La ley dispone además que esas minorías tienen derecho a estar representadas en órganos de administración local en proporción a su porcentaje de la población local. | UN | وينص القانون أيضاً على أن هذه اﻷقلية يحق لها أن تكون ممثلة في هيئات الحكم المحلي بنسبة توازي نصيبها من السكان المحليين. |
i) Si no hay depositario, directamente por el autor de la reserva a los Estados contratantes y a las organizaciones contratantes y a los demás Estados y organizaciones internacionales facultados para llegar a ser partes; o | UN | `1` في حالة عدم وجود وديع، تقوم الجهة المتحفظة بإرسال الإبلاغ مباشرة إلى الدول المتعاقدة والمنظمات المتعاقدة وإلى الدول والمنظمات الدولية الأخرى التي يحق لها أن تصبح أطرافاً في المعاهدة؛ أو |
La Comisión tiene derecho a saber qué es lo que ha ocurrido. | UN | وشدد على أن اللجنة يحق لها أن تعلم ماذا حدث. |
Durante ese período, tendrán derecho a atención gratuita y a la remuneración que percibían en el momento de la suspensión del contrato. | UN | وخلال هذه المدة، يحق لها أن تنال رعاية طبية مجانية، وأن تتقاضى نفس الأجر الذي كانت تتقاضاه لدى تعليق عقد عملها. |
ii) Todo Estado u organización internacional facultado para llegar a ser parte en el tratado. | UN | ' 2`كل دولة أو منظمة دولية يحق لها أن تصبح طرفا في المعاهدة. |
Cuadro 1 Estados con derecho a exigir responsabilidad en relación con obligaciones multilaterales | UN | الدول التي يحق لها أن تتمسك بالمسؤولية فيما يتعلق بالالتزامات المتعددة الأطراف |
La ley dispone además que esas minorías tienen derecho a estar representadas en órganos de administración local en proporción a su porcentaje de la población local. | UN | وينص القانون أيضاً على أن هذه اﻷقلية يحق لها أن تكون ممثلة في هيئات الحكم المحلي بنسبة توازي نصيبها من السكان المحليين. |
Los Estados que han renunciado a la opción nuclear tienen derecho a recibir, a su vez, garantías de seguridad jurídicamente vinculantes. | UN | وأضاف أن الدول التي تخلَّت عن الخيار النووي يحق لها أن تحصل، بالمقابل، على تأكيدات أمنية ملزِمَة قانونا. |
Los Estados que han renunciado a la opción nuclear tienen derecho a recibir, a su vez, garantías de seguridad jurídicamente vinculantes. | UN | وأضاف أن الدول التي تخلَّت عن الخيار النووي يحق لها أن تحصل، بالمقابل، على تأكيدات أمنية ملزِمَة قانونا. |
i) Si no hay depositario, directamente por el autor de la reserva a los Estados contratantes y a las organizaciones contratantes y a los demás Estados y organizaciones internacionales facultados para llegar a ser partes; o | UN | `1` في حالة عدم وجود وديع، تقوم الجهة المتحفظة بإرسال الإبلاغ مباشرة إلى الدول المتعاقدة والمنظمات المتعاقدة وإلى الدول والمنظمات الدولية الأخرى التي يحق لها أن تصبح أطرافاً في المعاهدة؛ أو |
i) Si no hay depositario, directamente por el autor de la reserva a los Estados contratantes y a las organizaciones contratantes y a los demás Estados y organizaciones internacionales facultados para llegar a ser partes; o | UN | `1` في حالة عدم وجود وديع، تقوم الجهة المتحفظة بإرسال الإبلاغ مباشرة إلى الدول المتعاقدة والمنظمات المتعاقدة وإلى الدول والمنظمات الدولية الأخرى التي يحق لها أن تصبح أطرافاً في المعاهدة؛ أو |
i) Si no hay depositario, directamente por el autor de la reserva a los Estados contratantes y a las organizaciones contratantes y a los demás Estados y organizaciones internacionales facultados para llegar a ser partes; o | UN | `1` في حالة عدم وجود وديع، تقوم الجهة المتحفظة بإرسال الإبلاغ مباشرة إلى الدول المتعاقدة والمنظمات المتعاقدة وإلى الدول والمنظمات الدولية الأخرى التي يحق لها أن تصبح أطرافاً في المعاهدة؛ أو |
El Japón debe saber que, a menos que liquide el pasado debidamente, no tiene derecho a ser miembro permanente. | UN | إن على اليابان أن تدرك أنه دون تصفية الماضي على النحو المناسب، لا يحق لها أن تصبح عضوا دائما. |
Deberá ser una Organización mejor orientada a producir resultados y a brindar los servicios que la gente precisa y tiene derecho a recibir. | UN | ويجــب أن تكون منظمــة موجهة توجيهــا أفضل إلى اﻷداء، وإلى إمداد الشعوب بما تحتاجه وما يحق لها أن تتوقعه. |
