Por último, se adoptan medidas para modernizar el marco reglamentario que rige las relaciones entre los empleadores y los trabajadores. | UN | وأخيرا، التدابير التي تستهدف تحديث الإطار التنظيمي الذي يحكم العلاقات بين أرباب العمل والعمال. الرسم البياني 10 |
No obstante, queda mucho por hacer antes de que pueda lograrse el pleno respeto por el derecho que rige las relaciones entre los Estados. | UN | بيد أنه لا يزال أمامنا عمل كثير قبل تحقيق الاحترام الكامل للقانون الذي يحكم العلاقات فيما بين الدول. |
Es bien conocido que el principio pacta sunt servanda, un precepto fundamental del derecho internacional que rige las relaciones contractuales entre los Estados, se basa en la reciprocidad porque es una vía de dos direcciones. | UN | فمن المعروف جيدا أن مبدأ العقد شريعة المتعاقدين، الذي يشكل مبدأ أساسيا من القانون الدولي الذي يحكم العلاقات التعاقدية بين الدول، يستند إلى مبدأ المعاملة بالمثل الذي ينطبق على الطرفين. |
Algunas de esas reglas rigen las relaciones entre los Estados, y de esa forma pasan a ser parte del derecho internacional. | UN | وبعض هذه القواعد يحكم العلاقات بين الدول ويصبح بالتالي جزءا من القانون الدولي. |
En los últimos años se ha procurado reforzar el régimen jurídico por el que se rigen las relaciones de esas comunidades con el Estado. | UN | ففي السنوات الأخيرة تم تعزيز النظام القانوني الذي يحكم العلاقات بين الدولة وتلك المجتمعات. |
Este principio no regula las relaciones entre el Estado que ejerce la jurisdicción y la entidad que no ha sido reconocida como Estado. | UN | وهذا المبدأ لا يحكم العلاقات بين الدولة التي تمارس الولاية القضائية والكيان الذي لا يعترف به بوصفه دولة. |
Una ley que regula las relaciones entre los Estados Unidos y Puerto Rico, concebida como medida provisional y suscrita en 1952, se ha convertido en un instrumento permanente de opresión. | UN | والقانون الذي يحكم العلاقات بين الولايات المتحدة وبورتوريكو، والذي قُصد منه أن يكون تدبيرا مؤقتا ووُقِّع عليه في عام 1952، أصبح أداة دائمة للقمع. |
Asimismo, en el marco de la Liga de los Estados Árabes y de la Organización de la Conferencia Islámica recordó que el principio de solidaridad debe regir las relaciones entre sus miembros. | UN | وبالمثل، نوه في إطار جامعة الدول العربية ومنظمة المؤتمر اﻹسلامي بأن مبدأ التضامن يجب أن يحكم العلاقات بين أعضائهما. |
Es necesario por lo tanto distinguir aquí también dos regímenes normativos dentro del mismo tratado: por un lado, el régimen que gobierna las relaciones entre el autor de la reserva y cada una de las demás partes, todas las cuales, por definición, han aceptado la reserva y, por otro, el que gobierna las relaciones que mantienen esas otras partes entre sí. | UN | وبالتالي، يتعين التمييز، في هذا المقام أيضاً، بين نظامين معياريين داخل المعاهدة نفسها: فمن جهة، النظام الذي يحكم العلاقات بين صاحب التحفظ وكل طرف من الأطراف الأخرى التي يفترض أنها قبلت جميعها التحفظ، ومن جهة أخرى، النظام الذي يحكم علاقات هذه الأطراف الأخرى فيما بينها. |
Esta cuestión es particularmente importante dado que la regla del consenso rige las relaciones entre los Estados. | UN | وهذه المسألة على جانب كبير من الأهمية لأن توافق الآراء هو الذي يحكم العلاقات بين الدول. |
Con dicha excepción, el uso de la fuerza no es por consiguiente legítimo dentro del marco jurídico que rige las relaciones de los Estados americanos. | UN | وبناء على ذلك، وناهيك عن هذا الاستثناء، فإن استعمال القوة غير شرعي في اﻹطار القانوني الذي يحكم العلاقات فيما بين الدول اﻷمريكية. |
En otras palabras, como también señalara el Tribunal Permanente " el derecho internacional rige las relaciones entre Estados independientes. | UN | وبعبارة أخرى كما قالت المحكمة الدائمة بشكل بارع، " إن القانون الدولي يحكم العلاقات بين دول ذات سيادة. |
En el derecho interno, en el derecho comunitario que rige las relaciones entre los Estados miembros de la Comunidad Europea e incluso en ciertas ramas del derecho internacional, ninguna de las partes en una controversia puede tomarse la justicia por su mano. | UN | وفي القانون الوطني كما في قانون الجماعة اﻷوروبية الذي يحكم العلاقات بين الدول اﻷعضاء في الجماعة اﻷوروبية وحتى في بعض فروع القانون الدولي، لا يجوز ﻷي طرف من اﻷطراف أن يأخذ حقه بيده. |
