"يخفف" - Traduction Arabe en Espagnol

    • aliviar
        
    • reducir
        
    • reduce
        
    • alivia
        
    • mitigar
        
    • aliviaría
        
    • alivio
        
    • aliviará
        
    • alivie
        
    • reduzca
        
    • atenúa
        
    • atenuará
        
    • disminuir
        
    • paliar
        
    • reduciría
        
    Limitarse a mantener ese nivel, salvo en casos de adopción de medidas de emergencia, puede aliviar los síntomas pero no subsanará las raíces de la pobreza. UN ومجرد الحفاظ على هذا المستوى، إلا في حالة اتخاذ إجراء طارئ، قد يخفف من عوارض الفقر ولكنه لن يعالج أسباب الفقر الجذرية.
    Ello serviría también para reducir la tirantez política en toda la región y para impedir que algunos elementos extremistas cobren mayor influencia. UN وهذا من شأنه كذلك أن يخفف من التوتر السياسي في المنطقة بكاملها، ويمنع بعض العناصر المتطرفة من اكتساب نفوذ هناك.
    A propuesta del Ministerio de Asuntos de la Mujer, el Presidente no conmuta ni reduce la pena de los autores de violaciones. UN وبناءً على اقتراح من وزارة شؤون المرأة، لا يصدر رئيس الجمهورية عفواً عن مرتكبي جريمة الاغتصاب أو يخفف العقوبة.
    La educación alivia la carga de diversas formas de desventajas sociales y abre el camino hacia mejores condiciones de vida. UN كما أن التعليم يخفف عبء أشكال مختلفة من الحرمان الاجتماعي ويفسح المجال لظروف معيشية أفضل.
    El sector privado puede mitigar la pobreza al contribuir al crecimiento económico, la creación de empleo y los ingresos de los pobres. UN ويمكن للقطاع الخاص أن يخفف من حدة الفقر عن طريق الإسهام في النمو الاقتصادي، وخلق الوظائف وإيجاد دخول للفقراء.
    Entre otras cosas, se aliviaría con ello el sufrimiento de muchos saharauíes. UN فمن شأن ذلك أن يخفف في جملة أمور أخرى من معاناة أعداد كبيرة من الصحراويين.
    Las tasas internacionales de interés han venido disminuyendo desde 1991, lo que podría aliviar en cierta medida a los países endeudados con acreedores comerciales. UN لقد أخذت أسعار الفائدة الدولية في الانخفاض منذ عام ١٩٩١ مما قد يخفف بعض أعباء البلدان التي عليها ديون لدائنين تجاريين.
    ∙ En su conjunto, la economía mundial está creciendo con demasiada lentitud para generar empleo suficiente adecuadamente pagado o para aliviar la pobreza; UN ● فالاقتصاد العالمي ككل ينمو بوتيرة أبطأ من أن يولﱢد فرص عمل كافية بأجر ملائم، أو من أن يخفف من حدة الفقر؛
    Una mejor respuesta al problema de los desplazados internos podría aliviar el problema de los refugiados y estabilizar la población dentro de su propio país. UN ومن شأن توفر استجابة أفضل لمشكلة المشردين داخلياً أن يخفف من حدة مشكلة اللاجئين ويهيئ وضعا مستقرا للسكان داخل بلدهم نفسه.
    Cabe esperar que el proyecto contribuya a reducir la carga que representa para las oficinas nacionales de estadística la presentación de estadísticas demográficas. UN ويؤمل أن يخفف هذا المشروع من العبء الواقع على كاهل المكاتب الاحصائية الوطنية في إبلاغ اﻹحصاءات الديمغرافية.
    Se recomienda reducir los límites mínimos, que aliviarían el efecto de esa redistribución; UN ويوصى بتقليل الحد اﻷدنى بقدر يخفف هذا التغيير المتعاكس؛
    Ello ayudaría a reducir la cantidad de auditorías que realiza el UNICEF directamente, así como los demás organismos de las Naciones Unidas, el Banco Mundial y otras instituciones financieras internacionales. UN ويمكن أن يخفف ذلك من عبء مهام مراجعة الحسابات على اليونيسيف وكذلك على هيئات اﻷمم المتحدة اﻷخرى والبنك الدولي وغير ذلك من المؤسسات الماليــة الدوليــة.
