Los debates de la Comisión de Prevención del Delito y Justicia Penal se rigen por el reglamento de las comisiones orgánicas del Consejo Económico y Social. | UN | وأعمال لجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية يحكمها النظام الداخلي للجان المجلس الاقتصادي والاجتماعي الفنية. |
Además, no deben contemplarse los actos unilaterales de las organizaciones internacionales ni los actos relacionados con tratados, los cuales, en general, se rigen por el derecho de los tratados o el régimen establecido en el correspondiente tratado. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن اﻷعمال التي تقوم بها المنظمات الدولية من جانب واحد يجب أن تنحى جانبا، وكذلك اﻷموال المرتبطة بالمعاهدات التي يحكمها أساسا قانون المعاهدات أو النظام الذي تحدده المعاهدة المعنية. |
Nunca debí poner mi fe en un hombre que se rige por la duda. | Open Subtitles | أنا لا ينبغي أن يكون وضع إيماني في الرجل الذي يحكمها شك. |
No se puede dirigir a las Naciones Unidas como si fuera una empresa comercial regida por el dólar, y tampoco es una cadena de producción. | UN | فاﻷمم المتحدة لا يمكن إدارتها وكأنها شركة تجارية يحكمها الدولار وليست بمصنع تجميع. |
gobernado por sus ideas, sean cuales sean. | Open Subtitles | يحكمها الأفكار المتعالية بهم، مهما كانت. |
En ambos casos, los efectos son estocásticos, regidos por el carácter probabilista de la inducción de cambios en el código genético de la célula. | UN | وفي كلتا الحالتين، تكون اﻵثار عضوية حيث يحكمها الطابع الاحتمالي لاستحثاث التغيرات في الراموز الوراثي الخلوي. |
A fin de que estas operaciones se rijan por una única ley, sería conveniente que los créditos frente a compañías de seguros quedaran regulados en el proyecto de convención. De lo contrario, la empresa de facturaje tendría que establecer la cesión del crédito conforme a lo dispuesto en la convención y remitirse a la legislación que rija la cesión del seguro. | UN | واذا أريد لهذه المعاملات أن يحكمها قانون واحد، سيكون من الملائم اضافة المطالبات المستحقة على شركات التأمين الى مشروع الاتفاقية، والا فإن العامول سيكون بحاجة الى تحديد احالة المستحق طبقا لقانون الاتفاقية، والى النظر في القانون الذي يحكم احالة التأمين. |
El mismo delegado preguntó si en los países que se rigen por el derecho romano las personas insolventes no son consideradas dignas de crédito. | UN | وسأل نفس العضو عما إذا كان المفلسون يعتبرون غير جديرين بالحصول على الائتمان في البلدان التي يحكمها القانون الروماني. |
El acuerdo de arbitraje pertenecía en este caso a la clase de acuerdos de este tipo que se rigen por la Ley de Arbitraje Comercial Internacional. | UN | ورأت أن اتفاق التحكيم في هذه الحالة يدخل في نطاق فئة اتفاقات التحكيم التي يحكمها قانون التحكيم التجاري الدولي. |
Los nuevos bonos, a diferencia de los que se rigen por el derecho argentino, incluirán cláusulas de acción colectiva. | UN | وستتضمن السندات الجديدة من غير السندات التي يحكمها قانون الأرجنتين، بنودا للعمل الجماعي. |
La cuestión de las reservas en relación con el Pacto y el Primer Protocolo Facultativo se rige por el derecho internacional. | UN | فمسألة التحفظات في إطار العهد والبروتوكول الاختياري اﻷول مسألة يحكمها القانون الدولي. |
La cuestión de las reservas en relación con el Pacto y el Primer Protocolo Facultativo se rige por el derecho internacional. | UN | فمسألة التحفظات في إطار العهد والبروتوكول الاختياري اﻷول مسألة يحكمها القانون الدولي. |
La cuestión de las reservas en relación con el Pacto y el Primer Protocolo Facultativo se rige por el derecho internacional. | UN | فمسألة التحفظات في إطار العهد والبروتوكول الاختياري اﻷول يحكمها القانون الدولي. |
La libertad de prensa sigue estando regida por el sistema de la declaración, y el principio de la libre expresión de ideas y opiniones está garantizado. | UN | فحرية الصحافة يحكمها باستمرار نظام اﻹعلان، ومبدأ حرية التعبير عن اﻷفكار واﻵراء مكفول. |
