Se las obliga a mantener relaciones sexuales con adultos a una edad temprana y a abortar si se quedan embarazadas. | UN | فهن ملزمات بإقامة علاقات جنسية مع بالغين وهن في سن مبكرة، كما يُكرهن على الإجهاض عندما يحملن. |
Hoy en día cuando las mujeres quedan embarazadas no se les nota la barriga. | Open Subtitles | في هذة الأيام عندما يحملن النساء فإن بطونهم لم تعُد ظاهرة أكثر |
Preocupa también al Comité el que este sistema faculte a las escuelas para despedir a las maestras solteras que se quedan embarazadas. | UN | واللجنة قلقة كذلك ﻷنه يُسمح للمدارس، في ظل النظام عينه، بتسريح المعلمات المتزوجات اللواتي يحملن. |
Cuando estas mujeres emigran llevan consigo esta tradición cultural de abuso. | UN | وعندما تهاجر النساء فإنهن يحملن هذا العرف الثقافي الضار معهن. |
En el séptimo período de sesiones de la Asamblea Nacional, sólo 11,1% de las diputadas tenían título universitario u otro título de enseñanza superior. | UN | وفي دور الانعقاد السابع، كانت نسبة ١١,١ في المائة فقط من النواب اﻹناث يحملن درجات جامعية أو درجات في التعليم العالي. |
Por lo tanto, los padres, las mujeres embarazadas y las mujeres que pudieran quedar embarazadas deben tener plena conciencia de los efectos potencialmente dañinos del metilmercurio. | UN | ولذا ينبغي للآباء والحوامل والنساء اللاتى قد يحملن أن يكونوا بصورة خاصة على وعى بالأضرار المحتملة لميثيل الزئبق. |
Antes de 1980, las mujeres casadas que quedaban embarazadas mientras prestaban servicios en la administración pública eran despedidas automáticamente, en tanto que sus colegas hombres no perdían su empleo. | UN | وقبل عام 1980، كان يتم تلقائيا فصل النساء غير المتزوجات اللاتي يحملن أثناء العمل في الخدمة العامة بينما يحتفظ شركاؤهن الذكور بوظائفهم. |
En algunos prostíbulos, se obliga a las mujeres a usar anticonceptivos, mientras que en otros puede obligárseles a abortar si quedan embarazadas. | UN | وتجبر النساء في بعض المواخير على استعمال موانع الحمل في حين قد يجبرن في أماكن أخرى على اللجوء إلى الإجهاض عندما يحملن. |
La morbilidad y la mortalidad derivadas de la procreación son más comunes entre las mujeres que quedan embarazadas al comienzo o hacia el final de su ciclo reproductivo. | UN | والأمراض والوفيات الإنجابية هي أكثر شيوعا بين النساء اللاتي يحملن في البدايات المبكرة لحياتهن الإنجابية أو في آخرها. |
El servicio se ocupa de las muchachas que se quedan embarazadas durante los años de enseñanza obligatoria. | UN | وتقدم هذه الخدمة إلى الفتيات اللاتي يحملن أثناء سنوات التعليم الإلزامي. |
Muchas niñas que quedan embarazadas durante los conflictos armados deben afrontar la estigmatización a su regreso. | UN | وتلصق بالعديد من الفتيات اللائي يحملن أثناء الصراع المسلح وصمة العار عند عودتهن. |
La creciente utilización de anticonceptivos también contribuirá a disminuir el número de mujeres que quedan embarazadas sin desearlo. | UN | وسوف يؤدي تزايد استخدام وسائل منع الحمل أيضا إلى الحد من عدد النساء اللاتي يحملن بغير رغبتهن. |
El Gobierno dará un impulso adicional a la ayuda a las jóvenes que quedan embarazadas y a las madres adolescentes. | UN | وستقدم الحكومة عونا إضافيا لمساعدة الفتيات اللاتي يحملن على نحو غير مخطط والأمهات المراهقات. |
No se reconoce que las mujeres que viven con el VIH llevan una doble carga, la del estigma de la enfermedad y la de la desigualdad entre los géneros. | UN | ولا يوجد اعتراف بأن المصابات بالفيروس يحملن عبئا مضاعفا من الوصم بالمرض وعدم المساواة بين الجنسين. |