    Esta resolución ha permitido que un gran número de personas se beneficien de la ley que reduce las sanciones penales. UN وأتاح هذا الحكم استفادة عدد كبير من اﻷشخاص من القانون الذي يخفف العقوبات الجنائية.
    Al otro extremo de la escala, para las grandes empresas su presencia en diversas industrias y mercados reduce la exposición a riesgos concretos. UN ومن الناحية اﻷخرى، فإن وجود الشركات الكبيرة في مختلف الصناعات واﻷسواق يخفف من تعرضها لمخاطر معينة.
    El Registro de las Naciones Unidas alivia el temor de los vecinos que tienen relaciones tensas dentro de sus regiones. UN وإن سجل اﻷمم المتحدة يخفف من مخاوف الدول المجاورة التي لديها علاقات متوترة داخل مناطقها.
    Ello alivia los problemas que plantea el acceso a la energía de los hogares. UN وهذا يخفف من حدة مشكلات حصول الأسر المعيشية على الطاقة.
    Hasta ahora, la interacción y la cooperación no han dado lugar a una adecuada comprensión mutua entre las organizaciones, lo que podría mitigar estas dificultades. UN ولذا فإن التفاعل والتعاون لم يؤديا حتى الآن إلى فهم كاف متبادل، وهو فهم يمكنه أن يخفف من وطأة تلك التحديات.
    El mero hecho de proporcionar sandalias aliviaría a los que tienen que permanecer de pie y reduciría el riesgo de inflamación en las extremidades inferiores. UN فمجرد تقديم أحذية خفيفة يخفف من معاناة المجبرين على الوقوف ويقلل من خطر انتفاخ الرجلين.
    Ha de ser de tal magnitud que entrañe un alivio significativo para los países afectados. UN ويتعين أن يكون بحجم يخفف العبء عن البلدان المعنية بقدر ملموس.
    Ello aliviará la carga financiera de los Estados Miembros y ayudará a mejorar la imagen de la Organización ante la opinión pública. UN ومن شأن ذلك أن يخفف العبء المالي الموضوع على الدول اﻷعضاء ويساعد على تحسين صورة المنظمة إزاء الرأي العام.
    Se están alejando de las ballenas. Esperemos que eso alivie su dolor. Open Subtitles انهم يبتعدون عن الحيتان و آمل أن يخفف ذلك آلامهم
    ¿Te das cuenta que le acabas de decir a un paciente que reduzca su estrés y luego le gritas a un interno sobre... un café? Open Subtitles تعليقات؟ أتدرك بأنك للتو أخبرت مريضا أن يخفف من التوتر وبعد ذلك تصرخ في طبيب مستجد بسبب..
    El Gobierno de los Estados Unidos ha pretendido ofrecer la imagen de que la llamada Ley Torricelli atenúa el bloqueo y su impacto sobre la población cubana. UN لقــد حاولت حكومة الولايات المتحدة أن تخلق انطباعا بأن ما يسمى بقانون توريسلي يخفف الحصـار وآثاره على الشعب الكوبي.
    Una mayor apertura significará por lo general un acceso más fácil a las materias primas y a las tecnologías, lo que atenuará los efectos de las políticas ambientales sobre el medio ambiente. UN ويؤدي ازدياد الإنفتاح، بصفة عامة، إلى تيسير إمكانية الحصول على المواد الخام والتكنولوجيا، مما يخفف آثار السياسات البيئية في القدرة التنافسية.
    Esta doble carga, en lugar de disminuir, distribuyéndose entre los cónyuges, ha aumentado. UN فقد ازداد العبء المضاعف بدلا من أن يخفف نتيجة زيادة المشاركة بين الزوجين.
    Como mínimo, debería paliar su sufrimiento obligando al Estado del Sudán a indemnizarlas. UN فمن واجبه على الأقل أن يخفف معاناتهم بإلزام دولة السودان بتعويضهم عما لحق بهم من ضرر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus