، مما يحد من قدرة المتمردين على استخدامها في الأجهزة المتفجرة اليدوية الصنع،
    No obstante, a juicio del Comité, la aceptación de una reserva inválida con arreglo a esta directriz, sin deliberación previa, podría limitar la capacidad de los órganos de vigilancia de hacer eficazmente esa apreciación. UN بيد أن اللجنة ترى أن قبول تحفظ غير جائز بموجب هذا المبدأ التوجيهي، وفي غياب أية مداولات، قد يحد من قدرة هيئات الرصد على إجراء تلك التقييمات بصورة فعالة.
    No obstante, sigue habiendo dificultades, como las restricciones al acceso por los problemas de seguridad, que limitan la capacidad de las Naciones Unidas de colaborar sistemáticamente con actores no estatales. UN ومع ذلك، تظل هناك تحديات، منها القيود المتعلقة بالوصول بسبب الشواغل الأمنية، مما يحد من قدرة الأمم المتحدة على التعاون المنهجي مع الجهات الفاعلة غير الحكومية.
    La carga de la deuda externa sigue limitando la capacidad de muchos países en desarrollo de invertir en el desarrollo de los niños. UN ولا يزال عبء الدين الخارجي يحد من قدرة كثير من البلدان النامية على الاستثمار في نمو الطفل.
    Las prácticas de gestión mantienen un statu quo que limita la capacidad de la mujer para asumir el liderazgo en materia de gobernanza en todos los niveles. UN كما أن الممارسات الإدارية تحافظ على بقاء الوضع الراهن الذي يحد من قدرة المرأة على تولّي القيادة على أي مستوى إداري.
    La ausencia de visitas sobre el terreno limita la capacidad de la oficina en el país para confirmar el uso de los fondos del PNUD para las actividades de los proyectos. UN وعدم القيام بزيارات ميدانية يحد من قدرة المكتب القطري على تأكيد استخدام أموال البرنامج الإنمائي في أنشطة مشاريع.
    Por otra parte, la información obtenida se transmite de manera oficiosa, lo que limita la capacidad de la Administración para detectar los problemas e intervenir cuando se produzcan. UN وهذا يحد من قدرة الإدارة على تحديد المشاكل عند حدوثها والتدخل لحلها.
    También en este caso, la falta de recursos limita la capacidad de la Comisión de Ayuda Humanitaria para coordinar la prestación del apoyo humanitario necesario. UN ومرة أخرى، فإن نقص الموارد يحد من قدرة مفوضية العون الإنساني على إيصال الدعم الإنساني اللازم.
    Por su parte, ello limita la capacidad de los pueblos de los territorios de expandir su capacidad técnica y de controlar su desarrollo económico, lo que les permitiría seguir el camino del desarrollo político, educacional y técnico. UN وهــذا بدوره يحد من قدرة شعوب اﻷقاليم على توسيع قدرتها التقنية وعلى تحكمها في تطورها الاقتصادي، مما يمكنهــا من متابعة تحقيق التطــور السياسي والثقافي والتقني.
    Uno de los principales obstáculos al desarrollo de la región era la falta crónica de recursos y el crecimiento lento limitaba la capacidad de los países para movilizar suficientemente el ahorro nacional y atraer inversiones extranjeras directas. UN وبين أن الافتقار المزمن للموارد يشكل عقبة من العقبات الرئيسية التي تعوق التنمية في المنطقة وأن النمو البطيء يحد من قدرة البلدان على تعبئة الوفورات المحلية الكافية واجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر.
    Esta exclusión de las niñas y las mujeres del proceso del desarrollo social no sólo las perjudicaba directamente sino que también limitaba la capacidad de la sociedad para mejorar el bienestar de todos. UN وهذا الاستبعاد للفتيات والنساء من عملية التنمية الاجتماعية لا يضر بهن مباشرة فحسب، بل أيضا يحد من قدرة المجتمع على تحسين رفاه الجميع.
    Acogiendo con beneplácito los resultados logrados por el Gobierno del Afganistán en la proscripción del fertilizante de nitrato de amonio e instando a que se sigan tomando medidas a fin de aplicar reglamentos de control de todos los materiales explosivos y precursores químicos y reducir así la capacidad de los insurgentes para utilizarlos en artefactos explosivos improvisados, UN وإذ يرحب بما حققته الحكومة الأفغانية من إنجازات في مجال حظر سماد نترات الأمونيوم، وإذ يحث على مواصلة اتخاذ إجراءات من أجل تنفيذ أنظمة لمراقبة جميع المواد المتفجرة والسلائف الكيميائية، مما يحد من قدرة المتمردين على استخدامها لصنع الأجهزة المتفجرة المرتجلة،
    Acogiendo con beneplácito los resultados logrados por el Gobierno del Afganistán en la proscripción del fertilizante de nitrato de amonio e instando a que se tomen medidas inmediatas a fin de aplicar reglamentos de control de todos los materiales explosivos y precursores químicos y reducir así la capacidad de los insurgentes para utilizarlos en artefactos explosivos improvisados, UN وإذ يرحب بإنجازات الحكومة الأفغانية المتمثلة في حظر سماد نيترات الأمونيا، وإذ يحث على اتخاذ إجراءات عاجلة لتنفيذ لوائح تنظيمية من أجل فرض رقابة على كل المواد المتفجرة والسلائف الكيميائية، مما يحد من قدرة المتمردين على استخدامها في الأجهزة المتفجرة اليدوية الصنع،
    Además, la pérdida de tierras, territorios y recursos puede limitar la capacidad de las culturas indígenas para adaptarse orgánicamente. UN هذا فضلاً عن أن فقدان الأراضي والأقاليم والموارد من شأنه أن يحد من قدرة ثقافات الشعوب الأصلية على التكيف بصورة عضوية.
