"يحد من قدرتها على" - Traduction Arabe en Espagnol

    • limita su capacidad para
        
    • limita su capacidad de
        
    • limitado su capacidad para
        
    • limitaba su aporte a
        
    • limitan su capacidad de
        
    • limitan su capacidad para
        
    • limita sus posibilidades de
        
    • limitaban su capacidad para
        
    • limitar su
        
    limita su capacidad para elegir y adoptar decisiones. UN فهو يحد من قدرتها على الخيار واتخاذ القرار بشكل فاعل.
    Eso limita su capacidad para participar plenamente en otras esferas, particularmente el mercado de trabajo y la vida pública. UN وهذا يحد من قدرتها على المشاركة بشكل كامل في مجالات أخرى، بما فيها سوق العمل والحياة العامة.
    La desigualdad entre los géneros perpetúa la violencia contra la mujer, y la violencia contra la mujer limita su capacidad para hacer uso de sus aptitudes. UN يؤدي عدم المساواة بين الجنسين إلى استمرار العنف ضد المرأة، كما أن العنف ضد المرأة يحد من قدرتها على استخدام مهاراتها.
    La falta de reservas fiables limita su capacidad de gestionar toda escalada que pueda resultar del uso de la fuerza. UN فالافتقار إلى احتياطيات يمكن التعويل عليها يحد من قدرتها على إدارة أي تصعيد قد ينشأ عن استخدام القوة.
    Pese a que esta medida es encomiable, consideramos que el hecho de no haberles proporcionado recursos suficientes ha limitado su capacidad para desempeñar su labor de vigilancia. UN وفي حين يُعد ذلك أمرا جديرا بالاشادة، فإن نرى أن عدم تزويد تلك المؤسسات بالموارد الكافية يحد من قدرتها على القيام بدورها الرقابي.
    Pese a los esfuerzos del Gobierno, seguía habiendo muchos obstáculos, en particular la escasa representación de la mujer en las estructuras públicas, hecho éste que limitaba su aporte a la formación y gestión del desarrollo democrático del país. UN 46 - وأشارت الممثلة إلى أنه بالرغم من الجهود التي بذلت حتى الآن من قبل الحكومة، فإنه لا تزال هنالك عقبات عديدة تتمثل بصفة خاصة في المستوى المنخفض لتمثيل المرأة في الأجهزة الحكومية، مما يحد من قدرتها على تشكيل وتوجيه التطور الديمقراطي للبلاد.
    Estas políticas dejan de lado las cuestiones como la carga horaria diferente y más pesada para la mujer a causa de su labor no remunerada y de su mayor responsabilidad en las actividades reproductivas, que limitan su capacidad de participar de manera plena e igualitaria en las instituciones. UN فهذه السياسات لا تأخذ في الحسبان مسائل مثل اختلاف وثقل العبء الذي يقع على كاهل المرأة بسبب عملها غير المأجور وحصتها الأكبر من المسؤولية بالنسبة للأنشطة الإنجابية، مما يحد من قدرتها على المشاركة في المؤسسات على الوجه الأكمل وعلى قدم المساواة.
    Además, la persistencia de barreras impuestas a sus exportaciones por los países importadores limitan su capacidad para hacer efectiva la contribución potencial del comercio al proceso de desarrollo. UN وعلاوة على ذلك، فإن استمرار الحواجز التي تقيمها البلدان المستوردة أمام صادرات تلك البلدان يحد من قدرتها على تحقيق إسهام التجارة الممكن في التنمية.
    Al parecer, los Estados del Asia central tienen problemas para utilizar las carreteras iraníes porque sus flotillas de camiones no se ajustan a las normas internacionales, en particular por lo que se refiere a la emisión de gases contaminantes, lo cual limita sus posibilidades de utilizar los puertos iraníes. UN ويبدو أن دول آسيا الوسطى تواجه حاليا صعوبة في استخدام الطرق اﻹيرانية ﻷن أساطيل شاحناتها لا تستوفي المعايير الدولية المطلوبة لجدارة المرور على الطرق، ولا سيما فيما يتعلق بالحد من التلوث. وذلك يحد من قدرتها على استخدام الموانئ اﻹيرانية.