Puerto Rico es gobernado por el Presidente Obama, un Presidente por el que los puertorriqueños no pudieron votar. | UN | وأشار إلى أن بورتوريكو يحكمها الرئيس أوباما وهو رئيس لم يصوِّت البورتوريكيون لانتخابه. |
En ambos casos, los efectos son estocásticos, regidos por el carácter probabilista de la inducción de cambios en el código genético de la célula. | UN | واﻵثار في كلتا الحالتين، هي آثار اتفاقية يحكمها الطابع الاحتمالي لاستحثاث التغيرات في الشفرة الوراثية الخلوية. |
2. Las cuestiones relativas a las materias que se rijan por la presente Ley y que no estén expresamente resueltas en ella se dirimirán de conformidad con los principios generales en que ella se inspira. | UN | 2- المسائل المتعلقة بالأمور التي يحكمها هذا القانون ولا يسويها صراحة تسوى وفقا للمبادئ العامة التي يستند إليها هذا القانون. |
La Reunión reafirmó que las situaciones de ocupación extranjera se regían por el derecho internacional humanitario y no por convenciones sobre el terrorismo. | UN | وأكد الاجتماع مجددا أن حالات الاحتلال الأجنبي يحكمها القانون الإنساني الدولي وليس الاتفاقيات المتعلقة بالإرهاب. |
Estamos decididos a seguir cumpliendo esos compromisos, pues sólo sobre esos cimientos firmes concebimos la consolidación de una vida democrática en un Estado regido por el derecho. | UN | إننا عازمون على المضي في احترام هذه الالتزامات، ﻷننا لا نتصور توطيد الحياة الديمقراطية في دولة يحكمها القانون إلا على هذه اﻷسس الصلبة. |
Los radioisótopos que permanecen en el Iraq y la responsabilidad del Organismo respecto de ellos siguen rigiéndose por la resolución 707 (1991) del Consejo de Seguridad. | UN | أما النظائر المشعة المتبقية في العراق ومسؤوليات الوكالة عن هذه النظائر، فلا يزال يحكمها قرار مجلس الأمن 707 (1991). |
Estimó, por lo tanto, que esta cuestión se regía por el derecho nacional, en concreto, el alemán. | UN | ولذلك رأت أن هذه المسألة يحكمها القانون الداخلي، وبتحديد أكثر القانون الألماني. |
En ese instrumento de ratificación, aceptación o aprobación, esas organizaciones declararán el alcance de su competencia con respecto a las cuestiones regidas por el presente Protocolo. | UN | ويتعين على تلك المنظمة أن تعلن في صك تصديقها أو قبولها أو اقرارها نطاق اختصاصها فيما يتعلق بالمسائل التي يحكمها هذا البروتوكول. |
En sus actividades de lucha contra el terrorismo, ha utilizado diversos instrumentos, entre otros, las leyes que penalizan el terrorismo y actos conexos; la vigilancia de las corrientes financieras; la legislación sobre bienes de uso múltiple; métodos de vigilancia que se rigen por las disposiciones de la ley; y actividades tradicionales de investigación policial. | UN | وقال إنها تستخدم أدوات مختلفة في جهودها لمكافحة الإرهاب، ومنها القوانين التي تجرم الإرهاب وما يتصل به من أعمال، ورصد التدفقات المالية، والتشريعات المتعلقة بالاستخدام المزدوج للسلع، وأساليب المراقبة التي يحكمها القانون، وأعمال التحقيق التقليدية التي تقوم بها الشرطة. |
Es una lucha entre quienes desean construir sociedades libres regidas por la ley y quienes desean imponer su voluntad por la fuerza. | UN | إنه القتال بين الذين يعملون لبناء مجتمعات حرة يحكمها القانون والذين يعملون لفرض ارادتهم بالقوة. |
En lo que respecta a los derechos o a las obligaciones, no obstante, los efectos jurídicos de un acto unilateral no podían ser válidos por sí solos y debían regirse por el derecho internacional. | UN | غير أن الآثار القانونية للفعل الانفرادي، سواء كانت حقوقا أو التزامات، لا يمكن أن تبقى بغير سند وينبغي أن يحكمها القانون الدولي. |
13.1. Preocupadas por el aumento incesante de las concentraciones atmosféricas de gases de efecto invernadero no controlados por el Protocolo de Montreal, 13.2. | UN | ٣١-١ إذ تشعر بالقلق إزاء استمرار زيادة تركيزات غازات الدفيئة التي لا يحكمها بروتوكول مونتريال في الغلاف الجوي. |