En efecto, es necesario establecer normas excepcionales para las personas legalmente privadas de su libertad. | UN | ويسوغ الواقع وضع قواعد استثنائية تخص اﻷفراد الذين يحرمون من حريتهم قانونيا. |
No obstante, el juez debe ejercer un importante papel de control del tratamiento que reciben aquellas personas privadas de libertad. | UN | ومع ذلك، يتعين على القاضي أن يضطلع بدور مهم، هو فرض الرقابة على المعاملة التي يتلقاها أولئك الذين يحرمون من حريتهم. |
Esta disposición se aplica en la práctica y no plantea problemas. El artículo I.5 de la Constitución de Aruba establece una disposición análoga para el caso de las personas privadas de libertad. | UN | ويجري الالتزام بهذا الحكم في الواقع، ولم تسجل أي مشاكل في هذا الصدد وتنص المادة ٥ من الفرع اﻷول من دستور أروبا على تدابير مماثلة فيما يتعلق باﻷفراد الذين يحرمون من حريتهم؛ |
Al mismo tiempo que se tiene la intención de forzar a que se otorguen derechos civiles y políticos, los pueblos se están viendo privados de sus derechos económicos y sociales. | UN | ولئن كان هنـــاك تصميم على فرض احترام الحقوق المدنية والسياسية، فإن الناس يحرمون من حقوقهم الاجتماعية والاقتصادية. |
Los jóvenes colocados en instituciones o encarcelados no son privados de sus derechos y se adoptan medidas de reinserción y de sensibilización de la opinión pública para evitar que sean objeto de discriminación cuando se los pone en libertad. | UN | وأشار إلى أن الأطفال الذين يتم وضعهم في مؤسسات أو يتم احتجازهم لا يحرمون من حقوقهم وأنه يجري اتخاذ تدابير إعادة إدماجهم وتوعية الرأي العام من أجل حمايتهم من التمييز عند الافراج عنهم. |
Hasta el día de hoy hay todavía personas a las que se les niega su derecho más fundamental, el derecho a la vida. | UN | وحتى في هذا اليوم بالذات ثمة أناس يحرمون من حقهم اﻷساسي، ألا وهو الحق في الحياة. |
5. Con arreglo a la ley, las personas privadas de la nacionalidad de Qatar pueden recuperar su nacionalidad original, en lugar de convertirse en apátridas. | UN | 5- وينص القانون على أن بإمكان الأشخاص الذين يحرمون من الجنسية القطرية استرجاع جنسيتهم الأصلية، بدلاً من أن يصبحوا عديمي الجنسية. |
6. El Protocolo Facultativo prevé, en su artículo 1, un sistema de visitas periódicas a cargo de mecanismos internacionales y nacionales con el fin de prevenir todas las formas de malos tratos infligidos a las personas privadas de libertad. | UN | وتنص المادة 1 من البروتوكول الاختياري على إنشاء نظام قوامه زيارات منتظمة تضطلع بها هيئات دولية ووطنية لمنع جميع أشكال المعاملة السيئة للأشخاص الذين يحرمون من حريتهم. |
Recomendó a Malí que adoptara las medidas necesarias para fortalecer la independencia del poder judicial, erradicar la corrupción y lograr que las condiciones en que se encontraban las personas privadas de libertad fueran conformes a las normas internacionales correspondientes. | UN | وأوصت بأن تتخذ مالي التدابير اللازمة لتعزيز استقلال القضاء، والقضاء على الفساد، وتطبيق المعايير الدولية ذات الصلة على الأشخاص الذين يحرمون من الحرية. |
6. El Protocolo Facultativo prevé, en su artículo 1, un sistema de visitas periódicas a cargo de mecanismos internacionales y nacionales con el fin de prevenir todas las formas de malos tratos infligidos a las personas privadas de libertad. | UN | وتنص المادة 1 من البروتوكول الاختياري على إنشاء نظام قوامه زيارات منتظمة تضطلع بها هيئات دولية ووطنية لمنع جميع أشكال المعاملة السيئة للأشخاص الذين يحرمون من حريتهم. |
Aunque había sido declarado inocente, el Sr. Al-Lami no tuvo acceso a la defensa ni a recursos judiciales y tampoco pudo ejercer las garantías previstas en el derecho internacional para las personas privadas de libertad. | UN | ورغم إعلان براءته، حُرم من الدفاع عن نفسه وإمكانية التقدم بطعن قضائي وإعمال الضمانات التي يكفلها القانون الدولي لمن يحرمون من الحرية. |