    45. Se consideró que los asociados para el desarrollo de África debían tener presente que muchos países africanos tenían unas instituciones débiles que limitaban su capacidad para defender su programa económico en forma aislada. UN 45 - ورئي أنه ينبغي لشركاء أفريقيا الإنمائيين أن يراعوا أن عدداً كبيراً من البلدان الأفريقية تعاني من ضعف المؤسسات الذي يحد من قدرتها على حماية جدول أعمالها الاقتصادي بشكل منفرد.
    Desde el mes de agosto la presencia del ACNUR en el distrito de Gali sólo ha sido intermitente, lo que limita su capacidad para vigilar regularmente la situación local. UN ومنذ آب/أغسطس، لم يكن للمفوضية سوى وجود متقطع في مقاطعة غالي وهذا يحد من قدرتها على رصد الحالة المحلية بانتظام.
    El fracaso general de la reforma del sector financiero al comienzo de la transición ha surtido efectos diversos y uno de los más importantes ha sido la acumulación de créditos incobrables en los bancos comerciales, lo que limita su capacidad para financiar al sector empresarial. UN وأدى الاخفاق الواسع النطاق في إصلاح القطاع المالي في بداية عملية الانتقال إلى مجموعة من اﻵثار ليس أقلها تراكم القروض المعدومة لدى المصارف التجارية مما يحد من قدرتها على تمويل قطاع المؤسسات.
    1282. El Comité señala con preocupación que los centros de asistencia social carecen de recursos suficientes, lo que limita su capacidad para desempeñar eficazmente sus múltiples funciones, en particular las realizadas en favor del niño. UN 1282- ويساور اللجنة القلق لأن مراكز العمل الاجتماعي تنقصها الموارد الكافية مما يحد من قدرتها على أداء العديد من وظائفها بصورة فعالة، بما في ذلك الوظائف المضطلع بها لصالح الأطفال.
    1282. El Comité señala con preocupación que los centros de asistencia social carecen de recursos suficientes, lo que limita su capacidad para desempeñar eficazmente sus múltiples funciones, en particular las realizadas en favor del niño. UN 1282- ويساور اللجنة القلق لأن مراكز العمل الاجتماعي تنقصها الموارد الكافية مما يحد من قدرتها على أداء العديد من وظائفها بصورة فعالة، بما في ذلك الوظائف المضطلع بها لصالح الأطفال.
    267. Al Comité le preocupa que los centros de asistencia social carecen de recursos suficientes, lo que limita su capacidad para desempeñar eficazmente sus múltiples funciones, en particular las realizadas a favor del niño. UN 267- ويساور اللجنة القلق لأن مراكز العمل الاجتماعي تنقصها الموارد الكافية مما يحد من قدرتها على أداء العديد من وظائفها بصورة فعالة، بما في ذلك الوظائف المقدمة لصالح الأطفال.
    La ausencia de una financiación a largo plazo y previsible obstaculiza considerablemente la actuación de la Secretaría, ya que limita su capacidad para funcionar como programa del sistema de las Naciones Unidas por derecho propio. UN ويعد غياب التمويل الطويل الأمد والقابل للتنبؤ من العوامل التي تعوق أداء الأمانة، حيث يحد من قدرتها على العمل كأحد برامج منظومة الأمم المتحدة الكاملة النمو.
    Reconociendo que los países menos adelantados figuran entre los más vulnerables a los efectos adversos del cambio climático y, en particular, que la pobreza generalizada limita su capacidad de adaptación, UN وإذ يسلّم بأن أقل البلدان نمواً هي من بين أكثر البلدان تأثراً بالآثار الضارة المترتبة على تغير المناخ ولا سيما أن الفقر الواسع الانتشار فيها يحد من قدرتها على التكيّف،
    2. La creación de una Dependencia de Planificación de Políticas ha supuesto una importante ayuda normativa, pero su tamaño limita su capacidad de apoyo a las divisiones regionales UN 2 - وفر إنشاء وحدة لتخطيط السياسات دعما هاما في مجال السياسات لكن حجمها يحد من قدرتها على دعم الشعب الإقليمية.
    Los países africanos están experimentando una disminución de los ingresos provenientes de las exportaciones, las inversiones, las tasas de crecimiento, las remesas y las corrientes de inversión extranjera directa, lo cual ha limitado su capacidad para cumplir los compromisos de Monterrey. UN وتشهد البلدان الأفريقية ضعفا في عائدات صادراتها، وانخفاضا في الاستثمار ومعدلات النمو، وانحسارا في التحويلات الأجنبية وتدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر، مما يحد من قدرتها على الوفاء بالتزامات مونتيري.
    Pese a los esfuerzos del Gobierno, seguía habiendo muchos obstáculos, en particular la escasa representación de la mujer en las estructuras públicas, hecho éste que limitaba su aporte a la formación y gestión del desarrollo democrático del país. UN 46 - وأشارت الممثلة إلى أنه بالرغم من الجهود التي بذلت حتى الآن من قبل الحكومة، فإنه لا تزال هنالك عقبات عديدة تتمثل بصفة خاصة في المستوى المنخفض لتمثيل المرأة في الأجهزة الحكومية، مما يحد من قدرتها على تشكيل وتوجيه التطور الديمقراطي للبلاد.
    * Se publica sin revisión editorial. Los estereotipos de género perpetúan la existencia de relaciones de poder desiguales entre hombres y mujeres y de entrada repercuten negativamente en la vida familiar de la mujer, en cuyo ámbito el reparto no equitativo de las tareas domésticas y de prestación de cuidados restringen el acceso de la mujer a la educación y el empleo y limitan su capacidad de participar en la vida pública. UN وإن أدوار الجنسين المنمطة تديم حالة عدم التكافؤ في موازين القوى بين الرجل والمرأة، ويقع تأثيرها داخل الأسرة على المرأة في المقام الأول حيث يحد تفاوت حجم المهام المنزلية والرعاية الملقاة على عاتقها، مقارنة بالرجل، من فرص حصولها على التعليم وفرص العمل، كما يحد من قدرتها على المشاركة في الحياة العامة.
    El problema se agrava aún más debido a la escasa capacidad productiva y las deficiencias estructurales de esos países, que limitan su capacidad para añadir valor a sus exportaciones de manera significativa o diversificar sus exportaciones y mercados. UN ويزيد من حدة هذه المشكلة انخفاض القدرات الإنتاجية للبلدان النامية غير الساحلية ووجود مواطن ضعف هيكلي لديها، مما يحد من قدرتها على أن تحقق قيمة مضافة مُجزية إلى صادراتها أو على تنويع صادراتها وأسواقها.
    han de hacer frente a la reducción de los presupuestos militares y en muchos casos a reducciones considerables de sus existencias militares, lo que limita sus posibilidades de facilitar contingentes a las Naciones Unidas. UN وفي الوقت ذاته، يواجه معظم الدول اﻷعضاء)١( خفضا في الميزانيات العسكرية، بل وفي أحيان كثيرة تخفيضات كبيرة في موجوداتها العسكرية، مما يحد من قدرتها على توفير قوات اﻷمم المتحدة.
    45. Se consideró que los asociados para el desarrollo de África debían tener presente que muchos países africanos tenían unas instituciones débiles que limitaban su capacidad para defender su programa económico en forma aislada. UN 45- ورئي أنه ينبغي لشركاء أفريقيا الإنمائيين أن يراعوا أن عدداً كبيراً من البلدان الأفريقية تعاني من ضعف المؤسسات الذي يحد من قدرتها على حماية جدول أعمالها الاقتصادي بشكل منفرد.
    Cuatro Estados no tienen legislación sobre la materia y esto puede limitar su capacidad de responder de manera afirmativa a las peticiones de otros Estados. UN وأربع من الدول لا تملك أية قوانين من هذا النوع، وهو ما قد يحد من قدرتها على الرد بالإيجاب على مثل هذه الطلبات الواردة من الدول الأخرى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus