"يحول دون" - Traduction Arabe en Espagnol

    • impide
        
    • impedir
        
    • que impida
        
    • evitar
        
    • impedía
        
    • impiden
        
    • excluye
        
    • impedirá
        
    • inhibe
        
    • impidiendo
        
    • obstaculiza
        
    • prevenir
        
    • impediría
        
    • que no
        
    • obstaculizar
        
    impide darse cuenta cabal de las peticiones adicionales de fondos propuestas por el Secretario General. UN كما أنه يحول دون تقييم الطلبات اﻹضافية المقترحة من اﻷمين العام تقييما كاملا.
    Estos problemas se veían agudizados por la casi total incapacidad del sistema de registro civil de Haití, que impide seguir el rastro de las personas. UN وازدادت حدة هذه المشاكل بسبب الفشل شبه الكامل لنظام تسجيل بيانات السكان في هايتي، الذي يحول دون معرفة مكان وجود اﻷفراد.
    En consecuencia, los autores sostienen que no tienen a su disposición ninguna ley o recurso interno que pueda impedir el desalojo forzoso. UN وعليه، يدفع أصحاب البلاغ بأنه لا يوجد قانون محلي أو سبيل انتصاف أمامهم يمكنه أن يحول دون الإخلاء القسري.
    No hay ningún obstáculo que impida que las mujeres rurales obtengan atención prenatal o servicios de planificación de la familia en las organizaciones médicas. UN وليس هناك ما يحول دون المرأة الريفية والحصول على الرعاية قبل الولادة أو على خدمات تنظيم الأسرة من الهيئات الطبية.
    Esto podría evitar el abuso del proceso judicial por parte del demandante. UN فذلك يمكن أن يحول دون إساءة استغلال المدعين للعملية القضائية.
    Interpretó que la abstención voluntaria de un miembro permanente del Consejo de Seguridad no impedía la aprobación de una resolución. UN وفسرت أن امتناع عضو من أعضاء مجلس اﻷمن الدائمين عن التصويت طوعا لا يحول دون اعتماد قرار.
    Pero la no admisión pública y oficial no impide llegar al conocimiento de la verdad. UN بيد أن عدم وجود اعتراف علني ورسمي لا يحول دون أن تُعَرف الحقيقة.
    Están aumentando las cantidades de agua clorada producida. Sin embargo, el deterioro de la red de distribución impide garantizar el suministro de agua potable. UN ويجري انتاج كميات إضافية من الماء المعالج بالكلور؛ بيد أن تدهور شبكة التوزيع يحول دون ضمان توفير مياه شرب مأمونة.
    El Comité toma nota también de que se han agotado todos los recursos internos y considera que nada impide que declare la comunicación admisible. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً أنه تم استنفاد جميع سبل الانتصاف المحلية، وترى أنه لا يوجد أي سبب يحول دون قبول البلاغ.
    Sin embargo, el hecho de que la documentación se publique con retraso impide a las delegaciones prepararse adecuadamente para realizar su trabajo. UN غير أن عدم صدور الوثائق في أوقاتها المحددة من شأنه أن يحول دون قيام الوفود بأعمالها على النحو الواجب.
    :: Primera: La existencia del conflicto armado impide notificar la terminación o la suspensión dentro de un plazo razonable. UN :: أولا: وجود نزاع مسلح يحول دون توجيه إخطار بالإنهاء أو التعليق في غضون مهلة معقولة.
    Nada impide que los hijos de los trabajadores asistan a cualquier tipo de escuela. UN ولا يوجد أي عائق يحول دون انتساب أطفال العمال إلى المدارس كافة.
    En consecuencia, los autores sostienen que no tienen a su disposición ninguna ley o recurso interno que pueda impedir el desalojo forzoso. UN وعليه، يدفع أصحاب البلاغ بأنه لا يوجد قانون محلي أو سبيل انتصاف أمامهم يمكنه أن يحول دون الإخلاء القسري.
    En este momento, sólo una acción urgente de las Naciones Unidas puede impedir la catástrofe total. UN وفي هذه اللحظة، لا يمكن أن يحول دون وقوع كارثة كاملة إلا اجراء عاجل من جانب اﻷمم المتحدة.