121. El derecho a la indemnización por daños y perjuicios, rehabilitación y ejercicio de otros derechos de las personas condenadas sin justo motivo o privadas de libertad sin razón está reglamentado por la ley de procedimiento penal. | UN | ١٢١- وينظم قانون اﻹجراءات الجنائية حق التعويض عن الضرر ورد الاعتبار وممارسة الحقوق اﻷخرى لﻷشخاص المدانين دون مبرر فعلي أو الذين يحرمون من حريتهم دون سبب. |
Las personas que vivían con el VIH/SIDA vivían privados de su derecho al su desarrollo económico, social, cultural y político. | UN | وقال إن الذين يتعايشون مع الإيدز والعدوى بفيروسه يحرمون من حقوقهم في التنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والسياسية. |
Es evidente que los niños que no asisten a la escuela se ven privados de su derecho a la educación, y eso es intolerable. | UN | ومن الواضح أن الأطفال الذين لا يلتحقون بالمدارس يحرمون من حقهم في التعليم، وهذا أمر لا يمكن السكوت عنه. |
Sin embargo, las conversaciones se han prolongado durante años mientras estos seres humanos siguen privados de su derecho a regresar a sus hogares. | UN | ورغم استمرار المناقشات لعدة سنوات، لا يزال هؤلاء البشر يحرمون من حقهم في العودة إلى ديارهم. |
Los detenidos siguen privados de sus derechos básicos, que incluyen un trato apropiado, salvaguardias de procedimiento y garantías judiciales. | UN | وذكر أن المحتجزين ما زالوا يحرمون من حقوقهم الأساسية، بما فيها العلاج الكافي، ومن الضمانات الإجرائية وضمانات العدل. |
Protección de los niños privados de libertad como consecuencia de su estatus migratorio o el de sus padres | UN | حماية الأطفال الذين يحرمون من حريتهم بسبب وضعهم أو وضع آبائهم من الهجرة |
Sin embargo, para nuestra consternación, a demasiados niños se les niega su infancia. | UN | ومع هذا فمن دواعي أسفنا أن أطفالا كثيرين جدا يحرمون من طفولتهم. |
No obstante, los israelíes tienen derecho a tener asentamientos fuera de las fronteras y a vivir allí y no se les priva de prestaciones sociales. | UN | أما اﻹسرائيليون فيحق لهم إقامة مستوطنات خارج الحدود والعيش فيها. ولا يحرمون من مزاياهم الاجتماعية. |
Según informes, las personas que no puedan presentar pruebas no tienen derecho a seguro de salud y sus hijos no pueden asistir a las escuelas públicas. | UN | وتفيد التقارير أن الذين تتعذر عليهم إقامة هذه اﻷدلة يحرمون من الضمان الصحي، كما يحرم أولادهم من الالتحاق بالمدارس الرسمية. |
En algunos casos ha resultado perjudicado el principio de la igualdad de trato: a los pobres se les niegan servicios porque no pueden pagar ni siquiera tarifas bajas para cubrir una parte insignificante del costo total de esos servicios. | UN | إلا أن بعض هذه الحالات أدى إلى نتائج عكسية غير منصفة: فالفقراء يحرمون من الخدمات لعجزهم عن دفع حتى ما يشكل رسوما ضئيلة لتغطية جزء صغير من مجموع تكاليف هذه الخدمات. |
Se afirma que es frecuente que se niegue a los presos los servicios básicos, incluida la atención médica. | UN | وكثيرا ما أفيد بأن السجناء يحرمون من الوصول إلى التسهيلات اﻷساسية بما في ذلك العلاج الطبي. |
Además, se siguen teniendo noticias de que se deniega la educación a los estudiantes por sus actividades políticas. | UN | 60 - وعلاوة على ذلك، لا تزال التقارير تفيد بأن الطلاب يحرمون من التعليم بسبب أنشطتهم السياسية. |
1. Todo trabajador migratorio o familiar suyo privado de libertad será tratado humanamente y con el respeto debido a la dignidad inherente al ser humano y a su identidad cultural. | UN | 1- يعامل العمال المهاجرون وأفراد أسرهم الذين يحرمون من حريتهم معاملة إنسانية مع احترام الكرامة المتأصلة للإنسان وهويتهم الثقافية. |
También suscita grave preocupación el hecho de que la Ley de ciudadanía establezca tres categorías diferentes de ciudadanía, con el consiguiente peligro de que se estigmaticen algunas categorías de niños y sus padres o se les denieguen determinados derechos. | UN | كما تشعر ببالغ القلق إذ أن قانون المواطنة يضع ثلاث فئات مختلفة للمواطنة، ولذلك فإن بعض فئات اﻷطفال وآباءهم قد يوصمون اجتماعياً و/أو يحرمون من حقوق معينة. |