Y como pueden ver, son las mujeres las que llevan a los niños, son las mujeres quienes entran en los hospitales, son las mujeres quienes construyeron las casas. | TED | وكما ترون، فالنساء هن من يحملن الأطفال، والنساء هنّ من يأتين إلى المستشفى، والنساء هنّ من يبنين المنازل. |
Las mujeres trabajadoras tenían una mejor formación que los hombres, pero sólo ganaban el 60% de los ingresos que ellos percibían. | UN | ورغم أن النساء العاملات يحملن مؤهلات علمية أفضل من نظرائهن من الرجال، فإنهن لا يتقاضين إلا ٦٠ في المائة من دخول الرجال. |
En consecuencia, las madres primerizas, las mujeres embarazadas y las mujeres que podrían quedar embarazadas deben ser especialmente conscientes del posible peligro del metilmercurio. | UN | وبالتالي يجب على الأمهات حديثات الولادة والحوامل والسيدات اللاتي يمكن أن يحملن أن يعرن اهتماماً خاصاً للأخطار التي قد تنجم عن ميثيل الزئبق. |
La Representante Especial señaló que el riesgo de mortalidad materna de las niñas que se quedaban embarazadas antes de los 15 años era cinco veces superior al de las mujeres que se casaban en la veintena. | UN | وأشارت الممثلة الخاصة أن خطر وفيات الأمومة بالنسبة للفتيات اللائي يحملن قبل سن ال15 أعلى بخمس مرات مما هو عليه عند المتزوجات في العشرينات من العمر. |
Además el grave problema de la violencia contra la mujer en Chile índica que muchas mujeres tal vez queden embarazadas con empleo de coacción. | UN | وعلاوة على ذلك، توحي مشكلة العنف ضد النساء، وهي مشكلة حادة في شيلي، بأن الكثير من النساء قد يحملن بالإكراه. |
- ¿O eras una de esas chicas que se quedaron preñadas el día del baile? | Open Subtitles | أو كنتِ إحدى تلك الفتيات اللاتي يحملن ليلة الحفل؟ |
Cerca de 17 millones de mujeres en el mundo viven con el VIH. | TED | تعيش ما يقارب 17 مليون إمرأة ممن يحملن المرض حول العالم |
Alrededor de 80 millones de mujeres sufren embarazos involuntarios todos los años; de ellas, unos 45 millones abortan. | UN | وثمة حوالي 80 مليون امرأة يحملن سنوياً دون اعتزامهن ذلك، وتقوم حوالي 45 مليوناً بالإجهاض. |
El Comité también pide al Estado parte que en su próximo informe periódico facilite información sobre el acceso a la atención de salud de las mujeres migrantes documentadas e indocumentadas. | UN | وتطلب اللجنة أيضاً إلى الدولة الطرف أن تقدم في تقريرها الدوري المقبل معلومات عن الفرص المتاحة لحصول المهاجرات اللواتي يحملن وثائق معترف بها واللواتي لا يحملن تلك الوثائق على الرعاية الصحية. |
La total prohibición del aborto en Haití también ha causado dificultades físicas y emocionales para las mujeres que han quedado embarazadas como resultado de la violencia sexual. | UN | كما أدّى حظر الإجهاض تماما في هايتي إلى تعرّض النساء اللاتي يحملن بسبب العنف الجنسي لمشاقّ بدنية ووجدانية. |
Debido a la existencia de esta norma, las niñas embarazadas sienten vergüenza y pierden el interés por los estudios o abandonan la escuela al quedarse embarazadas. | UN | ونظرا لوجود مثل هذه المعايير، تشعر الفتيات الحوامل بالعار وتُثبط همتهن لحضور المدرسة، أو يتركن المدرسة عندما يحملن. |
En consecuencia, las mujeres empleadas son, en su mayoría, las que poseen un alto nivel de instrucción. | UN | ونتيجة لذلك فإن معظم النساء العاملات يحملن مستوى تعليميا عاليا. |