Al referirme a esas cuestiones tan importantes, quiero también señalar a la atención de este órgano otro principio fundamental acordado que rige las relaciones entre los Estados en tanto que miembros de la comunidad internacional. | UN | وبينما أشير إلى هذه القضايا الهامة، أود أن أسترعي انتباه هذه الهيئة كذلك إلى مبدأ جوهري آخر متفق عليه يحكم العلاقات بين الدول بوصفها عناصر أساسية في المجتمع الدولي. |
La Ley de Autonomía de 1948, que rige las relaciones entre las Islas Faroe y Dinamarca, no incluye ninguna disposición que se refiera específicamente a la igualdad entre los géneros. | UN | قانون الاستقلال الداخلي الذي يحكم العلاقات بين جزر فارو والدانمرك لا يحتوي على أي بند يشير تحديداً إلى المساواة بين الجنسين. |
Lo fundamental es establecer una distinción entre el régimen jurídico del convenio como instrumento de derecho penal internacional y el régimen internacional humanitario por el que se rigen las relaciones entre las partes en un conflicto bélico. | UN | والمفتاح الرئيسي للحل هو وضع تمييز واضح بين النظام القانون للاتفاقية باعتبارها صكا من صكوك القانون الجنائي الدولي، والنظام الإنساني الدولي الذي يحكم العلاقات بين الأطراف المتحاربة. |
Por tanto, en el estudio se abordaría la naturaleza jurídica de las reglas que rigen las relaciones entre las organizaciones internacionales y sus miembros o agentes, incluidas las reglas de las propias organizaciones internacionales, con miras a determinar qué relaciones se rigen por el derecho internacional y qué reglas se podrían considerar parte del derecho internacional. | UN | وبذلك تعالج الدراسة الطابع القانوني الذي يحكم العلاقات بين المنظمات الدولية وأعضائها أو أجهزتها، بما في ذلك قواعد المنظمات الدولية، بهدف تحديد العلاقات التي ينظمها القانون الدولي، والقواعد التي يمكن اعتبارها بمثابة قانون دولي. |
El caso se está tramitando en la Corte. a) Diplomáticos Se puede declarar persona non grata a un diplomático y exigirle que abandone el Estado de conformidad con las normas de derecho internacional que rigen las relaciones diplomáticas. | UN | 29 - في الحالة الأولى، يمكن إعلان دبلوماسي شخصا غير مرغوب فيه وتطلب منه مغادرة الدولة وفقا للقواعد ذات الصلة من القانون الدولي الذي يحكم العلاقات الدبلوماسية. |
Se dijo a la sazón que la falta de un marco que regulara las relaciones internacionales entre deudores y acreedores, comparable al que regula las relaciones internas entre deudores y acreedores en los países industrializados, dificultaba la rápida solución de los problemas de la deuda exterior de los países en desarrollo. | UN | ففي ذلك الوقت، اعتبر أن عدم وجود إطار يحكم العلاقات بين المدينين والدائنين على الصعيد الدولي، على غرار الإطار الذي يحكم العلاقات بين المدينين والدائنين على الصعيد الداخلي في البلدان الصناعي ة قد أعاق إيجاد حل سريع لمشاكل الديون الخارجية للبلدان النامية. |
Sírvanse explicar qué legislación (civil, consuetudinaria o una combinación de ambas) regula las relaciones de familia. | UN | 29 - يرجى الإشارة إلى نوع القانون الذي يحكم العلاقات العائلية (القانون المدني أو القانون العرفي أو مزيج منهما). |
Fue ésta la base del multilateralismo como vía para la solución de los problemas internacionales y como principio que debe regir las relaciones entre los Estados, particularmente en lo relativo a la preservación de la paz y el imprescindible avance hacia el desarme general y completo bajo un estricto y eficaz control internacional. | UN | كانت تلك قاعدة التعددية باعتبارها وسيلة لحل المشاكل الدولية ومبدأ ينبغي أن يحكم العلاقات بين الدول، لاسيما فيما يتعلق بالحفاظ على السلم وإحراز التقدم اللازم نحو نزع السلاح العام الكامل تحت مراقبة دولية صارمة وفعالة. |
Es necesario por lo tanto distinguir aquí también dos regímenes normativos dentro del mismo tratado: por un lado, el régimen que gobierna las relaciones entre el autor de la reserva y cada una de las demás partes, todas las cuales, por definición, han aceptado la reserva y, por otro, el que gobierna las relaciones que mantienen esas otras partes entre sí. | UN | وبالتالي، يتعين التمييز، في هذا المقام أيضاً، بين نظامين معياريين داخل المعاهدة نفسها: فمن جهة، النظام الذي يحكم العلاقات بين صاحب التحفظ وكل طرف من الأطراف الأخرى التي يفترض أنها قبلت جميعها التحفظ، ومن جهة أخرى، النظام الذي يحكم علاقات هذه الأطراف الأخرى فيما بينها. |
La República Federal del Brasil se rige en sus relaciones internacionales por los siguientes principios: | UN | يحكم العلاقات الدولية لجمهورية البرازيل الفيدرالية المبادئ التالية: |