"يدرك أن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • reconoce que
        
    • es consciente de que
        
    • presente que
        
    • sabe que
        
    • entiende que
        
    • reconocer que
        
    • reconociendo que
        
    • comprende que
        
    • comprender que
        
    • entender que
        
    • era consciente de que
        
    • darse cuenta de que
        
    • reconoció que
        
    • reconocía que
        
    • sabía que
        
    Asimismo, reconoce que debido a la complejidad de algunas de las cuestiones quizá sea necesario celebrar consultas entre los períodos de sesiones. UN وقال أيضا إنه يدرك أن تعقيد بعض القضايا قد يستلزم عقد اجتماعات فيما بين الدورات.
    Si bien la delegación de Uganda reconoce que algunos factores han contribuido a esa disminución, es lógico llegar a la conclusión de que la reestructuración de la Secretaría ha repercutido negativamente en algunos programas, en particular los relacionados con el desarrollo. UN وفي حين أن وفده يدرك أن عددا من العوامل قد أسهم في ذلك الانخفاض، فإن من المنطقي الاستنتاج بأنه كان ﻹعادة تشكيل اﻷمانة العامة أثر سلبي في بعض البرامج، لا سيما تلك التي تتصل بالتنمية.
    Pero mi país es consciente de que una suspensión no es suficiente por sí sola. UN بيد أن بلدي يدرك أن عمليات الوقف الاختياري وحدها غير كافية.
    Teniendo presente que el agua segura y el saneamiento básico son esenciales para lograr una urbanización sostenible y reducir la pobreza urbana, UN وإذْ يدرك أن المياه الآمنة والإصحاح الأساسي يحتلان مركزاً رئيسياً في تحقيق التحضر المستدام والتقليل من الفقر الحضري،
    ¿No se percata de que la gente sabe que hace esto todos los días? Open Subtitles لكن بحقّ، ألا يدرك أن الناس تعرف أنه يفعل ذلك كل يوم؟
    Si bien entiende que los Estados Miembros tal vez se sientan desalentados por el ajuste, es importante subrayar que la reducción se ha realizado para minimizar cualquier posible superposición. UN وهو وإن كان يدرك أن الدول الأعضاء قد تكون مستاءة لهذا التعديل، فلابد من التأكيد بأن هذا التقليص كان ضروريا للحد من أي تداخل محتمل.
    95. El orador afirmó que la comunidad internacional debería reconocer que todos los Estados eran, de un modo u otro, multiétnicos y multirraciales. UN 95- وقال إنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يدرك أن جميع الدول هي، بشكل أو بآخر، متعددة الإثنيات أو متعددة الأعراق.
    reconociendo que la creación de zonas libres de armas nucleares contribuye al fortalecimiento del régimen internacional de no proliferación, UN وإذ يدرك أن إنشاء المناطق الخالية من اﻷسلحة النووية يسهم في تعزيز النظام الدولي لعدم الانتشار،
    Se reconoce que esas estrategias no son excluyentes entre sí. UN والتقييم يدرك أن هذه الاستراتيجيات الثلاث لا يستبعد بعضها بعضا.
    La Oficina reconoce que muchos funcionarios demostraron su capacidad de llevar a cabo funciones correspondientes a puestos de categorías superiores. UN والمكتب يدرك أن كثيرا من الموظفين أثبتوا قدرتهم على اﻷداء في وظيفة ذات مستويات أعلى.
    Sin embargo, el CCI reconoce que la ejecución de estas prioridades depende en parte de los recursos de que se disponga. UN غير أن المركز يدرك أن تنفيذ هذه اﻷولويات يتوقف جزئيا على مستوى الموارد التي تتاح.
    " Cárdenas reconoce que son avances lentos, pero concretos, y no olvida que las comunidades indígenas siguen sufriendo la marginación y el racismo. UN " يعترف كارديناس بأن التقدم بطيء ولكنه حقيقي وهو يدرك أن جماعات السكان اﻷصليين لم تزل تعاني من التهميش والعنصرية.
    La Alianza reconoce que la mundialización ha modificado el carácter y las pautas de la industrialización. UN وكان يدرك أن العولمة قد غيرت طبيعة التصنيع ونمطه.
    Considero que la comunidad internacional es consciente de que la estabilización de la región de los Balcanes redunda en su propio interés. UN وفي اعتقادي أن المجتمع الدولي يدرك أن من مصلحته تهدئة الوضع في منطقة البلقان.