    No existe una política única, una varita mágica, que impida la proliferación de las armas de destrucción en masa o imprima un sentido contrario al proceso. UN فلا توجد سياسة بعينها ولا يوجد سلاح سحري يمنع أو يحول دون انتشار أسلحة التدمير الشامل.
    Las normas deberían fijarse de modo de evitar cargas administrativas excesivas. UN وقالت تلك الوفود ن هذه القواعد ينبغي أن توضع على نحو يحول دون وجود أعباء إدارية مفرطة.
    En la sede, el Grupo de las Naciones Unidas para el Desarrollo había realizado buenos progresos, pero la cautela impedía cambios radicales. UN وحققت في المقر مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية تقدما لا بأس به، غير أن الحذر يحول دون إجراء تغييرات جذرية.
    La inseguridad y la falta de mujeres doctoras todavía impiden que muchas mujeres acudan en busca de asistencia sanitaria. UN ولا يزال انعدام الأمن وعدم توافر الطبيبات يحول دون التماس العديد من النساء لخدمات الرعاية الصحية.
    Sin embargo, se sostiene que la derogación de esta disposición no excluye la posibilidad de que se promulguen leyes por las que se introduzca la obligación de cumplir el servicio militar y portar armas contra un enemigo. UN بيد أنه قيل أن إلغاء الحكم لا يحول دون إمكانية اصدار لوائح تدخل التزاماً بأداء الخدمة العسكرية وحمل السلاح ضد عدو ما.
    La objeción no impedirá la entrada en vigor de la Convención entre la República Arabe Siria e Italia. UN غير أن هذا الاعتراض لا يحول دون بدء نفاذ الاتفاقية بين الجمهورية العربية السورية وايطاليا.
    La existencia generalizada de una pobreza extrema inhibe el ejercicio pleno y efectivo de los derechos humanos. UN إن وجود الفقر الشديد الواسع النطاق من شأنه أن يحول دون التمتع الكامل والفعال بحقوق اﻹنسان.
    Sin embargo, la coexistencia de múltiples sistemas jurídicos en algunos países sigue impidiendo el cumplimiento efectivo de las obligaciones internacionales. UN ومع ذلك، لا يزال وجود أنظمة قانونية متعددة في بعض البلدان يحول دون التنفيذ الفعال للالتزامات الدولية.
    Si bien la ausencia de una delegación no impide el examen de la información que se ha suministrado, en cambio sí obstaculiza considerablemente el proceso de diálogo. UN وفي حين أن عدم حضور وفد من جانبكم لا يحول دون النظر فيما قدم من معلومات، فإنه يعيق كثيرا عملية الحوار.
    También se señaló que el Secretario General podría prevenir, con un sistema de alerta temprana eficiente, que una situación se convirtiera en controversia. UN وأشير أيضا إلى أن الأمين العام يستطيع، مع وجود نظام فعال للإنذار المبكر، أن يحول دون تطور الحالة إلى نزاع.
    Esto impediría los litigios sobre la transmisión del apellido y evitaría que se pusiera al hijo en el centro de un conflicto entre sus padres. UN ومن شأن هذا أن يحول دون رفع دعاوى بشأن انتقال الاسم العائلي وأن يُجنب زج الطفل في أي تنازع بين والديه.
    Las tarifas energéticas deben concebirse de manera tal que no desalienten el establecimiento y el mantenimiento de estos sistemas en las zonas rurales. UN وينبغي ألا تصمم رسوم الطاقة على نحو يجعل منها عائقا يحول دون إدخال هذه النظم واﻹبقاء عليها في المناطق الريفية.
    Los inspectores también expresan su preocupación porque dichas disparidades pueden obstaculizar la movilidad del personal entre distintas organizaciones del sistema de las Naciones Unidas. UN ويخشى المفتشان أيضاً أن التباين الواسع من شأنه أن يكون عائقاً يحول دون تنقل الموظفين بين مؤسسات منظومة الأمم المتحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus