Igualmente, las mujeres no tienen derecho a trabajar fuera de sus hogares y se les prohíbe completamente el acceso a la educación. | UN | ويبدو أن النساء لم يعد يحق لهن العمل خارج منازلهن وأن التعليم قد أصبح ممنوعا عليهن منعا باتا. |
Por tanto, las embarazadas tienen derecho a los subsidios por enfermedad durante la parte relativa a la salud de su ausencia del trabajo. | UN | ولذلك يحق لهن الحصول على الاستحقاقات المرضية أثناء الجزء من اجازتهن المتصل بالصحة. |
Además, las mujeres tienen derecho a igual remuneración. | UN | وعلاوة على ذلك، يحق لهن تقاضي أجرا متساويا. |
Todas las mujeres de edades comprendidas entre los 50 y los 69 años tenían derecho a un reconocimiento médico gratuito cada dos años. | UN | وكافة النساء اللائي تتراوح أعمارهن بين 50 و 69 سنة يحق لهن أن يحصلن على اختبار مجاني كل سنتين. |
Las trabajadoras migratorias que están en el extranjero no están bajo la protección de las leyes de sus propios países y tal vez no tengan derecho a toda la gama de protecciones que ofrece el país anfitrión a sus propios ciudadanos. | UN | فالعاملات المهاجرات في الخارج لا يوجدن تحت حماية قوانين بلدانـهـن، وقد لا يحق لهن التمتع بمجمل سبل الحماية المتنوعة التي يوفرها البلد المضيف لمواطنيه. |
Las madres de hijos inválidos desde el nacimiento, que los hayan criado hasta la edad de 8 años, tienen derecho a pensión a la edad de 50 años, y tras haber trabajado por lo menos 15 años. | UN | والأمهات من ذوات الأطفال المعوقين منذ ولادتهم، واللائي قمن بتربية أطفالهن حتى سن الثامنة، يحق لهن الحصول على معاش في سن 50 عاما بعد ممارسة العمل لفترة لا تقل عن 15 عاما. |
tienen derecho a solicitar que el tribunal ordene el pago de una pensión de alimentos por parte de un ex cónyuge que tiene medios suficientes para hacerlo las siguientes personas: | UN | وفيما يلي من يحق لهن تقديم التماس إلى المحكمة للحصول على نفقة من زوج سابق قادر على الدفع: |
Sin embargo, la mayoría de las madres no trabajan y no cotizan al seguro social, por lo que no tienen derecho a la prestación de maternidad (véase el cuadro). | UN | ولكن لا تزال أغلبية الأطفال تولد من أمهات لا تعمل ولا تدفع الاشتراكات الإجبارية في التأمينات الاجتماعية وبذلك فلا يحق لهن الحصول على إعانة الأمومة. |
También tienen derecho a la misma asistencia médica que reciben los australianos. | UN | كما أنه يحق لهن الحصول على إعانات طبية مما يضمن لهن الاستفادة من الرعاية الصحية التي يتمتع بها الأستراليون جميعا. |
No tienen derecho a heredar y su única opción es casarse y tener un marido. | UN | ولا يحق لهن الإرث، والخيار الوحيد هو أن يتزوجن. |
No tienen derecho a heredar y su única opción es contraer matrimonio y tener un marido. | UN | ولا يحق لهن الإرث، والخيار الوحيد هو أن يتزوجن. |
No tienen derecho a decidir nada por sí mismas porque, de acuerdo con las normas sociales y culturales dominantes, a las mujeres se las considera criaturas ignorantes. | UN | ولا يحق لهن البت في أي أمر يخصهن، لأن القواعد الاجتماعية والثقافية السائدة تعتبرهن مخلوقات حمقاء. |
Por ejemplo, algunas empleadas del sector público tienen derecho a una licencia de maternidad de ocho semanas de duración antes de la fecha prevista del nacimiento y a recibir el sueldo completo durante la licencia. | UN | مثال ذلك أن بعض موظفات القطاع العام يحق لهن الحصول على إجازة أمومة تصل إلى ٨ أسابيع قبل الموعد المتوقع للولادة والحصول على أجر كامل أثناء الإجازة. |
La mayoría de las mujeres parecen recibir préstamos de cooperativas de crédito en las que tienen derecho a préstamos por un valor de tres a cinco veces la suma del dinero que hayan ahorrado. | UN | ويبدو أن معظم النساء يحصلن على قروض من الاتحادات الائتمانية حيث يحق لهن اقتراض ما بين ثلاثة وخمسة أمثال المبالغ التي ادخرنها. |
El personal femenino en las fuerzas armadas asiste a los mismos programas de las fuerzas armadas de capacitación en gestión a los que asisten los hombres y las mujeres tienen derecho a inscribirse en programas especiales para que haya un mayor número de mujeres en puestos de rango superior. | UN | ويشترك الأفراد من الجنود والنساء شأنهن شأن الجنود من الرجال، في تنفيذ برامج تطوير إدارة القوات المسلحة نفسها كما يحق لهن أن تشاركن في برامج خاصة من أجل زيادة تعيين النساء في الرتب العالية. |
Todas las mujeres, incluso las que no trabajan, tienen derecho a la licencia anterior y posterior al parto, con arreglo al sistema nacional relativo al desempleo, además de cualquier otra prestación que pudiera corresponderles. | UN | كما يحق لجميع النساء، حتى أولئك اللائي لم يعملن، الحصول على استحقاقات الإجازة قبل الولادة وبعدها وذلك بموجب النظام الوطني للعاطلين عن العمل، إضافة إلى أي استحقاقات أخرى قد يحق لهن الحصول عليها. |
Además, la exclusión de determinados grupos de trabajadores del ámbito de la legislación laboral interna trae aparejada la discriminación, puesto que las mujeres de esos grupos no tienen derecho a la licencia de maternidad, lo que constituye una violación del artículo 11 de la Convención. | UN | علاوة على ذلك، فإن عدم سريان قوانين العمل المحلية على بعض فئات العمال ينطوي على التمييز إذ أن النساء في تلك الفئات لا يحق لهن إجازة الأمومة، وهو ما يشكل انتهاكا للمادة 11 من الاتفاقية. |
Todas las mujeres de edades comprendidas entre los 50 y los 69 años tenían derecho a un reconocimiento médico gratuito cada dos años. | UN | وكافة النساء اللائي تتراوح أعمارهن بين 50 و 69 سنة يحق لهن أن يحصلن على اختبار مجاني كل سنتين. |
Aunque las mujeres del servicio doméstico y las trabajadoras rurales tenían derecho a la prestación, no siempre lo ejercían, pero esta situación comenzó a cambiar en los cinco últimos años. | UN | وبالرغم من أن خادمات المنازل والريفيات يحق لهن التمتع بذلك الاستحقاق، فإنهن لم يمارسن هذا الحق دائماً، وهو موقف بدأ في التغير خلال الأعوام الخمسة الماضية. |
Las mujeres que no tengan derecho a prestaciones por maternidad o adopción tienen derecho al pago de una cantidad fija. | UN | والنساء اللواتي لا يحق لهن الحصول على استحقاقات الأُمومة/التبنِّي يحق لهن الحصول على استحقاق إجمالي. |
Las mujeres que no tienen senos, o muy poco tejido mamario, tampoco tienen derecho al reembolso de los implantes. | UN | أما النساء اللائي ليس لديهن ثديين أو لديهن أنسجة ثديية قليلة، فلا يحق لهن سداد تكاليف عملية زرع الثدي. |