    Además, la pérdida de tierras, territorios y recursos puede limitar la capacidad de las culturas indígenas para adaptarse orgánicamente. UN هذا فضلاً عن أن فقدان الأراضي والأقاليم والموارد من شأنه أن يحد من قدرة ثقافات الشعوب الأصلية على التكيف بصورة عضوية.
    Se siguen produciendo muchas violaciones del derecho a la alimentación, ya que el persistente clientelismo y las grandes desigualdades en el acceso a los recursos limitan la capacidad de alimentarse de los más pobres. UN ولا تزال تحدث انتهاكات عديدة للحق في الغذاء لأن استمرار المحسوبية وحالات الجور الهائلة في الوصول إلى الموارد يحد من قدرة أفقر الناس على إطعام أنفسهم.
    El Secretario General ha reiterado recientemente que la escasez de personal está limitando la capacidad de la Misión para hacer frente a las múltiples exigencias del proceso electoral y a la ejecución de operaciones militares enérgicas en la zona oriental del país. UN وقد أكد الأمين العام من جديد مؤخرا أن النقص في عدد الموظفين إنما يحد من قدرة البعثة على دعم الطلبات المتعددة للعملية الانتخابية والعمليات العسكرية الشاقة في الجزء الشرقي من البلد.
    La falta de recursos destinados a funciones estratégicas " intersectoriales " ha limitado la capacidad de la Oficina de Tecnología de la Información y las Comunicaciones para ejecutar su mandato UN عدم توفر الموارد اللازمة للاضطلاع بالمهام الاستراتيجية " الجامعة " مما يحد من قدرة المكتب على الاضطلاع بولايته
    Si se da preferencia al derecho consuetudinario a la tierra sobre el derecho privado se limitará la capacidad de los pequeños propietarios para pasar de la pobreza a la prosperidad. UN وتفضيل الحق في الأراضي العرفية على الحق في الأراضي الخاصة يحد من قدرة صغار الحائزين على الانتقال من الفقر إلى الرفاهية.
    Por ejemplo, la liberalización de las cuentas de capital implícita en ciertos compromisos de liberalización podía restringir la capacidad de los países para contrarrestar el efecto desestabilizador de los flujos de capital mediante la introducción de controles. UN فمثلاً، من شأن تحرير حسابات رأس المال، الذي قد يترتب على التزامات معينة تتعلق بالتحرير، أن يحد من قدرة البلدان على مواجهة تأثير تدفقات رأس المال المخلة بالاستقرار وذلك بوضع ضوابط لرأس المال.
    El Comité recuerda que el Pacto no limita la facultad del Estado parte de autorizar una pena indefinida con un componente preventivo. UN وتشير اللجنة إلى أن العهد لا يحد من قدرة الدولة الطرف على التصريح بحكم غير محدد المدة يدخل فيه عنصر وقائي().
    El Comité lamenta, no obstante, que en algunas secciones del informe se aportara insuficiente información pertinente, lo cual limitó la capacidad del Comité de evaluar la situación concreta de la mujer en algunos ámbitos. UN وتأسف اللجنة مع ذلك لأن بعض فروع التقرير تقدم معلومات ذات صلة غير كافية، مما يحد من قدرة اللجنة على تقييم الحالة الخاصة بالمرأة في بعض المجالات.
    El ACNUR sigue vigilando el conflicto, que reduce la capacidad de los organismos de asistencia para funcionar libremente en el norte, y está resuelto a realizar proyectos de reintegración que fomenten la normalización. UN وريثما تستمر المفوضية في متابعة تطورات النزاع الجاري الذي يحد من قدرة وكالات المعونة على العمل بحرية في الشمال، فإنها مصرة على الاضطلاع بمشاريع إعادة الادماج التي تشجع عودة اﻷحوال الطبيعية.
    Sin embargo, ello no limitaría la capacidad de un órgano de decidir lo que incumbe a su mandato. UN غير أن هذا، لن يحد من قدرة أي هيئة في تقرير ما يدخل في نطاق ولايتها.
    Como se indicó en el primer informe, esto limita la capacidad del Comité para informar al Consejo acerca de la aplicación de la resolución. UN وكما لوحظ في التقرير الأول، فإن هذا يحد من قدرة اللجنة على تقديم تقارير إلى المجلس عن تنفيذ ذلك القرار.
    Al ocuparse de dos subregiones, el equipo pone en peligro su capacidad de prestar apoyo eficaz al Secretario General en sus relaciones diplomáticas con uno de los grupos de Estados que más activamente participan en la Organización y de desempeñar, al mismo tiempo, un papel principal en sus buenos oficios en Chipre. UN وهذا التداخل بين المنطقتين دون الإقليميتين يحد من قدرة الفريق على القيام، في وقت واحد، بمساندة الأمين العام في مهامه الدبلوماسية المتصلة بواحدة من أنشط المناطق التي تخدمها المنظمة، والاضطلاع بدور قيادي فيما يتصل بمساعيه الحميدة بشأن قبرص.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus