Esta modificación debería aplicarse igualmente a los Protocolos existentes, así como los futuros protocolos, a menos que los Estados Partes en la Convención no decidan expresamente otra cosa. | UN | ويتعين أن ينطبق أيضا هذا التعديل على البروتوكولات القائمة، فضلا عن البروتوكولات المقبلة، إلا إذا قررت الدول الأطراف في الاتفاقية ما يخالف ذلك صراحة. |
Esta modificación debería aplicarse igualmente a los Protocolos existentes, así como los futuros protocolos, a menos que los Estados Partes en la Convención no decidan expresamente otra cosa. | UN | ويتعين أن ينطبق أيضا هذا التعديل على البروتوكولات القائمة، فضلا عن البروتوكولات المقبلة، إلا إذا قررت الدول الأطراف في الاتفاقية ما يخالف ذلك صراحة. |
Finalizado el mismo y hasta la terminación del período de excedencia, serán de aplicación, salvo pacto colectivo o individual en contrario, las normas que regulan la excedencia voluntaria. | UN | وتطبق، بعد انتهاء اجازة اﻷبوة، القواعد الخاصة بالملاءمات الشخصية ما لم يوجد ما يخالف ذلك من اتفاقيات جماعية أو فردية. |
Nada en las resoluciones de la Asamblea General, incluida la que acabamos de aprobar, puede ser interpretado en sentido contrario a esta conclusión. | UN | ولا ينبغي تفسير أي شيء في قرارات الجمعية العامة، بما فيها القرار الذي اعتمدناه للتو، على نحو يخالف ذلك الاستنتاج. |
De ello se desprende que un Estado no podrá basarse en dicha reserva y, a menos que su intención en contrario quede establecida de forma indisputable, seguirá siendo parte en el tratado sin el beneficio de la reserva. | UN | ويستتبع ذلك أن الدولة لا يجوز لها أن تستظهر بتحفظ من هذا القبيل، وأنها تظل طرفا في المعاهدة دون الاستفادة من التحفظ، ما لم تثبت انصراف نيتها إلى ما يخالف ذلك ثبوتا قطعيا. |
En lo que respecta a la cooperación en los procedimientos de aplicación de las normas anticompetitivas, se prevé la notificación obligatoria de las medidas de aplicación que puedan afectar a los intereses importantes de la otra parte (salvo que afecte a la confidencialidad o perjudique intereses importantes), con criterios detallados en cuanto a lo que debe notificarse; las consultas y la cortesía negativa. | UN | أما من حيث التعاون الإجرائي على الإنفاذ، فهناك نص على الإخطار الإلزامي بإجراءات الإنفاذ التي قد تؤثر على المصالح الهامة للطرف الآخر (ما لم يخالف ذلك اهتمامات السرِّية أو يضر بالمصالح الهامة)، مع وجود معايير تبيِّن ما ينبغي الإخطار به؛ والمشاورات؛ والمجاملة السلبية. |
Esta definición es lo suficientemente amplia como para incluir el delito de violación conyugal; cualquier opinión en otro sentido sería poco razonable. | UN | وهذا التعريف واسع بما يكفي بحيث يشمل جريمة الاغتصاب في إطار الزواج؛ وأي رأي يخالف ذلك سيكون غير معقول. |
Sin perjuicio de la decisión que adopte en definitiva el Comité Preparatorio, se incluyen también en las estimaciones las actas resumidas que se levantarán en la Conferencia del Año 2010. | UN | وتغطي تقديرات التكاليف أيضا تكاليف إعداد المحاضر الموجزة للمؤتمر الاستعراضي لعام 2010 نفسه، ما لم تتخذ اللجنة التحضيرية في نهاية المطاف قرارا يخالف ذلك. |
A menos que el Administrador autorice expresamente otra cosa, deberá haber separación de funciones: | UN | يكون هناك فصل بين الواجبات على النحو التالي، ما لم يأذن مدير البرنامج صراحة بما يخالف ذلك: |
Las funciones de la Comisión de Planificación Económica serán desempeñadas por la Comisión Jurídica y Técnica hasta el momento en que el Consejo decida otra cosa o hasta que se apruebe el primer plan de trabajo para explotación. | UN | وتقوم اللجنة القانونية والتقنية بوظائف لجنة التخطيط الاقتصادي الى أن يقرر المجلس ما يخالف ذلك أو لحين الموافقة على أول خطة عمل للاستغلال. |
Las funciones de la Comisión de Planificación Económica serán desempeñadas por la Comisión Jurídica y Técnica hasta el momento en que el Consejo decida otra cosa o hasta que se apruebe el primer plan de trabajo para explotación. | UN | وتقوم اللجنة القانونية والتقنية بوظائف لجنة التخطيط الاقتصادي الى أن يقرر المجلس ما يخالف ذلك أو لحين الموافقة على أول خطة عمل للاستغلال. |
3. Las promesas que figuran en la siguiente lista son para el Programa de las Naciones Unidas de Información sobre Desarme a menos que se especifique otra cosa. | UN | ٣ - والتبرعات المعلنة الواردة في هذه القائمة هي لبرنامج اﻷمم المتحدة لمعلومات نزع السلاح، إلا إذا ورد ما يخالف ذلك. |
Compete a los órganos legislativos decidir otra cosa, y las consecuencias financieras conexas deben presentárseles para que adopten decisión. | UN | وأي قرار يخالف ذلك تقع مسؤوليته على اﻷجهزة التشريعية، وينبغي أن تُقدم إليها اﻵثار المالية المترتبة على ذلك لاتخاذ إجراء بشأنها. |
Toda interpretación en contrario no será aceptable para mi delegación. | UN | وأي تفسير يخالف ذلك لن يكون مقبولا لدى وفد بلادي. |
Por último, el artículo 10 establece que se presume que un niño recién nacido hallado en Túnez ha nacido en Túnez, salvo prueba en contrario. | UN | وينص الفصل ٠١ على أن " المولود المعثور عليه بتونس يعتبر مولودا بتونس إلى أن يثبت ما يخالف ذلك " . |
Por consiguiente, si no oigo ninguna opinión en sentido contrario, propondría que la Conferencia celebre sólo una sesión plenaria el jueves de la próxima semana. | UN | ولذلك فإني أقترح أن يعقد المؤتمر جلسة عامة واحدة فقط في يوم الخميس من الأسبوع المقبل، ما لم أسمع ما يخالف ذلك. |
Si no recibo una respuesta suya en sentido contrario durante las próximas dos semanas, entenderé que no tiene objeción a lo expuesto. | UN | وإذا لم أتلق منكم ما يخالف ذلك في غضون الأسبوعين التاليين، سوف استنتج أنه ليس لديكم اعتراض على هذا الإجراء. |
De ello se desprende que un Estado no podrá basarse en dicha reserva y, a menos que su intención en contrario quede establecida de forma indisputable, seguirá siendo parte en el tratado sin el beneficio de la reserva " (sin cursiva en el original). | UN | ويستتبع ذلك أن الدولة لا يجوز لها أن تستظهر بتحفظ من هذا القبيل، وأنها تظل طرفاً في المعاهدة دون الاستفادة من التحفظ، ما لم تثبت انصراف نيتها إلى ما يخالف ذلك ثبوتاً قطعياً " . (الخط المائل مضاف). |
De ello se desprende que un Estado no podrá basarse en dicha reserva y, a menos que su intención en contrario quede establecida de forma indisputable, seguirá siendo parte en el tratado sin el beneficio de la reserva " (sin cursiva en el original). | UN | ويستتبع ذلك أن الدولة لا يجوز لها أن تستظهر بتحفظ من هذا القبيل، وأنها تظل طرفاً في المعاهدة دون الاستفادة من التحفظ، ما لم تثبت انصراف نيتها إلى ما يخالف ذلك ثبوتاً قطعياً. (استُخدمت الحروف المائلة للتأكيد). |
En lo que respecta a la cooperación en los procedimientos de aplicación de las normas anticompetitivas, se prevé la notificación obligatoria de las medidas de aplicación que puedan afectar a los intereses importantes de la otra Parte (salvo que afecte a la confidencialidad o perjudique intereses importantes), con criterios detallados en cuanto a lo que debe notificarse; las consultas y la cortesía negativa. | UN | أما من حيث التعاون الإجرائي على الإنفاذ، فهناك نص على الإخطار الإلزامي بإجراءات الإنفاذ التي قد تؤثر على المصالح الهامة للطرف الآخر (ما لم يخالف ذلك اهتمامات السرِّية أو يضر بالمصالح الهامة)، مع وجود معايير تبيِّن ما ينبغي الإخطار به؛ والمشاورات؛ والمجاملة السلبية. |
A juicio del mencionado Tribunal, una solución en otro sentido tendría por efecto tolerar la eliminación de las opiniones que no fueran políticamente populares en un momento dado. | UN | وكل قرار يخالف ذلك يكون في رأي المحكمة قراراً من شأنه أن يسمح بقمع الآراء التي لا تعتبر شعبية سياسياً في لحظة زمنية معينة. |
Sin perjuicio de la decisión que adopte en definitiva el Comité Preparatorio, se incluyen también en las estimaciones las actas resumidas que se levantarán en la Conferencia del Año 2015. | UN | وتغطي تقديرات التكاليف أيضا تكاليف إعداد المحاضر الموجزة للمؤتمر الاستعراضي لعام 2015 نفسه، ما لم تتخذ اللجنة التحضيرية في نهاية المطاف قرارا يخالف ذلك. |