La legislación protege esos derechos y garantiza también a hombres y mujeres igual acceso a las posibilidades de ascenso, traslado o capacitación. | UN | وهذه الحقوق يحميها التشريع. وتكفل للجنسين حقوق متساوية في الحصول على فرص الترقي والنقل والتدريب. |
El cambio de " y protegida por cercas " por " o protegida por cercas " suscitó un debate. | UN | فالتغيير من صيغة " ويحميها سياج " إلى " أو يحميها سياج " قد أثار نقاشاً. |
Agravando estos defectos, el proyecto de resolución ni siquiera se ocupa de otras libertades de navegación significativas protegidas por el derecho internacional dentro de los estrechos, los mares territoriales y las zonas económicas exclusivas. | UN | ومما يزيد أوجه القصور هذه أن مشروع القرار لا يتناول حتى الحريات الملاحية الهامة اﻷخرى التي يحميها القانون الدولي في المضايق والمياه اﻹقليمية والمناطق الاقتصادية الخالصة. |
El Estado parte aduce que el autor no ha mostrado que ha sido víctima de una violación de un derecho protegido por el Pacto. | UN | وهي ترى أن صاحب البلاغ لم يبين أنه ضحية انتهاك ﻷحد الحقوق التي يحميها العهد. |
Siempre habrá amenazas para la democracia, pero la sociedad civil tiene el deber de protegerla. | UN | وسوف تكون هناك دائماً تهديدات للديمقراطية، ولكن من واجب المجتمع المدني أن يحميها. |
Además, las disposiciones del artículo 1 pueden ser pertinentes para la interpretación de otros derechos protegidos por el Pacto, en particular el artículo 27. | UN | وإضافة إلى ذلك، قد تكون أحكام المادة 1 مهمة في تفسير حقوق أخرى يحميها العهد، لا سيما المادة 27 منه. |
Si bien la Ley de cárceles no prescribe expresamente esas investigaciones, la Constitución ampara los derechos de los prisioneros. | UN | وفي حين أن قانون السجون لا ينص صراحة على إجراء هذه التحقيقات، إلا أن حقوق السجناء يحميها الدستور. |
Se están adoptando las medidas necesarias para que la ley no sólo proclame los derechos humanos sino que también los proteja. | UN | ويجري اتخاذ جميع الخطوات الضرورية لكفالة عدم الاكتفاء بأن يعلن القانون فقط عن حقوق الإنسان، وإنما أن يحميها كذلك. |
Es una especie de caparazón que les protege contra asociados o adversarios demasiado poderosos. | UN | وهذه السيادة هي بمثابة درع يحميها من جبروت الشركاء أو الخصوم. |
El árabe es la segunda lengua oficial de Israel y la ley protege todos los derechos de la minoría. | UN | واللغة العربية هي اللغة الرسمية الثانية في إسرائيل، وجميع حقوق الأقليات يحميها القانون. |
La educación básica y el empoderamiento jurídico de las personas vulnerables las protege contra la pobreza, la discriminación, la violencia y la inseguridad. | UN | ومن ثم فإن توفير التعليم الأساسي والتمكين القانوني للفئات المستضعفة يحميها من الفقر والتمييز والعنف وانعدام الأمن. |
Una unión matrimonial es legal y está protegida por la sociedad sólo cuando está registrada. | UN | والزواج عملية قانونية لا يحميها المجتمع إلا إذا كان الزواج مسجلا. |
Muchos de los puestos de control y las barreras en las carreteras están lejos de la frontera de Israel, que, en cualquier caso, está protegida por el muro. | UN | فالعديد من نقاط التفتيش والحواجز بعيدة عن حدود إسرائيل، التي يحميها الجدار على أي حال. |
Esta reclamación plantea algunas cuestiones difíciles en relación con la definición de cultura que ha de aplicarse a las minorías protegidas por el Pacto, y con el papel que las actividades económicas desempeñan en esa cultura. | UN | ويثير هذا الادعاء بعض القضايا الصعبة بشأن كيف يمكن تعريف ثقافة أقلية يحميها العهد، وما هو دور الأنشطة الاقتصادية في هذه الثقافة. |
En su sentido tradicional, el derecho humano era un interés protegido por ley exigible ante un juez. | UN | وحق الإنسان هو، بمعناه التقليدي، مصلحة يحميها القانون ويوجب تنفيذها القضاء. |
Yo sabía que papá mantenía en secreto el contacto con la tribu para protegerla. | Open Subtitles | عرفتُ أن أبي كان يحميها من خلال إبقاءه أمر الإتصال مع الواداني أمراً سرياً |
Además, las disposiciones del artículo 1 pueden ser pertinentes para la interpretación de otros derechos protegidos por el Pacto, en particular el artículo 27. | UN | وإضافة إلى ذلك، قد تكون أحكام المادة 1 مهمة في تفسير حقوق أخرى يحميها العهد، لا سيما المادة 27 منه. |
Cualquiera que sea la forma de constitución o gobierno que adopte un Estado, el Pacto impone a los Estados la obligación de adoptar las medidas legislativas o de otro tipo que puedan ser necesarias para garantizar que los ciudadanos tengan efectivamente la posibilidad de gozar de los derechos que ampara. | UN | ويطلب العهد إلى الدول، بغض النظر عن ماهية دستورها أو نوع الحكم القائم، أن تعتمد ما قد يلزم من التدابير التشريعية والتدابير اﻷخرى لضمان إمكانية فعلية تسمح للمواطنين بالتمتع بالحقوق التي يحميها. |
Mientras permanezca aquí, no hay nadie que la proteja. | Open Subtitles | طالما أنا هنا, لا أحد يحميها. دعني أذهب.. |
La nueva Constitución seguirá conteniendo todos los derechos humanos fundamentales que se protegen en la Constitución en vigor. | UN | وسيتضمن الدستور الجديد أيضا ًجميع حقوق الإنسان الأساسية التي يحميها حالياً الدستور الساري المفعول. |
El cuerpo de Luke cubría al bebé. Murió protegiendo a ese niño. | Open Subtitles | جثة " لوك " كانت تغطي الطفلة لقد مات يحميها |
Y entonces miro a Sam y me pregunto quién está protegiéndola. | Open Subtitles | وبعد ذلك انظرالى سام واتعجب .. من الذى يحميها ؟ |
Aunque ahora ya no esté, tu aldea todavía necesita un protector. | Open Subtitles | بالرغم من رحيله، ما زالت قريتك بحاجة لمن يحميها. |
Los locales donde se encuentra la base de datos están protegidos por un sistema electrónico de seguridad. | UN | والمكاتب التي أنشئ فيها قاعدة البيانات يحميها نظام أمن الكتروني. |
Durante el debate del párrafo 8 se convino en que la libertad de elegir la residencia debe protegerse por ley. | UN | فقد اتُفق أثناء المناقشة التي أُجريت بشأن الفقرة ٨ على أن حرية الفرد في اختيار مكان إقامته ينبغي أن يحميها القانون. |
No obstante, Israel no ha aplicado ni una sola de esas resoluciones y sigue encontrando protección dentro y fuera de las Naciones Unidas. | UN | لكن إسرائيل لم تنفذ أيا من هذه القرارات وتجد من يحميها داخل الأمم المتحدة وخارجها. |