Este panfleto contiene las enseñanzas del Buda. | Open Subtitles | هذا الكتيب يحوي تعليمات الديانة البوذيّة |
Este es nuestro relicario, contiene los objetos mágicos sagrados que nuestros caballeros han recuperado. | Open Subtitles | هذا هو صندوق ذخائرنا المقدّسة يحوي أغراضنا السحريّة المقدّسة التي استعادها فرساننا |
92. A diferencia de los informes precedentes, este informe no contiene mayor información sobre los conflictos armados en el territorio de la ex Yugoslavia. | UN | ٢٩ - ولا يحوي هذا النص، على خلاف التقارير السابقة، أي معلومات إضافية عن النزاعات المسلحة في أراضي يوغوسلافيا السابقة. |
Al parecer, la caja contenía un binocular de visión nocturna que se utilizaría para observar los movimientos en la frontera. | UN | ويبدو أن الصندوق يحوي منظارا مكبرا للرؤية ليلا يعتزم استخدامه لرصد التحركات على الحدود. |
Un simio de 25 kg Tiene que comer 8 horas al día para mantener un cerebro con 53 000 millones de neuronas. | TED | على القرد الذي يزن 25 كيلوجراماً أن يأكل لمدة 8 ساعات يومياً ليدعم دماغاً يحوي 53 مليار خلية عصبية. |
Esta nueva ley no contiene ninguna condición nueva para contraer matrimonio respecto de las contenidas en la ley anterior y no hace distinciones entre hombre y mujer. | UN | ولا يحوي القانون الجديد أي شروط لعقد الزواج تتجاوز الشروط الواردة في القانون السابق، وهو لا يميز بين المرأة والرجل. |
3. No obstante, la Declaración Universal contiene efectivamente una disposición general sobre limitaciones. | UN | ٣- غير أن الاعلان العالمي يحوي بالفعل حكما عاما بشأن القيود. |
Se trata de un sistema integrado de información que contiene datos sobre todas las cuestiones relativas al empleo, el desempleo y la formación profesional. | UN | وهو نظام معلومات متكامل يحوي بيانات عن جميع المسائل المتعلقة بالتوظيف والبطالة والتدريب المهني. |
A ese respecto indican que la Bahía de Oro contiene un patrimonio natural, histórico y cultural importante. | UN | ويوضحون في هذا الصدد أن جون أورو يحوي تراثاً طبيعياً وتاريخياً وثقافياً هاماً. |
A ese respecto indican que la Bahía de Oro contiene un patrimonio natural, histórico y cultural importante. | UN | ويوضحون في هذا الصدد أن جون أورو يحوي تراثاً طبيعياً وتاريخياً وثقافياً هاماً. |
Un paquete de origen mixto contiene diamantes en bruto, procedentes de dos o más países de origen; | UN | طرد متعدد المصادر ويعني طردا يحوي ماسات خاما مصدرها بلدا أو أكثر من بلدان المنشأ، مختلطة ببعضها البعض؛ |
:: Un paquete de origen mixto contiene diamantes en bruto, procedentes de dos o más países de origen; | UN | :: طرد متعدد المصادر ويعني طردا يحوي ماسات خاما مصدرها بلدان أو أكثر من بلدان المنشأ، مختلطة بعضها ببعض. |
En ese contexto, es digno de encomio el informe del Secretario General sobre la administración pública, que contiene propuestas y recomendaciones muy acertadas. | UN | وفي هذا الخصوص أثنت السيدة زوبسيفيتش على تقرير الأمين العام عن الإدارة العامة الذي يحوي مقترحات وتوصيات مهمة جدا. |
En nuestra opinión, la resolución contiene elementos que son positivos, pero también elementos que causan preocupación. | UN | نرى أن القرار يتضمن عناصر إيجابية، لكنه أيضا يحوي عناصر تثير القلق. |
Casi nada contenía más de un ingrediente porque era un ingrediente. | TED | لا يكاد يحوي أي شئ أكثر من مكوّن واحد، لأنه لم يكن مكوّن. |
Un organismo microscópico no identificado cuya sola existencia contenía la posibilidad de una revelación. | Open Subtitles | شكل حياة ميكروسكوبي غير محدد والذي وجوده.. يحوي احتمال الكشف. |
Aquí, si miráis a este cartel, Tiene todas las trampas de la cultura occidental. | TED | لذا عندما تنظرون الى هذا الاعلان تجدونه يحوي على خدع الثقافة الغربية |
Pues asegúrate de que tenga muchos dibujos o él no lo entenderá. | Open Subtitles | حسنا.احرصي على ان يحوي العديد من الصور وإلا لن يقرأه |
El IVS de Petrovka 38 tenía 40 celdas que podían acomodar hasta 165 personas. | UN | وكان مركز الحبس الاحتياطي لسجن بتروفكا ٨٣ يحوي ٠٤ زنزانة تتسع ﻟ ٥٦١ فرداً. |
Observa que la enseñanza pública que incluya instrucción en una determinada religión o creencia no se atiene al párrafo 3 del artículo 13, salvo que se estipulen exenciones no discriminatorias o alternativas que se adapten a los deseos de los padres y tutores. | UN | وتلاحظ أن التعليم العام الذي يحوي تعليماً لدين أو معتقد معين لا يتسق مع المادة 13(3) ما لم ينص على إعفاءات أو بدائل غير تمييزية يمكن أن تلائم رغبات الآباء والأوصياء. |
La autoridad competente o la persona autorizada por ella puede abrir e inspeccionar cualquier paquete o recipiente que contenga bienes destinados a la exportación a fin de determinar si hay artículos que no estén incluidos en la declaración. | UN | ويجوز للسلطة المختصة أو لأي شخص مفوض من السلطة المختصة أن يفتح ويفتش أي طرد أو صندوق يحوي سلعا معدة للتصدير للتأكد مما إذا كانت تتضمن مواد غير واردة في البيان. |
Estas son dos fotos de una marea roja que llega a la playa y una bacteria en el genero vibrio, el cual incluye el genero al que pertenece el Cólera. | TED | هناك نوعان من المد الأحمر التي تصل إلى الشاطئ و بكتيريا في جنس الضمات، الذي يحوي على ضمات الكوليرا داخله. |
Dicha ley deberá especificar los objetivos y las responsabilidades institucionales y contener una estimación de los recursos necesarios. | UN | والمفروض أن يحدد القانون الأهداف والمسؤوليات المؤسسية، وأن يحوي تقديراً للموارد اللازمة. |
Las armas radiológicas podrían concebirse como armas que contienen material radiactivo pero que no utilizan dicho material para producir una explosión nuclear, como ocurre en el caso de un arma nuclear. | UN | فالسلاح الإشعاعي يمكن تصوره على أنه سلاح يحوي مواد مشعة ولكنه لا يستخدم هذه المواد في إحداث انفجار نووي كما هو الأمر في حالة السلاح النووي. |