No obstante, los inspectores advierten de que la estructura no lo es todo y de que no puede existir ninguna estructura ideal de una organización o servicio. | UN | غير أن المفتشين يحذرون من أن الهيكل ليس العامل الوحيد وأنه لا يمكن أن يكون هناك هيكل مثالي واحد لأية منظمة أو إدارة. |
Pero estos expertos advierten que criar más de 5,000 se convierten en un riesgo publico. | Open Subtitles | ولكن الخبراء يحذرون من أن تربية 5000 أرنب قد يشكل خطراً على المجتمع |
Al mismo tiempo, advierten que dichos arreglos no necesariamente garantizarán la utilización racional de los recursos ni impedirán la posible proliferación de órganos subsidiarios o la duplicación de los esfuerzos. | UN | وفي نفس الوقت، فهم يحذرون من أن الترتيبات المذكورة أعلاه لن تسمح، بالضرورة، بكفالة الاستخدام الرشيد للموارد ومنع تكاثر الهيئات الفرعية وازدواجية الجهود في نهاية اﻷمر. |
Bienvenidos de vuelta. Representantes del FBI están advirtiendo a los padres que estén con sus hijos todo el tiempo y que pidan caramelos en grupos. | Open Subtitles | "أهلًا بعودتكم, ممثلو المباحث الفدرالية يحذرون الأهالي بالبقاء مع ابنائهم طيلة الوقت" |
Era otra época. No advertían sobre los efectos secundarios. | Open Subtitles | كان الوقت مختلفا لم يكونوا يحذرون الناس من الاعراض الجانبية |
advirtieron que ese reclutamiento podía llegar a los campamentos de refugiados. | UN | كما أنهم يحذرون من أن تجنيد الأطفال يمكن أن ينتشر في مخيمات اللاجئين. |
Sin embargo, algunos científicos advierten de que puede ser demasiado temprano para saber si se ha producido un verdadero cambio de un régimen multidecenal a otro. | UN | لكن بعض العلماء يحذرون من أن الوقت لم يحن بعد لتحديد وقوع تحول فعلي من نظام متعدد العقود إلى آخر. |
Las poblaciones de peces continúan disminuyendo y los científicos advierten que la pesca en el mundo se encuentra en crisis. | UN | والأرصدة السمكية آخذة في الانخفاض، والعلماء يحذرون من أن مصائد الأسماك على الصعيد العالمي في أزمة. |
La fuente informa de que varios agentes de seguridad no uniformados se han apostado frente a la puerta de acceso al bloque y advierten a los periodistas y los visitantes de que no se acerquen. | UN | وأفاد المصدر بأن أفراد أمن بملابس عادية كانوا واقفين قبالة بوابة المجمّع يحذرون الصحفيين والزوار ويأمرونهم بالانصراف. |
Los sismólogos advierten a los habitantes del Sur que podría haber un gran terremoto debido a las alteraciones de marea provenientes de la planta Utopía 3 ubicada en la costa del Pacífico. | Open Subtitles | اخصائيون الزلازل يحذرون ..سكان الأراضى الجنوبية من زلازل اكثر قوة التى تنبعث من التخلل الموجى |
Los padres advierten a sus crías, y el mensaje se propaga como reguero de pólvora. | Open Subtitles | الوالدان يحذرون صغارهم ، و الرسالة تنتشر كالنار في الهشيم. |
Los expertos advierten que si el Congreso no actúa | Open Subtitles | خبراء الحكومة الإقتصاديين يحذرون انه بدون تدخل فوري للكونغرس |
la primera vez advierten, en la segunda lastiman. | Open Subtitles | في البداية يحذرون وفي المرة الثانية يجرحون |
Primero advierten, luego lastiman. | Open Subtitles | في البداية يحذرون وفي المرة الثانية يجرحون |
Los críticos de la reforma y los que no quieren ir más allá de ampliar el tamaño del Consejo, nos advierten que la reforma podría hacer daño a la eficacia y eficiencia del Consejo de Seguridad. | UN | إن منتقدي اﻹصلاح، وأولئك الذين لا يريدون أن يتجاوزوا فكرة زيادة حجم المجلـــس، يحذرون من أن اﻹصلاح يمكن أن يعوق كفاءة مجلــس اﻷمن وفعاليته. |
Se congratulan de que varios de ellos hayan adoptado medidas para resolver esos problemas, pero advierten contra la posibilidad de que las soluciones den lugar a un examen demasiado escueto o sumario de la situación de los respectivos países. | UN | ويرحبون بالمبادرات التي اتخذتها مختلف هيئات المعاهدات للتصدي لهذه المشاكل ولكنهم يحذرون من مغبة الحلول التي تفضي الى النظر في الحالة في البلدان المعنية على نحو مقتضب أو مختصر جدا. |
Los albaneses de Kosovo advierten que se ahondará la frustración en ausencia de ese traspaso y de un progreso hacia las conversaciones sobre el futuro estatuto. | UN | وهم يحذرون من أن مشاعر الإحباط الحالية ستتفاقم في غياب هذا النقل للسلطات وانعدام التحرك صوب مناقشات بشأن المركز في المستقبل. |
Además, los miembros de la Junta advierten de que, ante la diversidad del entorno de compras del sistema de las Naciones Unidas, la introducción de indicadores de rendimiento obligatorios en todo el sistema, si es que fuera viable, debería abordarse con un máximo de cautela. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنهم يحذرون من أنه بالنظر إلى التنوع السائد في بيئة المشتريات لدى الأمم المتحدة، فإن استحداث معايير إلزامية لقياس الأداء على نطاق المنظومة، إن أمكن من الناحية العملية، أمر ينبغي التعامل معه بأقصى درجة من الحذر. |
El 23 de febrero, se informó de que funcionarios palestinos seguían advirtiendo que, de continuar aplicando el Gobierno israelí su política de asentamiento en Jerusalén y la Ribera Occidental, empeorarían las relaciones con Israel. | UN | ٠٣ - وفي ٢٣ شباط/فبراير، أفادت التقارير بأن المسؤولين الفلسطينيين ظلوا يحذرون من حدوث تدهور في العلاقات مع إسرائيل إذا استمرت حكومة إسرائيل في التمسك بسياساتها الاستيطانية في القدس والضفة الغربية. |
Una fuente de las FARDC declaró que un hombre conocido como Kyombé era el líder del grupo armado y manifestó que los atacantes dejaron una carta en uno de los cadáveres advirtiendo que seguirían atacando a la comunidad local si las FARDC interferían en sus acciones. | UN | وادعى أحد مصادر القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية أن رجلاً يعرف باسم كيومبي هو قائد الجماعة المسلحة، وزعم أن المهاجمين تركوا رسالة مدبسة على إحدى الجثث يحذرون فيها من أنهم سيستمرون في شن الهجمات على المجتمع المحلي إذا تدخلت القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية في أعمالهم. |
Los expertos advertían de que, debido a las tasas de tala de madera que se estaban registrando, los recursos forestales comerciales podrían agotarse en 2015. | UN | وبسبب المعدلات الحالية لقطع الأشجار، فإن خبراء قطع الأشجار يحذرون من احتمال نضوب الموارد الحرجية لأغراض تجارية بحلول عام 2015(62). |
En la mayoría de las ocasiones, los contingentes de la FPNUL advirtieron a los pastores que no cruzaran la Línea Azul, sin que estos hicieran caso de los avisos. | UN | وكان جنود القوة، في معظم الحالات، يحذرون الرعاة من عبور الخط الأزرق، إلا أن تحذيراتهم لم تكن تلق استجابة. |