Después de cinco años de discutir las modalidades de la aplicación, tiene derecho a preguntar si todas las partes están negociando de buena fe. | UN | فبعد خمس سنوات من النقاش بشأن طرائق التنفيذ، يحق له أن يسأل ما إذا كانت جميع اﻷطراف تتفاوض بحسن نية. |
Es el caso del pueblo palestino, que tiene derecho a establecer un Estado independiente en la totalidad del territorio. | UN | وينطبق ذلك على الشعب الفلسطيني، الذي يحق له أن يقيم دولة مستقلة على كامل تراب اﻹقليم. |
Cuando el cónyuge ha optado por la aplicación del código, el cónyuge sobreviviente tiene derecho a la cuarta parte ((1/4)) de su sucesión. | UN | وإذا كان الزوج قد اختار تطبيق القانون، فإن الزوج الباقي على قيد الحياة يحق له أن يحصل على ربْع التركة. |
El letrado de la defensa tendrá derecho a leer los documentos relativos al caso y deberá recibirlos antes del interrogatorio. | UN | وقالت إن محامي الدفاع يحق له أن يطّلع على الوثائق المتعلقة بالقضية، وينبغي أن يتلقاها قبل إجراء الاستجواب. |
Por lo tanto, la persona que ha trabajado durante dos años después de recibir una pensión tendrá derecho a solicitar su reajuste. | UN | ولذلك فإن الشخص الذي عمل لفترة سنتين بعد منحه معاشا تقاعديا سوف يحق له أن يطلب منحه المعاش التقاعدي من جديد. |
El participante gubernamental de que se trate designará a otro representante que estará facultado para representarlo en los períodos de sesiones y ejercer el derecho de voto. Artículo 13 | UN | وعلى المشارك الحكومي المعني أن يعين ممثلاً آخراً يحق له أن يمثله في الجلسات وأن يمارس حق التصويت. |
Sin embargo, se precisó que todo bahaí como persona tenía derecho a profesar sus creencias. | UN | غير أنه تم التوضيح أن كل بهائي، بصفته فردا، يحق له أن يكون له معتقده. |
Un pueblo que lucha contra la ocupación colonial y por su derecho a la libre determinación está facultado para combatir por todos los medios posibles. | UN | إن الشعب الذي يكافح ضد اﻹحتلال اﻹستعماري من أجل حقه في تقرير المصير يحق له أن يتابع كفاحه بكل الوسائل الممكنة. |
Ese hombre no tiene derecho a llamarse a sí mismo tu padre. | Open Subtitles | ذاك الرجل لا يحق له أن يعتبر نفسه أنه والدك |
Cada persona que es acusada en virtud de la Ley tiene derecho a un juicio justo y a un defensor. | UN | وكل شخص متهم في إطار القانون يحق له أن يحاكم محاكمة عادلة وأن يكون له محام يدافع عنه. |
tiene derecho a esperar todo el apoyo a su liderazgo y a las iniciativas que presente. | UN | إذ يحق له أن يتوقع الدعم الكامل لقيادته وللمبادرات التي يتقدم بها. |
Si el trabajador percibe una pensión de incapacidad en relación con ese deterioro de su salud, no tiene derecho a la prestación compensatoria. | UN | وإذا تلقى العامل معاش إعاقة فيما يتصل بإعاقة صحية طويلة اﻷجل، لا يحق له أن يتلقى مستحقات التعويض. |
El Presidente inicia enmiendas a la Constitución y también tiene derecho a promulgar decretos, de conformidad con la Constitución. | UN | ولرئيس الجمهورية أن يجري تعديلات على الدستور كما يحق له أن يصدر مراسيم بموجب الدستور. |
Todo ser humano, con independencia de su nacionalidad, tiene derecho a gozar de protección judicial. | UN | وكل إنسان، وبغض النظر عن جنسيته، يحق له أن يمنح الحماية القضائية. |
De acuerdo con el artículo 61 de la Constitución, toda persona tiene derecho a una asistencia jurídica calificada. | UN | والمادة 61 من الدستور تنص على أن كل شخص يحق له أن يحصل على مساعدة قانونية ذات تأهيل مناسب. |
El progenitor que vive separado de sus hijos tiene derecho a verlos con frecuencia y a participar en las cuestiones que afecten su desarrollo y educación. | UN | والوالد الذي يعيش منفصلا عن الأطفال يحق له أن يتردد عليهم وأن يشارك في تسوية المسائل المرتبطة بنمائهم وتعليمهم. |
Cuando se declara la incapacidad permanente, si la misma es igual o inferior al 35% tendrá derecho a una indemnización equivalente a tres anualidades en sustitución de la pensión. | UN | عندما يُعلن أن شخصاً ما عاجز عجزاً دائماً عن العمل ويكون عجزه دون نسبة 35 في المائة، يحق له أن يتقاضى تعويضاً يعادل أجر ثلاث سنوات بدلاً من تلقي معاشه. |
El cónyuge que haya cambiado de apellido al contraer matrimonio tendrá derecho a conservar ese nuevo apellido tras la disolución del matrimonio o podrá solicitar recuperar su antiguo apellido en el momento de inscribir el divorcio en el registro. | UN | والزوج الذي يُغيِّر أسم الأسرة لدى عقد الزواج يحق له أن يحتفظ بذلك الاسم الجديد عقب فسخ الزواج، كما أنه يستطيع أن يُطالب باستعادة أسمه القديم عند تسجيل الطلاق. |
172. El régimen debería disponer que un acreedor garantizado que tenga una garantía real sobre un bien incorporado a un bien inmueble sólo tendrá derecho a ejecutar su garantía real si goza de prelación respecto de los derechos concurrentes sobre el bien inmueble. | UN | 172- ينبغي أن ينص القانون على أن الدائن المضمون الذي له حق ضماني في ملحق الممتلكات غير المنقولة لا يحق له أن ينفذ حقه الضماني إلا إذا كانت له أولوية على الحقوق المنافسة في تلك الممتلكات. |
El participante gubernamental de que se trate designará a otro representante que estará facultado para representarlo en los períodos de sesiones y ejercer el derecho de voto. | UN | وعلى المشارك الحكومي المعني أن يعين ممثلاً آخراً يحق له أن يمثله في الجلسات وأن يمارس حق التصويت. |
El participante gubernamental de que se trate designará a otro representante que estará facultado para representarlo en los períodos de sesiones y ejercer el derecho de voto. | UN | ويسمي المشارك الحكومي المعني ممثلاً آخر يحق له أن يمثله في الجلسات وأن يمارس حق التصويت. |
El Tribunal falló que el comprador no tenía derecho a pedir daños y perjuicios conforme al artículo 74 y siguientes de la CIM. | UN | ورأت المحكمة أن المشتري لا يحق له أن يطالب بتعويضات بموجب المادة 74 والمواد التالية من اتفاقية البيع. |
El Sr. Jovanović no representa a un Estado Miembro de las Naciones Unidas y por tanto no está facultado para solicitar la publicación de documentos. | UN | فالسيد جوفانوفتش لا يمثل دولة عضوا باﻷمم المتحدة، ومن ثم، فإنه لا يحق له أن يطلب نشر وثائق ما. |