La India ha rechazado todas las medidas adoptadas por el Consejo de Seguridad y, por lo tanto, no tiene derecho a presentar su candidatura a miembro permanente del Consejo de Seguridad, cuyas resoluciones son la única base acordada para la solución del conflicto. | UN | والهند قد رفضت كافة التدابير التي اتخذها مجلس اﻷمن، ومن ثم، فإنه لا يحق لها أن تعلن عن ترشيح نفسها لشغل مقعد دائم في مجلس اﻷمن، فقرارات هذا المجلس هي اﻷساس الوحيد المتفق عليه ﻹيجاد حل للنزاع. |
- Las trabajadoras embarazadas que tengan que tomar licencia por recomendación médica, tendrán derecho a rescindir unilateralmente el contrato. | UN | العاملة الحامل التي تأخذ إجازة بناء على أمر الطبيب يحق لها أن تنهي عقدها انفراديا. |
Si bien reconoce la práctica divergente de los Estados, así como la incertidumbre que reina en la materia, este artículo deja a los Estados federales la tarea de determinar, mediante una declaración ante el depositario, cuáles de sus componentes federales tendrán derecho a beneficiarse de las inmunidades jurisdiccionales. | UN | فهذه المادة، إذ تقر بتباين ممارسات الدول وبما يحيط بالموضوع من غموض، تركت للدول الاتحادية أمر تحديد أي وحدة من وحداتها الاتحادية يحق لها أن تتمع بالحصانة من الولاية القضائية، وذلك عن طريق بيان يودع لدى الجهة الوديعة. |
Habría que determinar también quién estaría facultado para invocar la responsabilidad en nombre de la organización. | UN | ويلزم أيضاً النظر في الجهة التي يحق لها أن تتذرع بالمسؤولية بالنيابة عن المنظمة. |
La legislación nacional puede indicar quién estará facultado para adoptar tales medidas; | UN | ويجوز للقانون المحلي أن يبين الجهة التي يحق لها أن تتخذ هذه التدابير. |
:: Aumentar el número de órganos y organizaciones con derecho a solicitar opiniones consultivas y el número de opiniones consultivas solicitado. | UN | :: زيادة عدد الأجهزة والمنظمات التي يحق لها أن تطلب فتاوى وعدد الفتاوى التي تطلب. |
A cambio, RO PIPNO tenía derecho a percibir la suma de 2.154.673 dólares. | UN | وفي المقابل، كان يحق لها أن تتلقى مبلغاً قدره 673 154 2 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة. |
Un Estado que tenga derecho a ejercer la protección diplomática de conformidad con el presente proyecto de artículos debería: | UN | ينبغي للدولة التي يحق لها أن تمارس الحماية الدبلوماسية وفقاً لمشاريع المواد هذه: |
Durante este período tendrá derecho a todas las prestaciones que se conceden durante la licencia de maternidad. | UN | كما يحق لها أن تتمتع بجميع الحقوق الخاصة بإجازة الأمومة خلال هذه الفترة. |
a) El Estado está obligado a recabar datos suficientes de los buques que tiene derecho a enarbolar su pabellón; | UN | )أ( تلتزم الدولة بجمع بيانات كافية من السفن التي يحق لها أن ترفع علمها؛ |
No obstante, el asunto plantea muchas cuestiones controversiales, como la de determinar qué Estado debería tener derecho a iniciar el arbitraje. | UN | غير أن هذه المسألة تثير العديد من الأسئلة الخلافية، من قبيل تحديد الدولة التي يحق لها أن تبادر إلى التحكيم. |
De ese principio se desprendería que el Estado lesionado que no hubiese adoptado las medidas necesarias para limitar los daños sufridos no tendría derecho a reclamar indemnización por los daños que podría haber evitado. | UN | ويستتبع هذا المبدأ أن الدولة المضرورة التي لا تتخذ التدابير الضرورية للحد من الضرر اللاحق بها لن يحق لها أن تطالب بالتعويض عن ذلك الضرر الذي كان بالإمكان تفاديه. |
En los asuntos " Tetra Pak " y " Hilti " , la Comisión Europea estimó que una empresa con una posición dominante no está autorizada para sustituir a las autoridades públicas en la aplicación de una política de ventas vinculadas o para invocar razones sanitarias. | UN | وفي قضيتي " تيترا باك " و " هيلتي " ، رأت اللجنة اﻷوروبية أن مؤسسة اﻷعمال التي لديها مركز مهيمن لا يحق لها أن تحل محل السلطات العامة في تنفيذ سياسة قوامها تلازم المبيعات بالاستناد الى أسباب صحية أو بادعاء الحرص على أسباب صحية. |
Mi delegación acogería con satisfacción que se llegara a un pronto acuerdo sobre el principio de que solamente los Estados Partes tienen el derecho de solicitar una inspección in situ. | UN | وسوف يرحب وفدي باتفاق سريع بشأن المبدأ القائل إن الدول اﻷطراف وحدها هي التي يحق لها أن تطلب تفتيشا موقعيا. |