    Aún así no obstante, la delegación de China es consciente de que el problema del cambio climático es de alcance mundial y exige la participación de la comunidad internacional en su conjunto. UN ومع ذلك، فإن وفدها يدرك أن تغير المناخ مسألة عالمية، تتطلب جهود المجتمع الدولي برمته.
    La Unión Europea es consciente de que este desastre constituye una dificultad importante para el desarrollo del país y de que exige la asistencia financiera y técnica nacional e internacional. UN والاتحاد اﻷوروبي يدرك أن هذه الكارثة تمثل تحديا كبيرا أمام تنمية البلد، وتستدعي تقديم مساعدة مالية وتقنية وطنية ودولية.
    Teniendo presente que el agua segura y el saneamiento básico son esenciales para lograr una urbanización sostenible y reducir la pobreza urbana, UN وإذْ يدرك أن المياه الآمنة والإصحاح الأساسي يحتلان مركزاً رئيسياً في تحقيق التحضر المستدام والتقليل من الفقر الحضري،
    Pero antes de poder hacer al ejército su pago sabe que tendrá que convencer al Senado para apoyar su plan. Open Subtitles لكن قبل أن يتمكن من دفع أجور الجيش كان يدرك أن عليه إقناع مجلس الشيوخ بدعم خطته
    La Junta entiende que la marca y el logo del UNICEF es usado por todos los Comités Nacionales. UN والمجلس يدرك أن اسم اليونيسيف وشعارها يشمل جميع اللجان الوطنية.
    La comunidad internacional debe reconocer que las medidas adoptadas para hacer frente a esta crisis han sido claramente insuficientes e ineficaces. UN وعلى المجتمع الدولي أن يدرك أن التدابير المتخذة لمواجهة هذه الأزمة غير كافية وغير فعالة بشكل واضح.
    reconociendo que la degradación de la tierra es un grave problema para muchos países, especialmente los de África, UN وإذ يدرك أن تدهور الأراضي هو مشكلة رئيسية لكثير من البلدان ولا سيما في أفريقيا،
    No hay duda alguna de que la comunidad internacional comprende que estas acusaciones contra la República de Corea son falsas e infundadas. UN وأنهى كلمته قائلا إنه من الواضح أن المجتمع الدولي يدرك أن هذه الاتهامات الموجهة إلى جمهورية كوريا خاطئة ولا أساس لها.
    Sólo hay que escuchar estas palabras para comprender que los 54 años que han transcurrido desde que se las manifestó por primera vez han causado grandes decepciones. UN وحيـن يصغـي المـرء إلـى هـذه العبارات يدرك أن السنوات اﻟ ٥٤ التي مضت على إعلانها ﻷول مرة جلبت خيبات أمل خطيرة.
    Se debe ser lo suficientemente adulto para entender que la vida no es justa ni equitativa. UN ولا بد أن يكون المرء ناضجا بما فيه الكفاية لكي يدرك أن الحياة لا يسودها الانصاف والعدل دائما.
    La delegación era consciente de que los marcos para la cooperación eran marcos generales limitados a establecer las principales directrices. UN وقال إن الوفد يدرك أن أطر التعاون القطري تمثل أطرا عامة تكتفي بإيضاح المبادئ التوجيهية العامة.
    Seguramente todo ciudadano israelí razonable debe darse cuenta de que una política de hostilidad y enfrentamiento permanentes es una receta para un desastre futuro. UN وبالتأكيد يجب على كل إسرائيلي عاقل أن يدرك أن اتباع سياسة من العدوان والمواجهة المستمرين يعد وصفة لكارثة مقبلة.
    El Consejo reconoció que un factor importante entre los que contribuyen a esa situación ha sido el constante acceso de las partes en los conflictos a grandes cantidades de armamentos, especialmente armas pequeñas y armas ligeras. UN وقال إن المجلس يدرك أن من العوامل الرئيسية التي تسهم في خلق مثل هذه الحالة استمرار توفر كميات كبيرة من اﻷسلحة، لا سيما اﻷسلحة الصغيرة واﻷسلحة الخفيفة، أمام اﻷطراف المتصارعة.
    El PNUD informó a la Junta de que reconocía que, debido a la naturaleza y el alcance geográfico de sus operaciones, de vez en cuando las unidades institucionales no podrían acceder al sistema Atlas. UN وأحاط البرنامج المجلس علما بأنه يدرك أن طبيعة عمله والمدى الجغرافي لعملياته من شأنهما أن يؤديا إلى عدم قدرة وحدات العمل على الاتصال بنظام أطلس من وقت إلى آخر.
    No sabía que su familia ya residía en Dinamarca. UN ولم يكن يدرك أن أسرته تقيم بالفعل في الدانمرك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus